Sreda, 22.06.2022.

10:10

Prvi iPhone nije imao "copy-paste" opciju – znamo i zašto

Izvor: B92

Prvi iPhone nije imao "copy-paste" opciju – znamo i zašto IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

15 Komentari

Sortiraj po:

Veliki brat

pre 1 godinu

Ma za to i nekako, nego do koje verzije je podrazumevano imao samo tekstualne smajlije, pa ako hoćeš sličice/emotikone, moraš da PLATIŠ aplikaciju?
Sećam se da me tada na slavi neki rođak zamolio da pogledam zašto u SMS porukama vidi tekstualne smajlije, dok ovi sa najjeftinijim Androidima normalno vide emotikone, kad ono... "plati pa se klati" :)

Nikola S

pre 1 godinu

@samo kažem

morate da nam nađete i srpsku reč za KOPIRANJE, inače bez toga ne ide da štitimo duh jezika.

OT: biće da opcije nije bilo jer su zaboravili na nju, to da nisu stigli mi ne pije vodu (da se izrazim u duhu srpskog jezika…)

Marx

pre 1 godinu

"copy & paste" je dovoljno za potrebe srpskog jezika prevesti samo sa "kopiranje teksta", ili ako baš insistirate onda je u duhu srpskog jezika da bude prevedeno sa "kopiranje i prebacivanje teksta", ovo "lepljenje" jednostavno nije u duhu našeg jezika. Takođe, "copy & paste" je izraz, a ne 2 reči koje treba bukvalno prevesti.
(samo kažem..., 22. jun 2022 10:26)

Koliko sam ja primetio koristi se izraz "Nalepi" kao prevod "Paste", nisam primetio "Prebaci", ma koliko ovo prvo zvucalo bezveze. Nista, sad da se ljudi bace na prevodjenje okruzenja na srpskom jeziku na svim operativnim sistemima i da zamene "Nalepi" sa "Prebaci".

Maks

pre 1 godinu

@(Džoni, 22. jun 2022 11:02)

Kažeš "Totalna besmislica. "Nisu imali vremena" može da se odnosi samo na pravni tim, odnosno nije bilo jasno da li smeju da koriste taj metod."

Pa iPhone niti je bio prvi Apple proizvod, niti je Apple tada bila neka nova startup firma, pa im kao "nije bilo jasno" da li kao "smeju"...

Zašto "ne bi smeli" kad su imali clipboard još na Macintosh računaru iz 1984 i to ne samo kao neku opciju za kopiranje teksta sa jedog mesta na drugo unutar jednog programa (što su vrovatno razni programi tog vremena imali), nego clipboard na nivou OS-a u koji mogu da se kopiraju razne stvari, sličan onome kakav i danas znamo (da možeš da kopiraš nešto iz jedne aplikacije, da zatvoriš prozor i da zalepiš to u sasvim drugu aplikaciju)?

CMD+C i CMD+V su takođe bile prečice još sa tog Maca.

Windows je tek kasnije uveo Ctrl+C i Ctrl+V za kopiranje (Windows 3.1 je imao dugačije prečice), to jest prihvatili su Mac prečice (te i još razne druge), ali su CMD zamenili sa Ctrl jer "IBM PC" platforma nije imala CMD dugme... mada je ista prečica Ctrl+C već postojala i koristila se (i koristi se i dalje) da se u Terminalu pošalje "interupt", čak i na Windowsu kada si u "Command Prompt" (na primer, kada hoćeš da izlistaš neki folder sa DIR "Command Prompt", a ima previše fajlova, možeš da prekineš sa Ctrl+C), ali zavisi i od programa koji pokrećeš u "Command Prompt" na Windowsu jer su izgleda i neki DOS programi prihvatili Ctrl+C za kopiranje.

markonjero

pre 1 godinu

Nije imao ovu opciju kako bi ista bila prodata kasnije kao neverovatno, revolucionarno i do sada nevidjeno unapredjenje. Kao i sve ostalo

@samo kažem

pre 1 godinu

"copy & paste" je dovoljno za potrebe srpskog jezika prevesti samo sa "kopiranje teksta", ili ako baš insistirate onda je u duhu srpskog jezika da bude prevedeno sa "kopiranje i prebacivanje teksta", ovo "lepljenje" jednostavno nije u duhu našeg jezika. Takođe, "copy & paste" je izraz, a ne 2 reči koje treba bukvalno prevesti.
(samo kažem..., 22. jun 2022 10:26) 

Copy-paste i sve je jasno. Sta sad komplikujes i filozofiras?

Džoni

pre 1 godinu

Totalna besmislica. "Nisu imali vremena" može da se odnosi samo na pravni tim, odnosno nije bilo jasno da li smeju da koriste taj metod. Džobs je bio jako oprezan da drugi ne dobiju mogućnost da rade njima ono što su oni radili svima. Tužbe, povlačenje, promenu OS... nije smeo da rizikuje zbog nečega što 99% kupaca nije ni znalo da li može.

samo kažem...

pre 1 godinu

"copy & paste" je dovoljno za potrebe srpskog jezika prevesti samo sa "kopiranje teksta", ili ako baš insistirate onda je u duhu srpskog jezika da bude prevedeno sa "kopiranje i prebacivanje teksta", ovo "lepljenje" jednostavno nije u duhu našeg jezika. Takođe, "copy & paste" je izraz, a ne 2 reči koje treba bukvalno prevesti.

samo kažem...

pre 1 godinu

"copy & paste" je dovoljno za potrebe srpskog jezika prevesti samo sa "kopiranje teksta", ili ako baš insistirate onda je u duhu srpskog jezika da bude prevedeno sa "kopiranje i prebacivanje teksta", ovo "lepljenje" jednostavno nije u duhu našeg jezika. Takođe, "copy & paste" je izraz, a ne 2 reči koje treba bukvalno prevesti.

@samo kažem

pre 1 godinu

"copy & paste" je dovoljno za potrebe srpskog jezika prevesti samo sa "kopiranje teksta", ili ako baš insistirate onda je u duhu srpskog jezika da bude prevedeno sa "kopiranje i prebacivanje teksta", ovo "lepljenje" jednostavno nije u duhu našeg jezika. Takođe, "copy & paste" je izraz, a ne 2 reči koje treba bukvalno prevesti.
(samo kažem..., 22. jun 2022 10:26) 

Copy-paste i sve je jasno. Sta sad komplikujes i filozofiras?

Džoni

pre 1 godinu

Totalna besmislica. "Nisu imali vremena" može da se odnosi samo na pravni tim, odnosno nije bilo jasno da li smeju da koriste taj metod. Džobs je bio jako oprezan da drugi ne dobiju mogućnost da rade njima ono što su oni radili svima. Tužbe, povlačenje, promenu OS... nije smeo da rizikuje zbog nečega što 99% kupaca nije ni znalo da li može.

markonjero

pre 1 godinu

Nije imao ovu opciju kako bi ista bila prodata kasnije kao neverovatno, revolucionarno i do sada nevidjeno unapredjenje. Kao i sve ostalo

Veliki brat

pre 1 godinu

Ma za to i nekako, nego do koje verzije je podrazumevano imao samo tekstualne smajlije, pa ako hoćeš sličice/emotikone, moraš da PLATIŠ aplikaciju?
Sećam se da me tada na slavi neki rođak zamolio da pogledam zašto u SMS porukama vidi tekstualne smajlije, dok ovi sa najjeftinijim Androidima normalno vide emotikone, kad ono... "plati pa se klati" :)

Maks

pre 1 godinu

@(Džoni, 22. jun 2022 11:02)

Kažeš "Totalna besmislica. "Nisu imali vremena" može da se odnosi samo na pravni tim, odnosno nije bilo jasno da li smeju da koriste taj metod."

Pa iPhone niti je bio prvi Apple proizvod, niti je Apple tada bila neka nova startup firma, pa im kao "nije bilo jasno" da li kao "smeju"...

Zašto "ne bi smeli" kad su imali clipboard još na Macintosh računaru iz 1984 i to ne samo kao neku opciju za kopiranje teksta sa jedog mesta na drugo unutar jednog programa (što su vrovatno razni programi tog vremena imali), nego clipboard na nivou OS-a u koji mogu da se kopiraju razne stvari, sličan onome kakav i danas znamo (da možeš da kopiraš nešto iz jedne aplikacije, da zatvoriš prozor i da zalepiš to u sasvim drugu aplikaciju)?

CMD+C i CMD+V su takođe bile prečice još sa tog Maca.

Windows je tek kasnije uveo Ctrl+C i Ctrl+V za kopiranje (Windows 3.1 je imao dugačije prečice), to jest prihvatili su Mac prečice (te i još razne druge), ali su CMD zamenili sa Ctrl jer "IBM PC" platforma nije imala CMD dugme... mada je ista prečica Ctrl+C već postojala i koristila se (i koristi se i dalje) da se u Terminalu pošalje "interupt", čak i na Windowsu kada si u "Command Prompt" (na primer, kada hoćeš da izlistaš neki folder sa DIR "Command Prompt", a ima previše fajlova, možeš da prekineš sa Ctrl+C), ali zavisi i od programa koji pokrećeš u "Command Prompt" na Windowsu jer su izgleda i neki DOS programi prihvatili Ctrl+C za kopiranje.

Marx

pre 1 godinu

"copy & paste" je dovoljno za potrebe srpskog jezika prevesti samo sa "kopiranje teksta", ili ako baš insistirate onda je u duhu srpskog jezika da bude prevedeno sa "kopiranje i prebacivanje teksta", ovo "lepljenje" jednostavno nije u duhu našeg jezika. Takođe, "copy & paste" je izraz, a ne 2 reči koje treba bukvalno prevesti.
(samo kažem..., 22. jun 2022 10:26)

Koliko sam ja primetio koristi se izraz "Nalepi" kao prevod "Paste", nisam primetio "Prebaci", ma koliko ovo prvo zvucalo bezveze. Nista, sad da se ljudi bace na prevodjenje okruzenja na srpskom jeziku na svim operativnim sistemima i da zamene "Nalepi" sa "Prebaci".

Nikola S

pre 1 godinu

@samo kažem

morate da nam nađete i srpsku reč za KOPIRANJE, inače bez toga ne ide da štitimo duh jezika.

OT: biće da opcije nije bilo jer su zaboravili na nju, to da nisu stigli mi ne pije vodu (da se izrazim u duhu srpskog jezika…)

samo kažem...

pre 1 godinu

"copy & paste" je dovoljno za potrebe srpskog jezika prevesti samo sa "kopiranje teksta", ili ako baš insistirate onda je u duhu srpskog jezika da bude prevedeno sa "kopiranje i prebacivanje teksta", ovo "lepljenje" jednostavno nije u duhu našeg jezika. Takođe, "copy & paste" je izraz, a ne 2 reči koje treba bukvalno prevesti.

Džoni

pre 1 godinu

Totalna besmislica. "Nisu imali vremena" može da se odnosi samo na pravni tim, odnosno nije bilo jasno da li smeju da koriste taj metod. Džobs je bio jako oprezan da drugi ne dobiju mogućnost da rade njima ono što su oni radili svima. Tužbe, povlačenje, promenu OS... nije smeo da rizikuje zbog nečega što 99% kupaca nije ni znalo da li može.

@samo kažem

pre 1 godinu

"copy & paste" je dovoljno za potrebe srpskog jezika prevesti samo sa "kopiranje teksta", ili ako baš insistirate onda je u duhu srpskog jezika da bude prevedeno sa "kopiranje i prebacivanje teksta", ovo "lepljenje" jednostavno nije u duhu našeg jezika. Takođe, "copy & paste" je izraz, a ne 2 reči koje treba bukvalno prevesti.
(samo kažem..., 22. jun 2022 10:26) 

Copy-paste i sve je jasno. Sta sad komplikujes i filozofiras?

Maks

pre 1 godinu

@(Džoni, 22. jun 2022 11:02)

Kažeš "Totalna besmislica. "Nisu imali vremena" može da se odnosi samo na pravni tim, odnosno nije bilo jasno da li smeju da koriste taj metod."

Pa iPhone niti je bio prvi Apple proizvod, niti je Apple tada bila neka nova startup firma, pa im kao "nije bilo jasno" da li kao "smeju"...

Zašto "ne bi smeli" kad su imali clipboard još na Macintosh računaru iz 1984 i to ne samo kao neku opciju za kopiranje teksta sa jedog mesta na drugo unutar jednog programa (što su vrovatno razni programi tog vremena imali), nego clipboard na nivou OS-a u koji mogu da se kopiraju razne stvari, sličan onome kakav i danas znamo (da možeš da kopiraš nešto iz jedne aplikacije, da zatvoriš prozor i da zalepiš to u sasvim drugu aplikaciju)?

CMD+C i CMD+V su takođe bile prečice još sa tog Maca.

Windows je tek kasnije uveo Ctrl+C i Ctrl+V za kopiranje (Windows 3.1 je imao dugačije prečice), to jest prihvatili su Mac prečice (te i još razne druge), ali su CMD zamenili sa Ctrl jer "IBM PC" platforma nije imala CMD dugme... mada je ista prečica Ctrl+C već postojala i koristila se (i koristi se i dalje) da se u Terminalu pošalje "interupt", čak i na Windowsu kada si u "Command Prompt" (na primer, kada hoćeš da izlistaš neki folder sa DIR "Command Prompt", a ima previše fajlova, možeš da prekineš sa Ctrl+C), ali zavisi i od programa koji pokrećeš u "Command Prompt" na Windowsu jer su izgleda i neki DOS programi prihvatili Ctrl+C za kopiranje.

markonjero

pre 1 godinu

Nije imao ovu opciju kako bi ista bila prodata kasnije kao neverovatno, revolucionarno i do sada nevidjeno unapredjenje. Kao i sve ostalo

Marx

pre 1 godinu

"copy & paste" je dovoljno za potrebe srpskog jezika prevesti samo sa "kopiranje teksta", ili ako baš insistirate onda je u duhu srpskog jezika da bude prevedeno sa "kopiranje i prebacivanje teksta", ovo "lepljenje" jednostavno nije u duhu našeg jezika. Takođe, "copy & paste" je izraz, a ne 2 reči koje treba bukvalno prevesti.
(samo kažem..., 22. jun 2022 10:26)

Koliko sam ja primetio koristi se izraz "Nalepi" kao prevod "Paste", nisam primetio "Prebaci", ma koliko ovo prvo zvucalo bezveze. Nista, sad da se ljudi bace na prevodjenje okruzenja na srpskom jeziku na svim operativnim sistemima i da zamene "Nalepi" sa "Prebaci".

Nikola S

pre 1 godinu

@samo kažem

morate da nam nađete i srpsku reč za KOPIRANJE, inače bez toga ne ide da štitimo duh jezika.

OT: biće da opcije nije bilo jer su zaboravili na nju, to da nisu stigli mi ne pije vodu (da se izrazim u duhu srpskog jezika…)

Veliki brat

pre 1 godinu

Ma za to i nekako, nego do koje verzije je podrazumevano imao samo tekstualne smajlije, pa ako hoćeš sličice/emotikone, moraš da PLATIŠ aplikaciju?
Sećam se da me tada na slavi neki rođak zamolio da pogledam zašto u SMS porukama vidi tekstualne smajlije, dok ovi sa najjeftinijim Androidima normalno vide emotikone, kad ono... "plati pa se klati" :)