Nedelja, 23.02.2014.

16:53

Navijač Niksa pretio vlasniku

Navijač Njujork Niksa Džoni Đamela uhapšen je zbog pretio smrću upućenih vlasniku ove franšize Džejmsu Dolanu.

Izvor: B92

Navijaè Niksa pretio vlasniku IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

4 Komentari

Sortiraj po:

To mi je struka

pre 10 godina

@Bata. Iako podržavam tvoj doprinos borbi za upotrebu srpskih termina, franšizu u pravnom smislu je jako teško prevesti jednom rečju jer predstavlja vrstu složenog ugovora iz privrednog prava. Pravno posmatrano, američki profesionalni klubovi jesu franšize (prava) dobijene od lige i nisu vezane za trenutni identitet. Ne zamerite baš svaku reče našim novinarima.

guska koja je spasla Rim

pre 10 godina

Dokle upotrebljavati tu besmislenu pozajmicu "franšiza" koja u srpskom jeziku ne znači ništa. Zašto ne reći jednostavno "klub", kao što se govori ovde otako postoji sport. Dakle, on je vlasnik košarkaškog kluba, a ne vlasnik franšize. Ako je klub franšiza onda je i vlasnik ouner.
(Bata, 24. februar 2014 07:40)

Ako na srpskom ne znaci nista, moze biti da je tako zato sto u Srbiji ne postoji ni stvar. (Ne znam postoji li takva stvar u Srbiji, ili ne, ali, pretpostavljam da ne postoji. Jer, kad bi postojala stvar, postojala bi i rec za nju.) Dakle, sve dok se ne pojavi predmet, srpski jezik nema potrebe za takvom recju, pa ne vidim drugog izbora, nego da se koristi postojeca rec, iz jezika koji takav predmet poznaje. A ne znaci "klub". Sto ne znaci da "Niksi" nisu klub. Ne mozete sve sto postoji u Svetu, na primer sve forme drustvenih ili ekonomskih odnosa, "prevoditi" i svoditi na pojmove iz vaseg okruzenja i predmete iz vaseg dvorista. Jer, tako o tom Svetu sticete potpuno iskrivljenu sliku. Uostalom, takvu sliku i imate (a naravno da niste jedini - na zalost, i drugi "prevode" na slican nacin, pa tako dolazi do globalne igre pokvarenih telefona). Svet *nije* jedno selo.

Bata

pre 10 godina

Dokle upotrebljavati tu besmislenu pozajmicu "franšiza" koja u srpskom jeziku ne znači ništa. Zašto ne reći jednostavno "klub", kao što se govori ovde otako postoji sport. Dakle, on je vlasnik košarkaškog kluba, a ne vlasnik franšize. Ako je klub franšiza onda je i vlasnik ouner.

guska koja je spasla Rim

pre 10 godina

Dokle upotrebljavati tu besmislenu pozajmicu "franšiza" koja u srpskom jeziku ne znači ništa. Zašto ne reći jednostavno "klub", kao što se govori ovde otako postoji sport. Dakle, on je vlasnik košarkaškog kluba, a ne vlasnik franšize. Ako je klub franšiza onda je i vlasnik ouner.
(Bata, 24. februar 2014 07:40)

Ako na srpskom ne znaci nista, moze biti da je tako zato sto u Srbiji ne postoji ni stvar. (Ne znam postoji li takva stvar u Srbiji, ili ne, ali, pretpostavljam da ne postoji. Jer, kad bi postojala stvar, postojala bi i rec za nju.) Dakle, sve dok se ne pojavi predmet, srpski jezik nema potrebe za takvom recju, pa ne vidim drugog izbora, nego da se koristi postojeca rec, iz jezika koji takav predmet poznaje. A ne znaci "klub". Sto ne znaci da "Niksi" nisu klub. Ne mozete sve sto postoji u Svetu, na primer sve forme drustvenih ili ekonomskih odnosa, "prevoditi" i svoditi na pojmove iz vaseg okruzenja i predmete iz vaseg dvorista. Jer, tako o tom Svetu sticete potpuno iskrivljenu sliku. Uostalom, takvu sliku i imate (a naravno da niste jedini - na zalost, i drugi "prevode" na slican nacin, pa tako dolazi do globalne igre pokvarenih telefona). Svet *nije* jedno selo.

Bata

pre 10 godina

Dokle upotrebljavati tu besmislenu pozajmicu "franšiza" koja u srpskom jeziku ne znači ništa. Zašto ne reći jednostavno "klub", kao što se govori ovde otako postoji sport. Dakle, on je vlasnik košarkaškog kluba, a ne vlasnik franšize. Ako je klub franšiza onda je i vlasnik ouner.

To mi je struka

pre 10 godina

@Bata. Iako podržavam tvoj doprinos borbi za upotrebu srpskih termina, franšizu u pravnom smislu je jako teško prevesti jednom rečju jer predstavlja vrstu složenog ugovora iz privrednog prava. Pravno posmatrano, američki profesionalni klubovi jesu franšize (prava) dobijene od lige i nisu vezane za trenutni identitet. Ne zamerite baš svaku reče našim novinarima.

Bata

pre 10 godina

Dokle upotrebljavati tu besmislenu pozajmicu "franšiza" koja u srpskom jeziku ne znači ništa. Zašto ne reći jednostavno "klub", kao što se govori ovde otako postoji sport. Dakle, on je vlasnik košarkaškog kluba, a ne vlasnik franšize. Ako je klub franšiza onda je i vlasnik ouner.

guska koja je spasla Rim

pre 10 godina

Dokle upotrebljavati tu besmislenu pozajmicu "franšiza" koja u srpskom jeziku ne znači ništa. Zašto ne reći jednostavno "klub", kao što se govori ovde otako postoji sport. Dakle, on je vlasnik košarkaškog kluba, a ne vlasnik franšize. Ako je klub franšiza onda je i vlasnik ouner.
(Bata, 24. februar 2014 07:40)

Ako na srpskom ne znaci nista, moze biti da je tako zato sto u Srbiji ne postoji ni stvar. (Ne znam postoji li takva stvar u Srbiji, ili ne, ali, pretpostavljam da ne postoji. Jer, kad bi postojala stvar, postojala bi i rec za nju.) Dakle, sve dok se ne pojavi predmet, srpski jezik nema potrebe za takvom recju, pa ne vidim drugog izbora, nego da se koristi postojeca rec, iz jezika koji takav predmet poznaje. A ne znaci "klub". Sto ne znaci da "Niksi" nisu klub. Ne mozete sve sto postoji u Svetu, na primer sve forme drustvenih ili ekonomskih odnosa, "prevoditi" i svoditi na pojmove iz vaseg okruzenja i predmete iz vaseg dvorista. Jer, tako o tom Svetu sticete potpuno iskrivljenu sliku. Uostalom, takvu sliku i imate (a naravno da niste jedini - na zalost, i drugi "prevode" na slican nacin, pa tako dolazi do globalne igre pokvarenih telefona). Svet *nije* jedno selo.

To mi je struka

pre 10 godina

@Bata. Iako podržavam tvoj doprinos borbi za upotrebu srpskih termina, franšizu u pravnom smislu je jako teško prevesti jednom rečju jer predstavlja vrstu složenog ugovora iz privrednog prava. Pravno posmatrano, američki profesionalni klubovi jesu franšize (prava) dobijene od lige i nisu vezane za trenutni identitet. Ne zamerite baš svaku reče našim novinarima.