Poraz Troickog u drugom kolu

Srpski teniser Viktor Troicki poražen je u drugom kolu turnira u holandskom Den Bošu.

JT Izvor: B92
Pošaljite komentar
  1. @Radoznali
    Kaže se radoznali, a ne radoznao (zato što konkretno misliš na sebe). "Seeded player" nećeš bukvalno prevoditi, jer se to nikada ne radi, ali se reč "seme" može prevesti kao sadnica, glavno stablo iz koga se račvaju mnoge grančice. Dakle, stablo nosač. Nama je to malo rogobatno, a nosilac je ušao u naš jezik i spasa više nema. Mogla je da se nađe bolja reč. Zašto ne prvi igrač, drugi igrač, treći igrač... Jasno je da se misli na igrača u grupi. Moglo je da se kaže i predvodnik ili čelnik grupe. O pretvaranju "seeded player" u nositeljku ili nosilju, ne bih pisao.
    (Borko, 18. jun 2010 09:49)

    # Link komentara

  2. @cvikaros
    Evo ja nisam bio na casu kada se to ucilo, pa mi molim te objasni sta je ispravno i po kom pravilu?
    Nosioc, nosilac, nositelj...
    Engleski naziv je "seeded player". Kad bi pokusali da napravite slobodni prevod ispalo bi nesto kao semeni igrac. Sam termin je neobican, napravljen je neki nas prevod i siguran sam da uopste ni ne postoje neka gramaticka pravila za taj prevod.
    Ako gresim - ispravi me.
    (radoznao, 17. jun 2010 00:57)

    # Link komentara

  3. Nazalost Troicki je u padu od Davis kupa u Beogradu. Tada je pomislio da je neki igrac i sada nema povratka nazad. Zelim mu sve najbolje, ali...
    (djole, 16. jun 2010 15:25)

    # Link komentara

  4. nosioc, nositelj, nosilac.... ziva komedija!
    (cvikaros, 16. jun 2010 14:59)

    # Link komentara