Četvrtak, 22.06.2017.

08:10

Reči koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik

Izvor: Radiosarajevo.ba

Reèi koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

87 Komentari

Sortiraj po:

cento

pre 6 godina

Lotre? Čini mi se da u Hercegovini tako kažu za merdevine...
(Saša BL, 23. jun 2017 13:56)

Rodjen sam u BL 1965 i odkad znam za sebe uvijek se govorilo "lotre",za hercegovinu ne znam ali za BL znam.
A i cini mi se da imam hronicnu upalu "abbiacco".

Малошанац

pre 6 godina

Sale, 22. jun 2017 12:25
постоји израз за то у српском, бар у овом нашем јужњачком. А односи се на било шта што можеш да захватиш са обе шаке,нпр: воду, брашно, зрневље,песак... А израз је "криваче". Ми сељаци тако меримо пуно ствари.

Don Giovanni

pre 6 godina

Schnapsidee - kovanica. Schnaps - rakija, žestoko piće; idee - ideja. Dakle prevod bi bio pijana ideja ili šta god slično.
(moje ime, 22. jun 2017 11:54)

U književnom srpskom nema ekvivalentnog izraza, ali u slengu ja još od detinjstva znam za izraz "tri*er kombinacija" (primer rečenice: "ubiše nas on i njegove tri*er kombinacije") koji tačno opisuje nešto neopisivo glupo, što može da smisli samo neko pod teškim uticajem raznih "supstanci".

Gruzanin

pre 6 godina

utepusa, lapot, lotre ( aj pogodite sta je to ), libade, prcoljak, dojebnik, veselin ( kao imenica a ne kao licno ime - bik koji "raspolozi" kravu da bi je drugi oplodio - molim prevod na univerzalni engleski, please ), . . . da ne idem dalje ka CRVENOM BAN-u

T

pre 6 godina

"Bre" je navodno nastalo od "hombre", tj. "čoveče" i doneli su sefardski Jevreji. Probajte da na svako mesto gde kažete "bre" zamenite sa "čoveče" i videćete da se savršeno uklapa. Amerikanci na tim mestima kažu "man", sa dugim "e" i isto se uklapa.

Enaunser

pre 6 godina

Možda grešim, ali ne znam da postoji prevod naše reči INAT na bilo koji jezik...
(komentejtor, 22. jun 2017 12:13) Spite na engleskom.

neutralni felsh

pre 6 godina

Gufra (arapski) - kolicina vode koja je zahvacena sa oba dlana
(Sale, 22. jun 2017 12:25)

zar to nije "pregršt"?
(recnik srpskog jezika, 22. jun 2017 13:30)


jeste, pregrst vode... i jato slonova i krdo pcela, dok IMT rakovica ispisuje "crazy" u zadruznom zitu, kao u onom spotu od aerosmith ;)

Zemljoradnik

pre 6 godina

"Fremdschaemen" (nemacki) - onaj osecaj kad ti je neprijatno zato sto se neko drugi sramoti...
(Vojvodjanin, 22. jun 2017 11:35)
- Transfer blama.

Psihijatrija ,kuca moja najmilija

pre 6 godina

A sevdah? To je po mom misljenju bas lepa srpska rec... :)
(tobiramaduke97, 22. jun 2017 12:19)

....jos kad ne bi bila turska!

Sikole

pre 6 godina

Promaja i inat imaju prevod na engleski recimo.

Cef, sevdah, merak nisu srpske reci. Portugalci imaju recimo Saudade koja je slicna Sevdahu itd itd.

A 'Bre' ne znaci nista ni na srpskom a koristi se kao i "man" na eng.

Neko iz mase

pre 6 godina

Promaja = draft (strujanje vazduha, cug, ...)
Bre (turski) = stoko!, marvo! - kod nas se odomaćilo za vreme Turaka.

Šenlučenje je genijalno objasnio neko pre mene. Ima verovatno mnogo pojmova koji bi bili teški za prevod mada smatram da bi sve reči imale nekakav prevod, makar i opisni.

matic

pre 6 godina

Nije što je naša, ali reč BRE, ako je uopšte reč, ne znači ništa, ne može da se prevede, ali svi znamo koliko efektno može da naglasi neka osećanja, znamo kada je koristimo i često to radimo

Иван Грозни

pre 6 godina

Šenlučenje.

Specifičan vid iskazivanja i zadovoljstva i nezadovoljstva, sreće i tuge, a koji se manifestuje pucnjavom iz vatrenog oružja. Meta je najčešće nebo, a preferira se oružje sa rafalnom paljbom. Običaj je, pretpostavlja se, do nas došao od bratskih nam naroda sa orijenta i gotovo začuđujuće se dobro primio.

Dragi

pre 6 godina

Ovo nije tačno, jer se ruska reč TOSKA može prevesti na srpski, a znači SETA.
Za ostale reči ne mogu reći da li se mogu prevesti na neki drugi jezik, ali se reč toska prevodi, barem na srpski.

dovla

pre 6 godina

ne postoji indonezzanski,a svakako ne "indonezijski"...u toj drzzavi se koriste dva glavna sl. jezika-bahasa i tagalog.....a u nemachkom postoji odavno josh jedna neprevodiva rech-"WELTSCHMERZ"...to mu dodje kao neka "unutrashnja tuga i teskoba koju pravdoljubivi,neiskvareni i izrazito emocionalni ljudi oseccaju zbog surovosti,bola i nepravde shirom sveta i chovechanstva"...a postoji i rech FREUDENSCHADE-"neka neobjashnjiva 'pakosna i zajedljiva' unutrashnja radost zbog tudjeg peha"(slichno srpskoj izreci "da komshiji crkne krava")...

to je lako

pre 6 godina

Cafuné- timarenje
Litost- camotinja
Schnapsidee- lupetanje
Viraha- iz d... u glavu
Jayus- odvala
Tsundoku- snizenje 70%
Oodal- ceznja
Toska- smor
Abbiocco- prezivanje
Odnoliub- nista pre braka

Srđan

pre 6 godina

Koliko ja vidim, vi ste sve ove riječi preveli.
To što neka riječ ne može da se prevede jednom riječju, ne znači da "nema prevod".
Svaka riječ koja ima značenje ima i prevod.

Јабучило

pre 6 godina

Однољуб на српски може да се преведе као једнољуб(ац). Ингениозно, је л' да :-)

Realista

pre 6 godina

Cafuné - šmajhlanje

Litost - bedak

Viraha - jatevolimatimenejok

Tsundo - šatročitanije

Oodal - jatevolimatimenejokbre

Toska - bedak

Abbiocco - seljo'stond

Odnoliub - jedno pi***paćenik

ispran mozak

pre 6 godina

Za neke pojmove je izuzetno teško naći prave izraze na engleskom i potpuno je logično to što su Englezi iz srpskog preuzeli reči kao što su selebriti, ivent, fidbek ili daunloudovanje. Njihovo prevođenje na engleski zvučalo bi zaista rogobatno i smešno. Međutim, poslednjih godina svedoci smo prave poplave srpskih reči u engleskom jeziku. Sve češće, pogotovo među tinejdžerima, možemo čuti reči poput kul, lajk, šoping i fensi, kao da na engleskom ne postoje adekvatni izrazi za njih. Situacija je slična i kada pogledate malo starije generacije Engleza koje rade u ofisu, jure targete i jedu fast fud.

Očigledno je da će se engleski pod uticajem moderne tehnologije i globalizacije teško odupreti posrbljavanju, ali znate kako se kaže “govori srpski da te ceo svet razume“.

Marko

pre 6 godina

marljivost (srpski) - vrednoca predsednika koju samo on vidi.

bice krivicnog dela (srpski) - nedokaziva kategorija u naprednoj Srbiji

pustimo institucije da rade svoj posao (srpski) - ne mozrete nam nista, sve kontrolisemo

Marko

pre 6 godina

marljivost (srpski) - vrednoca predsednika koju samo on vidi.

bice krivicnog dela (srpski) - nedokaziva kategorija u naprednoj Srbiji

pustimo institucije da rade svoj posao (srpski) - ne mozrete nam nista, sve kontrolisemo

Иван Грозни

pre 6 godina

Šenlučenje.

Specifičan vid iskazivanja i zadovoljstva i nezadovoljstva, sreće i tuge, a koji se manifestuje pucnjavom iz vatrenog oružja. Meta je najčešće nebo, a preferira se oružje sa rafalnom paljbom. Običaj je, pretpostavlja se, do nas došao od bratskih nam naroda sa orijenta i gotovo začuđujuće se dobro primio.

Zemljoradnik

pre 6 godina

"Fremdschaemen" (nemacki) - onaj osecaj kad ti je neprijatno zato sto se neko drugi sramoti...
(Vojvodjanin, 22. jun 2017 11:35)
- Transfer blama.

Srđan

pre 6 godina

Koliko ja vidim, vi ste sve ove riječi preveli.
To što neka riječ ne može da se prevede jednom riječju, ne znači da "nema prevod".
Svaka riječ koja ima značenje ima i prevod.

ispran mozak

pre 6 godina

Za neke pojmove je izuzetno teško naći prave izraze na engleskom i potpuno je logično to što su Englezi iz srpskog preuzeli reči kao što su selebriti, ivent, fidbek ili daunloudovanje. Njihovo prevođenje na engleski zvučalo bi zaista rogobatno i smešno. Međutim, poslednjih godina svedoci smo prave poplave srpskih reči u engleskom jeziku. Sve češće, pogotovo među tinejdžerima, možemo čuti reči poput kul, lajk, šoping i fensi, kao da na engleskom ne postoje adekvatni izrazi za njih. Situacija je slična i kada pogledate malo starije generacije Engleza koje rade u ofisu, jure targete i jedu fast fud.

Očigledno je da će se engleski pod uticajem moderne tehnologije i globalizacije teško odupreti posrbljavanju, ali znate kako se kaže “govori srpski da te ceo svet razume“.

Psihijatrija ,kuca moja najmilija

pre 6 godina

A sevdah? To je po mom misljenju bas lepa srpska rec... :)
(tobiramaduke97, 22. jun 2017 12:19)

....jos kad ne bi bila turska!

matic

pre 6 godina

Nije što je naša, ali reč BRE, ako je uopšte reč, ne znači ništa, ne može da se prevede, ali svi znamo koliko efektno može da naglasi neka osećanja, znamo kada je koristimo i često to radimo

neutralni felsh

pre 6 godina

Gufra (arapski) - kolicina vode koja je zahvacena sa oba dlana
(Sale, 22. jun 2017 12:25)

zar to nije "pregršt"?
(recnik srpskog jezika, 22. jun 2017 13:30)


jeste, pregrst vode... i jato slonova i krdo pcela, dok IMT rakovica ispisuje "crazy" u zadruznom zitu, kao u onom spotu od aerosmith ;)

Dragi

pre 6 godina

Ovo nije tačno, jer se ruska reč TOSKA može prevesti na srpski, a znači SETA.
Za ostale reči ne mogu reći da li se mogu prevesti na neki drugi jezik, ali se reč toska prevodi, barem na srpski.

dovla

pre 6 godina

ne postoji indonezzanski,a svakako ne "indonezijski"...u toj drzzavi se koriste dva glavna sl. jezika-bahasa i tagalog.....a u nemachkom postoji odavno josh jedna neprevodiva rech-"WELTSCHMERZ"...to mu dodje kao neka "unutrashnja tuga i teskoba koju pravdoljubivi,neiskvareni i izrazito emocionalni ljudi oseccaju zbog surovosti,bola i nepravde shirom sveta i chovechanstva"...a postoji i rech FREUDENSCHADE-"neka neobjashnjiva 'pakosna i zajedljiva' unutrashnja radost zbog tudjeg peha"(slichno srpskoj izreci "da komshiji crkne krava")...

to je lako

pre 6 godina

Cafuné- timarenje
Litost- camotinja
Schnapsidee- lupetanje
Viraha- iz d... u glavu
Jayus- odvala
Tsundoku- snizenje 70%
Oodal- ceznja
Toska- smor
Abbiocco- prezivanje
Odnoliub- nista pre braka

Sikole

pre 6 godina

Promaja i inat imaju prevod na engleski recimo.

Cef, sevdah, merak nisu srpske reci. Portugalci imaju recimo Saudade koja je slicna Sevdahu itd itd.

A 'Bre' ne znaci nista ni na srpskom a koristi se kao i "man" na eng.

T

pre 6 godina

"Bre" je navodno nastalo od "hombre", tj. "čoveče" i doneli su sefardski Jevreji. Probajte da na svako mesto gde kažete "bre" zamenite sa "čoveče" i videćete da se savršeno uklapa. Amerikanci na tim mestima kažu "man", sa dugim "e" i isto se uklapa.

Enaunser

pre 6 godina

Možda grešim, ali ne znam da postoji prevod naše reči INAT na bilo koji jezik...
(komentejtor, 22. jun 2017 12:13) Spite na engleskom.

Neko iz mase

pre 6 godina

Promaja = draft (strujanje vazduha, cug, ...)
Bre (turski) = stoko!, marvo! - kod nas se odomaćilo za vreme Turaka.

Šenlučenje je genijalno objasnio neko pre mene. Ima verovatno mnogo pojmova koji bi bili teški za prevod mada smatram da bi sve reči imale nekakav prevod, makar i opisni.

Gruzanin

pre 6 godina

utepusa, lapot, lotre ( aj pogodite sta je to ), libade, prcoljak, dojebnik, veselin ( kao imenica a ne kao licno ime - bik koji "raspolozi" kravu da bi je drugi oplodio - molim prevod na univerzalni engleski, please ), . . . da ne idem dalje ka CRVENOM BAN-u

Јабучило

pre 6 godina

Однољуб на српски може да се преведе као једнољуб(ац). Ингениозно, је л' да :-)

Realista

pre 6 godina

Cafuné - šmajhlanje

Litost - bedak

Viraha - jatevolimatimenejok

Tsundo - šatročitanije

Oodal - jatevolimatimenejokbre

Toska - bedak

Abbiocco - seljo'stond

Odnoliub - jedno pi***paćenik

Don Giovanni

pre 6 godina

Schnapsidee - kovanica. Schnaps - rakija, žestoko piće; idee - ideja. Dakle prevod bi bio pijana ideja ili šta god slično.
(moje ime, 22. jun 2017 11:54)

U književnom srpskom nema ekvivalentnog izraza, ali u slengu ja još od detinjstva znam za izraz "tri*er kombinacija" (primer rečenice: "ubiše nas on i njegove tri*er kombinacije") koji tačno opisuje nešto neopisivo glupo, što može da smisli samo neko pod teškim uticajem raznih "supstanci".

Малошанац

pre 6 godina

Sale, 22. jun 2017 12:25
постоји израз за то у српском, бар у овом нашем јужњачком. А односи се на било шта што можеш да захватиш са обе шаке,нпр: воду, брашно, зрневље,песак... А израз је "криваче". Ми сељаци тако меримо пуно ствари.

cento

pre 6 godina

Lotre? Čini mi se da u Hercegovini tako kažu za merdevine...
(Saša BL, 23. jun 2017 13:56)

Rodjen sam u BL 1965 i odkad znam za sebe uvijek se govorilo "lotre",za hercegovinu ne znam ali za BL znam.
A i cini mi se da imam hronicnu upalu "abbiacco".

matic

pre 6 godina

Nije što je naša, ali reč BRE, ako je uopšte reč, ne znači ništa, ne može da se prevede, ali svi znamo koliko efektno može da naglasi neka osećanja, znamo kada je koristimo i često to radimo

neutralni felsh

pre 6 godina

Gufra (arapski) - kolicina vode koja je zahvacena sa oba dlana
(Sale, 22. jun 2017 12:25)

zar to nije "pregršt"?
(recnik srpskog jezika, 22. jun 2017 13:30)


jeste, pregrst vode... i jato slonova i krdo pcela, dok IMT rakovica ispisuje "crazy" u zadruznom zitu, kao u onom spotu od aerosmith ;)

to je lako

pre 6 godina

Cafuné- timarenje
Litost- camotinja
Schnapsidee- lupetanje
Viraha- iz d... u glavu
Jayus- odvala
Tsundoku- snizenje 70%
Oodal- ceznja
Toska- smor
Abbiocco- prezivanje
Odnoliub- nista pre braka

Srđan

pre 6 godina

Koliko ja vidim, vi ste sve ove riječi preveli.
To što neka riječ ne može da se prevede jednom riječju, ne znači da "nema prevod".
Svaka riječ koja ima značenje ima i prevod.

ispran mozak

pre 6 godina

Za neke pojmove je izuzetno teško naći prave izraze na engleskom i potpuno je logično to što su Englezi iz srpskog preuzeli reči kao što su selebriti, ivent, fidbek ili daunloudovanje. Njihovo prevođenje na engleski zvučalo bi zaista rogobatno i smešno. Međutim, poslednjih godina svedoci smo prave poplave srpskih reči u engleskom jeziku. Sve češće, pogotovo među tinejdžerima, možemo čuti reči poput kul, lajk, šoping i fensi, kao da na engleskom ne postoje adekvatni izrazi za njih. Situacija je slična i kada pogledate malo starije generacije Engleza koje rade u ofisu, jure targete i jedu fast fud.

Očigledno je da će se engleski pod uticajem moderne tehnologije i globalizacije teško odupreti posrbljavanju, ali znate kako se kaže “govori srpski da te ceo svet razume“.

Realista

pre 6 godina

Cafuné - šmajhlanje

Litost - bedak

Viraha - jatevolimatimenejok

Tsundo - šatročitanije

Oodal - jatevolimatimenejokbre

Toska - bedak

Abbiocco - seljo'stond

Odnoliub - jedno pi***paćenik

Enaunser

pre 6 godina

Možda grešim, ali ne znam da postoji prevod naše reči INAT na bilo koji jezik...
(komentejtor, 22. jun 2017 12:13) Spite na engleskom.

T

pre 6 godina

"Bre" je navodno nastalo od "hombre", tj. "čoveče" i doneli su sefardski Jevreji. Probajte da na svako mesto gde kažete "bre" zamenite sa "čoveče" i videćete da se savršeno uklapa. Amerikanci na tim mestima kažu "man", sa dugim "e" i isto se uklapa.

Иван Грозни

pre 6 godina

Šenlučenje.

Specifičan vid iskazivanja i zadovoljstva i nezadovoljstva, sreće i tuge, a koji se manifestuje pucnjavom iz vatrenog oružja. Meta je najčešće nebo, a preferira se oružje sa rafalnom paljbom. Običaj je, pretpostavlja se, do nas došao od bratskih nam naroda sa orijenta i gotovo začuđujuće se dobro primio.

Gruzanin

pre 6 godina

utepusa, lapot, lotre ( aj pogodite sta je to ), libade, prcoljak, dojebnik, veselin ( kao imenica a ne kao licno ime - bik koji "raspolozi" kravu da bi je drugi oplodio - molim prevod na univerzalni engleski, please ), . . . da ne idem dalje ka CRVENOM BAN-u

Neko iz mase

pre 6 godina

Promaja = draft (strujanje vazduha, cug, ...)
Bre (turski) = stoko!, marvo! - kod nas se odomaćilo za vreme Turaka.

Šenlučenje je genijalno objasnio neko pre mene. Ima verovatno mnogo pojmova koji bi bili teški za prevod mada smatram da bi sve reči imale nekakav prevod, makar i opisni.

dovla

pre 6 godina

ne postoji indonezzanski,a svakako ne "indonezijski"...u toj drzzavi se koriste dva glavna sl. jezika-bahasa i tagalog.....a u nemachkom postoji odavno josh jedna neprevodiva rech-"WELTSCHMERZ"...to mu dodje kao neka "unutrashnja tuga i teskoba koju pravdoljubivi,neiskvareni i izrazito emocionalni ljudi oseccaju zbog surovosti,bola i nepravde shirom sveta i chovechanstva"...a postoji i rech FREUDENSCHADE-"neka neobjashnjiva 'pakosna i zajedljiva' unutrashnja radost zbog tudjeg peha"(slichno srpskoj izreci "da komshiji crkne krava")...

Psihijatrija ,kuca moja najmilija

pre 6 godina

A sevdah? To je po mom misljenju bas lepa srpska rec... :)
(tobiramaduke97, 22. jun 2017 12:19)

....jos kad ne bi bila turska!

Sikole

pre 6 godina

Promaja i inat imaju prevod na engleski recimo.

Cef, sevdah, merak nisu srpske reci. Portugalci imaju recimo Saudade koja je slicna Sevdahu itd itd.

A 'Bre' ne znaci nista ni na srpskom a koristi se kao i "man" na eng.

Marko

pre 6 godina

marljivost (srpski) - vrednoca predsednika koju samo on vidi.

bice krivicnog dela (srpski) - nedokaziva kategorija u naprednoj Srbiji

pustimo institucije da rade svoj posao (srpski) - ne mozrete nam nista, sve kontrolisemo

Јабучило

pre 6 godina

Однољуб на српски може да се преведе као једнољуб(ац). Ингениозно, је л' да :-)

Zemljoradnik

pre 6 godina

"Fremdschaemen" (nemacki) - onaj osecaj kad ti je neprijatno zato sto se neko drugi sramoti...
(Vojvodjanin, 22. jun 2017 11:35)
- Transfer blama.

Don Giovanni

pre 6 godina

Schnapsidee - kovanica. Schnaps - rakija, žestoko piće; idee - ideja. Dakle prevod bi bio pijana ideja ili šta god slično.
(moje ime, 22. jun 2017 11:54)

U književnom srpskom nema ekvivalentnog izraza, ali u slengu ja još od detinjstva znam za izraz "tri*er kombinacija" (primer rečenice: "ubiše nas on i njegove tri*er kombinacije") koji tačno opisuje nešto neopisivo glupo, što može da smisli samo neko pod teškim uticajem raznih "supstanci".

Dragi

pre 6 godina

Ovo nije tačno, jer se ruska reč TOSKA može prevesti na srpski, a znači SETA.
Za ostale reči ne mogu reći da li se mogu prevesti na neki drugi jezik, ali se reč toska prevodi, barem na srpski.

Малошанац

pre 6 godina

Sale, 22. jun 2017 12:25
постоји израз за то у српском, бар у овом нашем јужњачком. А односи се на било шта што можеш да захватиш са обе шаке,нпр: воду, брашно, зрневље,песак... А израз је "криваче". Ми сељаци тако меримо пуно ствари.

cento

pre 6 godina

Lotre? Čini mi se da u Hercegovini tako kažu za merdevine...
(Saša BL, 23. jun 2017 13:56)

Rodjen sam u BL 1965 i odkad znam za sebe uvijek se govorilo "lotre",za hercegovinu ne znam ali za BL znam.
A i cini mi se da imam hronicnu upalu "abbiacco".