Eric Cartman
pre 10 meseci
Prevod nije adekvatan, ne želi da priča "sa svojim konjima", nego o konjima. A razlika u značenju je ogromna..."
Grešiš.
Prevod je dobar. "To Facetime his horses" znači bukvalno da "zove SVOJE konje (his horses) preko Facetime-a". "To Facetime ABOUT his horses" bi značilo da koristi Facetime da priča O SVOJIM konjima.
"To Facetime _nekog_" - znači zvati nekog preko Facetime aplikacije.
(neko, 08. jun 2023 05:23)
Pa to brt.
Znaci ovde je brdo,planine,planinski deo,zato se zove Kale,Kalemegdan,Kale to je brdo.
To su bili turci ustvari.
20 Komentari
Sortiraj po: