Tenis 21

Nedelja, 07.12.2014.

18:26

IPTL: Rodžer stigao, Ana odahnula

Najbolja srpska teniserka Ana Ivanović nastavila je sa odličnim partijama u IPTL ligi i ostvarila novi trijumf, ovoga puta u Nju Delhiju.

IPTL: Rodžer stigao, Ana odahnula IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

21 Komentari

Sortiraj po:

this is the end

pre 9 godina

szobi, 8. decembar 2014 00:02)

Srpska imena i prezimena se pišu u originalu na stranim jezicima, npr. Jovanović,Ivanovic... u Evropi i dalje, gledajte prezimena naših sportista koji nose dresove raznih timova širom Evrope, i nigde u nemačkoj ne piše Jowanovich već, Jovanovic, npr. Subotic ili Jojic u Borusiji, i engleski reporteri izgovaraju pravilno imena naših sportista, npr. miss Ana Ivanovic... I nemojte se više baviti nečim što ne razumete. U srpskom jeziku se po Vuku piše kako izgovaraš a čitaš kako je napisano, a to je savršeni jezik koji imama. Dakle, John je Džon, Michel je Mičel, Jim Morrison = Džim Morison. Strana imena se ne prevode već se pišu kako se izgovaraju u duhu srpskog jezika. Za razliku od nas Hrvati pišu u originalu strana imena, npr. Beatlesi, a na srpskom Bitlsi,engleski i hrvatski Wallker Brothers, a na srpskom Voker Braders ili Braća Voker...ili kada se piše na hrvatskom onda to ide ovako: Kate Middleton i princ William u NEW YORKU...na srpskom se piše i izgovara ovako: Kejt Midlton i Princ Vilijam u Nju Jorku...

Covek u prolazu

pre 9 godina

"Oni znaju makar sta je zivot i uzivaju u njemu"

Dok, "vi",,sedite kuci,kuckate i cekate svaku vest da iskomentarise. A zivot vam vrlo brzo prolazi....!!!

szobi

pre 9 godina

(IspeciPaReci, 7. decembar 2014 23:32)
Neka je to pravilo, ali po meni to nije dobro.
Zamisli da odes u Njemacku, a oni tvoje prezime umjesto Jovanović pišu Jowanowitch. To je za mene skoro pa uvreda. Takodje mi je uvijek čudno bilo na primer: Imena Dragan i Dragana. Zamisli da ti govorim kako sam pričao sa jednim od njih: " Pričao sam sa Draganom." Ko je sad osoba sa kojom sam pričao, Dragan ili Dragana?

IspeciPaReci

pre 9 godina

@Transkripcija

Ni ja se ne slažem sa tobom. Pravilo je "piši kao što govoriš", zar ne? To učimo još u prvom osnovne. Lepo je neko naveo kao primer imena nemačkih ili skandinavskih gradova. Tu su i španska imena za sve i svašta. Ako bismo pisali u originalu, trebalo bi da uvedemo još mnogo novih slova - ona sa umlautima i kojekakvim oznakama iznad i ispod njih. U krajnjem slučaju, kada napišeš nečije ime onako kako ga izgovaraš, to može da pročita svako pismen u našoj zemlji, nije mu potrebno znanje stranih jezika.

Damir

pre 9 godina

Pa dobro,ne treba sad pretjerivati - ako bi se tjerao mak na konac,ne bi se pisalo ni Džordan,nego Džordn,a čak se ni tako u stvarnosti ne izgovara potpuno. Ne treba ići sad za tim kako se u Kini originalno nešto piše ili u Saudijskoj Arabiji. Ali recimo jedno Murray je sasvim ok i izbjegavamo Marej,Mari i sl.

Posmatrac

pre 9 godina

@transkripcija

Како да на српском напишем Минхен или Њујорк у изворном облику? Или Беч?
Слажем се да наши новинари не преводе баш најсјаније страна имена, али није ни мало лако. Да ли се одлучити за фонетску транскрипцију или превести значење? Да ли су Лејкерси или Језераши? Да ли је Париз или Пари или Перис?
Да не говорим o скандинавским и холандским именима. Наши новинари их трaнскрибују спрам енглеског изговора, а то није ни близу стварном изговору.
Тешка је тема. Није за ову рубрику.

Lav

pre 9 godina

@transkripcija Najbolje bi bilo da recimo prezime Sekspira pisemo Shakespeare (pa jos na cirilici), pa jos se pojave ljudi koji nikad culi za njega (a fala bogu, ima ih), pa jos ne znaju engleski (ima i takvih), pa cemo zavrsiti sa Схакеспеаре. Jer cilica je nase pismo. Ili cemo da delimo?

transkripcija

pre 9 godina

@tadeus
ne pricam o tome da se kineska ili arapska imena pisu u originalu. vec imena u jezicima u kojima se koristi latinica. i ne znam zasto bi sad neko trebalo da zna sve te jezike. izvorno pisanje stranih imena je uobicajeno u skoro svim evropskim jezicima. srpski je tu jedan od izuzetaka...

D

pre 9 godina

Sjajan turnir, spektakularan tenis iako je u pitanju egzibicija.Indian Aces moj omiljeni tim, zbog Ane, podrazumeva se, i sutra cu prvi put navijati za Fedeksa. Izvini Nole. ;-)

Damir

pre 9 godina

Slažem se sa komentarom u vezi pisanja - izbjegla bi se zbrka,a i cirkus koji povremeno nastaje oko izgovora. Na stranu,što neka od imena,odnosno prezimena stvarno nakaradno izgledaju kad su napisana kako se izgovaraju (čak i pod uslovom da su pogođena kako treba). Neće se Vuk ljutiti,to je bilo dobro za njegovo vrijeme.

Tadeuš

pre 9 godina

Transkripcijo, kad bi "naša štampa" počela sva imena da piše "u originalu" onda bi ti morao da znaš najmanje dvesta stranih jezika, gramatika i pravopisa. Ti sigurno misliš na to da se sva strana imena pišu "u originalu" ali na engleskom. Slobodno odustani od tumačenja jezičkih pravila.

D

pre 9 godina

Sjajan turnir, spektakularan tenis iako je u pitanju egzibicija.Indian Aces moj omiljeni tim, zbog Ane, podrazumeva se, i sutra cu prvi put navijati za Fedeksa. Izvini Nole. ;-)

Posmatrac

pre 9 godina

@transkripcija

Како да на српском напишем Минхен или Њујорк у изворном облику? Или Беч?
Слажем се да наши новинари не преводе баш најсјаније страна имена, али није ни мало лако. Да ли се одлучити за фонетску транскрипцију или превести значење? Да ли су Лејкерси или Језераши? Да ли је Париз или Пари или Перис?
Да не говорим o скандинавским и холандским именима. Наши новинари их трaнскрибују спрам енглеског изговора, а то није ни близу стварном изговору.
Тешка је тема. Није за ову рубрику.

Tadeuš

pre 9 godina

Transkripcijo, kad bi "naša štampa" počela sva imena da piše "u originalu" onda bi ti morao da znaš najmanje dvesta stranih jezika, gramatika i pravopisa. Ti sigurno misliš na to da se sva strana imena pišu "u originalu" ali na engleskom. Slobodno odustani od tumačenja jezičkih pravila.

Damir

pre 9 godina

Slažem se sa komentarom u vezi pisanja - izbjegla bi se zbrka,a i cirkus koji povremeno nastaje oko izgovora. Na stranu,što neka od imena,odnosno prezimena stvarno nakaradno izgledaju kad su napisana kako se izgovaraju (čak i pod uslovom da su pogođena kako treba). Neće se Vuk ljutiti,to je bilo dobro za njegovo vrijeme.

Covek u prolazu

pre 9 godina

"Oni znaju makar sta je zivot i uzivaju u njemu"

Dok, "vi",,sedite kuci,kuckate i cekate svaku vest da iskomentarise. A zivot vam vrlo brzo prolazi....!!!

Lav

pre 9 godina

@transkripcija Najbolje bi bilo da recimo prezime Sekspira pisemo Shakespeare (pa jos na cirilici), pa jos se pojave ljudi koji nikad culi za njega (a fala bogu, ima ih), pa jos ne znaju engleski (ima i takvih), pa cemo zavrsiti sa Схакеспеаре. Jer cilica je nase pismo. Ili cemo da delimo?

IspeciPaReci

pre 9 godina

@Transkripcija

Ni ja se ne slažem sa tobom. Pravilo je "piši kao što govoriš", zar ne? To učimo još u prvom osnovne. Lepo je neko naveo kao primer imena nemačkih ili skandinavskih gradova. Tu su i španska imena za sve i svašta. Ako bismo pisali u originalu, trebalo bi da uvedemo još mnogo novih slova - ona sa umlautima i kojekakvim oznakama iznad i ispod njih. U krajnjem slučaju, kada napišeš nečije ime onako kako ga izgovaraš, to može da pročita svako pismen u našoj zemlji, nije mu potrebno znanje stranih jezika.

Damir

pre 9 godina

Pa dobro,ne treba sad pretjerivati - ako bi se tjerao mak na konac,ne bi se pisalo ni Džordan,nego Džordn,a čak se ni tako u stvarnosti ne izgovara potpuno. Ne treba ići sad za tim kako se u Kini originalno nešto piše ili u Saudijskoj Arabiji. Ali recimo jedno Murray je sasvim ok i izbjegavamo Marej,Mari i sl.

szobi

pre 9 godina

(IspeciPaReci, 7. decembar 2014 23:32)
Neka je to pravilo, ali po meni to nije dobro.
Zamisli da odes u Njemacku, a oni tvoje prezime umjesto Jovanović pišu Jowanowitch. To je za mene skoro pa uvreda. Takodje mi je uvijek čudno bilo na primer: Imena Dragan i Dragana. Zamisli da ti govorim kako sam pričao sa jednim od njih: " Pričao sam sa Draganom." Ko je sad osoba sa kojom sam pričao, Dragan ili Dragana?

transkripcija

pre 9 godina

@tadeus
ne pricam o tome da se kineska ili arapska imena pisu u originalu. vec imena u jezicima u kojima se koristi latinica. i ne znam zasto bi sad neko trebalo da zna sve te jezike. izvorno pisanje stranih imena je uobicajeno u skoro svim evropskim jezicima. srpski je tu jedan od izuzetaka...

this is the end

pre 9 godina

szobi, 8. decembar 2014 00:02)

Srpska imena i prezimena se pišu u originalu na stranim jezicima, npr. Jovanović,Ivanovic... u Evropi i dalje, gledajte prezimena naših sportista koji nose dresove raznih timova širom Evrope, i nigde u nemačkoj ne piše Jowanovich već, Jovanovic, npr. Subotic ili Jojic u Borusiji, i engleski reporteri izgovaraju pravilno imena naših sportista, npr. miss Ana Ivanovic... I nemojte se više baviti nečim što ne razumete. U srpskom jeziku se po Vuku piše kako izgovaraš a čitaš kako je napisano, a to je savršeni jezik koji imama. Dakle, John je Džon, Michel je Mičel, Jim Morrison = Džim Morison. Strana imena se ne prevode već se pišu kako se izgovaraju u duhu srpskog jezika. Za razliku od nas Hrvati pišu u originalu strana imena, npr. Beatlesi, a na srpskom Bitlsi,engleski i hrvatski Wallker Brothers, a na srpskom Voker Braders ili Braća Voker...ili kada se piše na hrvatskom onda to ide ovako: Kate Middleton i princ William u NEW YORKU...na srpskom se piše i izgovara ovako: Kejt Midlton i Princ Vilijam u Nju Jorku...

D

pre 9 godina

Sjajan turnir, spektakularan tenis iako je u pitanju egzibicija.Indian Aces moj omiljeni tim, zbog Ane, podrazumeva se, i sutra cu prvi put navijati za Fedeksa. Izvini Nole. ;-)

transkripcija

pre 9 godina

@tadeus
ne pricam o tome da se kineska ili arapska imena pisu u originalu. vec imena u jezicima u kojima se koristi latinica. i ne znam zasto bi sad neko trebalo da zna sve te jezike. izvorno pisanje stranih imena je uobicajeno u skoro svim evropskim jezicima. srpski je tu jedan od izuzetaka...

Damir

pre 9 godina

Slažem se sa komentarom u vezi pisanja - izbjegla bi se zbrka,a i cirkus koji povremeno nastaje oko izgovora. Na stranu,što neka od imena,odnosno prezimena stvarno nakaradno izgledaju kad su napisana kako se izgovaraju (čak i pod uslovom da su pogođena kako treba). Neće se Vuk ljutiti,to je bilo dobro za njegovo vrijeme.

Tadeuš

pre 9 godina

Transkripcijo, kad bi "naša štampa" počela sva imena da piše "u originalu" onda bi ti morao da znaš najmanje dvesta stranih jezika, gramatika i pravopisa. Ti sigurno misliš na to da se sva strana imena pišu "u originalu" ali na engleskom. Slobodno odustani od tumačenja jezičkih pravila.

Lav

pre 9 godina

@transkripcija Najbolje bi bilo da recimo prezime Sekspira pisemo Shakespeare (pa jos na cirilici), pa jos se pojave ljudi koji nikad culi za njega (a fala bogu, ima ih), pa jos ne znaju engleski (ima i takvih), pa cemo zavrsiti sa Схакеспеаре. Jer cilica je nase pismo. Ili cemo da delimo?

IspeciPaReci

pre 9 godina

@Transkripcija

Ni ja se ne slažem sa tobom. Pravilo je "piši kao što govoriš", zar ne? To učimo još u prvom osnovne. Lepo je neko naveo kao primer imena nemačkih ili skandinavskih gradova. Tu su i španska imena za sve i svašta. Ako bismo pisali u originalu, trebalo bi da uvedemo još mnogo novih slova - ona sa umlautima i kojekakvim oznakama iznad i ispod njih. U krajnjem slučaju, kada napišeš nečije ime onako kako ga izgovaraš, to može da pročita svako pismen u našoj zemlji, nije mu potrebno znanje stranih jezika.

szobi

pre 9 godina

(IspeciPaReci, 7. decembar 2014 23:32)
Neka je to pravilo, ali po meni to nije dobro.
Zamisli da odes u Njemacku, a oni tvoje prezime umjesto Jovanović pišu Jowanowitch. To je za mene skoro pa uvreda. Takodje mi je uvijek čudno bilo na primer: Imena Dragan i Dragana. Zamisli da ti govorim kako sam pričao sa jednim od njih: " Pričao sam sa Draganom." Ko je sad osoba sa kojom sam pričao, Dragan ili Dragana?

Damir

pre 9 godina

Pa dobro,ne treba sad pretjerivati - ako bi se tjerao mak na konac,ne bi se pisalo ni Džordan,nego Džordn,a čak se ni tako u stvarnosti ne izgovara potpuno. Ne treba ići sad za tim kako se u Kini originalno nešto piše ili u Saudijskoj Arabiji. Ali recimo jedno Murray je sasvim ok i izbjegavamo Marej,Mari i sl.

Posmatrac

pre 9 godina

@transkripcija

Како да на српском напишем Минхен или Њујорк у изворном облику? Или Беч?
Слажем се да наши новинари не преводе баш најсјаније страна имена, али није ни мало лако. Да ли се одлучити за фонетску транскрипцију или превести значење? Да ли су Лејкерси или Језераши? Да ли је Париз или Пари или Перис?
Да не говорим o скандинавским и холандским именима. Наши новинари их трaнскрибују спрам енглеског изговора, а то није ни близу стварном изговору.
Тешка је тема. Није за ову рубрику.

this is the end

pre 9 godina

szobi, 8. decembar 2014 00:02)

Srpska imena i prezimena se pišu u originalu na stranim jezicima, npr. Jovanović,Ivanovic... u Evropi i dalje, gledajte prezimena naših sportista koji nose dresove raznih timova širom Evrope, i nigde u nemačkoj ne piše Jowanovich već, Jovanovic, npr. Subotic ili Jojic u Borusiji, i engleski reporteri izgovaraju pravilno imena naših sportista, npr. miss Ana Ivanovic... I nemojte se više baviti nečim što ne razumete. U srpskom jeziku se po Vuku piše kako izgovaraš a čitaš kako je napisano, a to je savršeni jezik koji imama. Dakle, John je Džon, Michel je Mičel, Jim Morrison = Džim Morison. Strana imena se ne prevode već se pišu kako se izgovaraju u duhu srpskog jezika. Za razliku od nas Hrvati pišu u originalu strana imena, npr. Beatlesi, a na srpskom Bitlsi,engleski i hrvatski Wallker Brothers, a na srpskom Voker Braders ili Braća Voker...ili kada se piše na hrvatskom onda to ide ovako: Kate Middleton i princ William u NEW YORKU...na srpskom se piše i izgovara ovako: Kejt Midlton i Princ Vilijam u Nju Jorku...

Covek u prolazu

pre 9 godina

"Oni znaju makar sta je zivot i uzivaju u njemu"

Dok, "vi",,sedite kuci,kuckate i cekate svaku vest da iskomentarise. A zivot vam vrlo brzo prolazi....!!!