Sreda, 16.06.2010.

14:37

Poraz Troickog u drugom kolu

Srpski teniser Viktor Troicki poražen je u drugom kolu turnira u holandskom Den Bošu.

Izvor: JT

Poraz Troickog u drugom kolu IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

4 Komentari

Sortiraj po:

Borko

pre 13 godina

@Radoznali
Kaže se radoznali, a ne radoznao (zato što konkretno misliš na sebe). "Seeded player" nećeš bukvalno prevoditi, jer se to nikada ne radi, ali se reč "seme" može prevesti kao sadnica, glavno stablo iz koga se račvaju mnoge grančice. Dakle, stablo nosač. Nama je to malo rogobatno, a nosilac je ušao u naš jezik i spasa više nema. Mogla je da se nađe bolja reč. Zašto ne prvi igrač, drugi igrač, treći igrač... Jasno je da se misli na igrača u grupi. Moglo je da se kaže i predvodnik ili čelnik grupe. O pretvaranju "seeded player" u nositeljku ili nosilju, ne bih pisao.

radoznao

pre 13 godina

@cvikaros
Evo ja nisam bio na casu kada se to ucilo, pa mi molim te objasni sta je ispravno i po kom pravilu?
Nosioc, nosilac, nositelj...
Engleski naziv je "seeded player". Kad bi pokusali da napravite slobodni prevod ispalo bi nesto kao semeni igrac. Sam termin je neobican, napravljen je neki nas prevod i siguran sam da uopste ni ne postoje neka gramaticka pravila za taj prevod.
Ako gresim - ispravi me.

djole

pre 13 godina

Nazalost Troicki je u padu od Davis kupa u Beogradu. Tada je pomislio da je neki igrac i sada nema povratka nazad. Zelim mu sve najbolje, ali...

djole

pre 13 godina

Nazalost Troicki je u padu od Davis kupa u Beogradu. Tada je pomislio da je neki igrac i sada nema povratka nazad. Zelim mu sve najbolje, ali...

radoznao

pre 13 godina

@cvikaros
Evo ja nisam bio na casu kada se to ucilo, pa mi molim te objasni sta je ispravno i po kom pravilu?
Nosioc, nosilac, nositelj...
Engleski naziv je "seeded player". Kad bi pokusali da napravite slobodni prevod ispalo bi nesto kao semeni igrac. Sam termin je neobican, napravljen je neki nas prevod i siguran sam da uopste ni ne postoje neka gramaticka pravila za taj prevod.
Ako gresim - ispravi me.

Borko

pre 13 godina

@Radoznali
Kaže se radoznali, a ne radoznao (zato što konkretno misliš na sebe). "Seeded player" nećeš bukvalno prevoditi, jer se to nikada ne radi, ali se reč "seme" može prevesti kao sadnica, glavno stablo iz koga se račvaju mnoge grančice. Dakle, stablo nosač. Nama je to malo rogobatno, a nosilac je ušao u naš jezik i spasa više nema. Mogla je da se nađe bolja reč. Zašto ne prvi igrač, drugi igrač, treći igrač... Jasno je da se misli na igrača u grupi. Moglo je da se kaže i predvodnik ili čelnik grupe. O pretvaranju "seeded player" u nositeljku ili nosilju, ne bih pisao.

djole

pre 13 godina

Nazalost Troicki je u padu od Davis kupa u Beogradu. Tada je pomislio da je neki igrac i sada nema povratka nazad. Zelim mu sve najbolje, ali...

radoznao

pre 13 godina

@cvikaros
Evo ja nisam bio na casu kada se to ucilo, pa mi molim te objasni sta je ispravno i po kom pravilu?
Nosioc, nosilac, nositelj...
Engleski naziv je "seeded player". Kad bi pokusali da napravite slobodni prevod ispalo bi nesto kao semeni igrac. Sam termin je neobican, napravljen je neki nas prevod i siguran sam da uopste ni ne postoje neka gramaticka pravila za taj prevod.
Ako gresim - ispravi me.

Borko

pre 13 godina

@Radoznali
Kaže se radoznali, a ne radoznao (zato što konkretno misliš na sebe). "Seeded player" nećeš bukvalno prevoditi, jer se to nikada ne radi, ali se reč "seme" može prevesti kao sadnica, glavno stablo iz koga se račvaju mnoge grančice. Dakle, stablo nosač. Nama je to malo rogobatno, a nosilac je ušao u naš jezik i spasa više nema. Mogla je da se nađe bolja reč. Zašto ne prvi igrač, drugi igrač, treći igrač... Jasno je da se misli na igrača u grupi. Moglo je da se kaže i predvodnik ili čelnik grupe. O pretvaranju "seeded player" u nositeljku ili nosilju, ne bih pisao.