7

Sunday, 09.08.2009.

17:12

Serbia remembers Archibald Reiss

Serbian officials have marked the 80th anniversary of the death of Dr. Archibald Reiss this Sunday, placing wreaths and flowers at his grave in Belgrade.

Izvor: Beta

Serbia remembers Archibald Reiss IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

7 Komentari

Sortiraj po:

Tanja

pre 12 godina

U sveopstoj povici protiv Srba ,ne pricam napamet.Pravi je praznik susresti se sa bicem koje je imalo hrabrosti da stane uz Srbe kad to ni oni sami nisu mogli!

Tanya

pre 14 godina

Peter is referring to the translation from French to English, not Serbian to English. He is right.

From your own comment, it looks as if there might have been an error in translation of the title from the French into Serbian.

JC

pre 14 godina

For those interested, the manuscript is available free of charge at the following link:

http://www.scribd.com/doc/179098/Aribald-Rajs-UJTE-SRBI

B92

pre 14 godina

Dear Peter,


Thank you for your remark.

However, the title's translation into Serbian reads, "Čujte Srbi", rather than, "Čujte Srbe", as you suggest.

We are unaware of anyone protesting this interpretation thus far, and we hope you are proficient enough in Serbian to understand the difference.

Our translation was from the accepted Serbian version, into English.

At the same time, we hope that you and our other visitors will find the time to read the manuscript in question in order to understand its tone and nature.

Regards,


B92

Peter RV

pre 14 godina

Your translation of "Ecoutez le Serbs" into "Listen,Serbs" is preposteros, as this sounds like a menace to the Serbs. The correct version is "Listen to the Serbs" which means quite a different thing.
Either your French is defficient, or you aren't very much pro-Serb.

B92

pre 14 godina

Dear Peter,


Thank you for your remark.

However, the title's translation into Serbian reads, "Čujte Srbi", rather than, "Čujte Srbe", as you suggest.

We are unaware of anyone protesting this interpretation thus far, and we hope you are proficient enough in Serbian to understand the difference.

Our translation was from the accepted Serbian version, into English.

At the same time, we hope that you and our other visitors will find the time to read the manuscript in question in order to understand its tone and nature.

Regards,


B92

Peter RV

pre 14 godina

Your translation of "Ecoutez le Serbs" into "Listen,Serbs" is preposteros, as this sounds like a menace to the Serbs. The correct version is "Listen to the Serbs" which means quite a different thing.
Either your French is defficient, or you aren't very much pro-Serb.

JC

pre 14 godina

For those interested, the manuscript is available free of charge at the following link:

http://www.scribd.com/doc/179098/Aribald-Rajs-UJTE-SRBI

Tanya

pre 14 godina

Peter is referring to the translation from French to English, not Serbian to English. He is right.

From your own comment, it looks as if there might have been an error in translation of the title from the French into Serbian.

Tanja

pre 12 godina

U sveopstoj povici protiv Srba ,ne pricam napamet.Pravi je praznik susresti se sa bicem koje je imalo hrabrosti da stane uz Srbe kad to ni oni sami nisu mogli!

Peter RV

pre 14 godina

Your translation of "Ecoutez le Serbs" into "Listen,Serbs" is preposteros, as this sounds like a menace to the Serbs. The correct version is "Listen to the Serbs" which means quite a different thing.
Either your French is defficient, or you aren't very much pro-Serb.

B92

pre 14 godina

Dear Peter,


Thank you for your remark.

However, the title's translation into Serbian reads, "Čujte Srbi", rather than, "Čujte Srbe", as you suggest.

We are unaware of anyone protesting this interpretation thus far, and we hope you are proficient enough in Serbian to understand the difference.

Our translation was from the accepted Serbian version, into English.

At the same time, we hope that you and our other visitors will find the time to read the manuscript in question in order to understand its tone and nature.

Regards,


B92

JC

pre 14 godina

For those interested, the manuscript is available free of charge at the following link:

http://www.scribd.com/doc/179098/Aribald-Rajs-UJTE-SRBI

Tanya

pre 14 godina

Peter is referring to the translation from French to English, not Serbian to English. He is right.

From your own comment, it looks as if there might have been an error in translation of the title from the French into Serbian.

Tanja

pre 12 godina

U sveopstoj povici protiv Srba ,ne pricam napamet.Pravi je praznik susresti se sa bicem koje je imalo hrabrosti da stane uz Srbe kad to ni oni sami nisu mogli!