- Vesti -

Zaštita od pogleda Roma: Hrvati su se "izgubili u prevodu" FOTO

Nespretan prevod ograde kompanije "Bauhaus" uznemirio je i nasmejao hrvatsku javnost. Reč je o ogradi za dvorište koja se zove "zaštita od pogleda Roma".

Izvor: B92
Podeli
Ilustracija/Foto: depositphoto/VitalikRadko
Ilustracija/Foto: depositphoto/VitalikRadko

U opisu proizvoda stajalo je: "Drvena ograda Roma osim modernog dizajna pruža i zaštitu od pogleda. Možete ga kombinovati sa drugim elementom ograde iz serije Roma."

Iako "Roma" u ovom konkretnom slučaju ne označava pripadnike manjina, već glavni grad Italije, na hrvatskim društvenim mrežama ljudi su brže-bolje počeli da komentarišu ovaj nespretan prevod.

"Ja isto ne volim da me Romi gledaju", "Nisu baš razmislili", "Nije neki način za postupanje sa manjinama", "Kako ste tačno odredili da ovo štiti od pogleda Roma?", samo su neki od komentara koji su usledili nakon što je firma objavila ovu reklamu na svom sajtu.

Foto: Printskrin/B92.net/S.D.
Foto: Printskrin/B92.net/S.D.

Nakon što su uvideli grešku, firma je preimenovala proizvod u "Vrtna drvena ograda Roma", što i dalje može da se protumači dvosmisleno.

"U pitanju je serija proizvoda, koji su od strane samog proizvođača označeni imenima gradova / opština / država na stranom jeziku. Ovde navodimo neke od tih proizvoda: Zaštita od pogleda Starnberg, Zaštita od pogleda Hamburg, Vrtna drvena ograda Grundau i slično", rekli su iz Bauhausa hrvatskom portalu "Indeks".

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, Twitter nalogu i uključite se u našu Viber zajednicu.

strana 1 od 123 idi na stranu