- Komentari -

Papa Franja menja Očenaš iz 4. veka?

Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u Očenašu koja sada glasi "ne uvedi nas u napast", prenose agencije.

Izvor: Tanjug
Pošaljite komentar
  1. @ Savrem.covek
    Nije Crkva tu da ispunjava naše svakodnevne želje i da se prilagođava vremenu ili nama ljudima, već je tu da bude svetionik, stub i tvrđava Istine, kojoj mi treba da se obraćamo radi smernica za ponašanje u životu, koje su večne i nepromenljive. Iste danas kao i pre 2000 god.
     (Joc@, 8. decembar 2017 18:24)

    # Link komentara

  2. Postavlja se iznad Boga koji je dao tu molitvu, nema taj vere on je tipican predstavnik religije a ne vere, za njega je sve to biznis, napisali su crkvene zakone a Bozije u svetom pismu stavljaju u drugi plan. I sa njima ce Bog da se razracuna. Sveto pismo je jedina smernica kako covek treba da se moli i zivi da bi Bog bio sa njim.
    (Sale, 8. decembar 2017 10:02)

    # Link komentara

  3. Baš me interesuje šta će oni iz SPC reći o ovome!
    (MIRO, 7. decembar 2017 19:51)

    Za SPC ovako nesto je nemoguce. Pogledajte ih samo, obuceni su ko iz 11-og veka, govore staroslovenski kao iz 11-og veka, nacin razmisljanja im je kao iz 11-og veka. To je organizacija zamrznuta u vremenu koja ne nudi nikakve odgovore na pitanja koja postavlja savremeni covek.
    (Savremeni covek, 8. decembar 2017 09:21)

    # Link komentara

  4. Nije stvar da li je iskušenje ili napast, od zla ili zloga, već da li nas On, Bog, dovodi u iskušenje ili sami sebe dovodimo:
    NE UVEDI nas u iskušenje ili NE DOZVOLI da (mi sami) dođemo u iskušenje.
    Predlog nije u skladu sa tekstovima iz Biblije, u kojima Bog obilato iskušava svoje vernike.
    (Ivan, 8. decembar 2017 08:16)

    # Link komentara

  5. "et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo"
    Na latinskom jeziku stari "Oče Naš" je bio pogrešan, a vovi je i protestanska crkva usvojila.
    Donne-nous aujourd’hui
    notre pain de ce jour,
    pardonne-nous nos offenses
    comme nous pardonnons aussi
    à ceux qui nous ont offensés
    et "ne nous laisse pas entrer en tentation"
    mais délivre-nous du mal.
    Amen
    (od 3. decembra, 8. decembar 2017 07:33)

    # Link komentara

  6. Kod nas,u pravoslavlju,nema sta da se menja.Kod nas se lepo kaze"i ne dovedi nas u iskušenje".Nisam znala za ovaj katolički prevod,tako nepriličan.
     (realna, 7. decembar 2017 23:58)

    # Link komentara

  7. Pa lepo se kaze " iskusenje" .
    Neka uzme Vukov prevod
     (Poaro, 7. decembar 2017 21:34)

    # Link komentara

  8. Update to version 1.1
    (Saul Goodman, 7. decembar 2017 21:12)

    # Link komentara

  9. napast ??
    iskušenje je reč.
     (mayflower, 7. decembar 2017 21:00)

    # Link komentara

  10. OK. Al ima nešto još gore. Umesto izbavi nas od zloga ili lukavoga, govori se od zla. Razlika je ogromna. Prvi je licnost a drugo je pojam. Za nekog je zlo kiša a za nekog suša, npr., što nema veze sa duhovnom suštinom.
     (Joc@, 7. decembar 2017 20:03)

    # Link komentara

  11. Baš me interesuje šta će oni iz SPC reći o ovome!
     (MIRO, 7. decembar 2017 19:51)

    # Link komentara

  12. jedna molitva nije nista drugo nego program,a vi sad kako znate i umete;)
    (navali narode, 7. decembar 2017 19:09)

    # Link komentara

  13. Ko si ti da menjaš
     (Raša, 7. decembar 2017 18:06)

    # Link komentara