„100 slovenskih romana“ dobijaju novu knjigu

Najpoznatiji i najprevođeniji roman vodećeg savremenog slovačkog pisca Pavela Vilikovskog „Poslednji konj Pompeja“ upravo je objavljen u izdanju Arhipelaga u okviru edicije „100 slovenskih romana“ u prevodu Mihala Harpanja.

Izvor: B92
Podeli

„Poslednji konj Pompeja“ je uzbudljiva priča u kojoj se u prvom planu pokazuju dva velika iskustva 20. veka. Jedno je politička represija ideološkog društva, kakvo je ono u kojem je junak romanu potekao. Drugo je iskustvo emigracije koje mu ostaje kao poslednji izlaz.

Osnovni prostor događanja u romanu je London, a osnovno vreme šezdesete i sedamdesete godine prošlog veka. Iz tog prostora i vremena se pružaju narativni kraci prema drugim prostorima i vremenima, najviše prema Čehoslovačkoj od početka prošlog veka do vremena aktuelnog pripovedanja.

Policijski islednik u romanu „Poslednji konj Pompeja“ daje dozvolu glavnom junaku da otputuje na studijski boravak u London. Glavni junak, asistent režije, dobio je godišnju stipendiju za studijski boravak u Londonu i pre njegovog isteka traži načine kako da ga produži. Pred njim se otvara jedan od najbitnijih egzistencijalnih problema 20. veka: emigracija.

Ne snalazeći se ni kao postdiplomac, ni kao scenarista porno filmova, junak je napustio ideju o emigraciji i vraća se u domovinu u kojoj posle avgusta 1968. godine i tenkova „bratske pomoći“ sedamdesetih godina besni tzv. normalizacija. Iz svega ovoga nastaje bogata pripovedna slagalica, jedinstvena u slovačkoj književnosti.

Pavel Vilikovski (1941) jedan je od najvažnijih savremenih slovačkih pisaca. Radio je kao urednik u književnim časopisima i u izdavaštvu. Bavi se i prevođenjem sa engleskog i publicistikom. Objavio je više knjiga pripovedaka, od kojih su najpoznatije „Sentimentalno vaspitanje u martu“, „Surovi mašinovođa“ i „Čarobni papagaj i preostali kič“, knjigu novela „Konj na spratu, slepac u Vrabljima“, kao i romane: „Prva rečenica sna“, „Večno je zelen...“, „Pešački događaj“, „Poslednji konj Pompeja“, „Vlastita biografija zla“ i „Pas na putu“.

Međunarodna edicija „100 slovenskih romana“ doživela je tokom 2013. godine novi ciklus međunarodne promocije. Edicija je predstavljena i na 26. Međunarodnom sajmu knjiga u Moskvi u drugoj nedelji septembra na posebnom štandu koji je u celini bio posvećen ovom projektu.

Inače, ruski izdavač edicije „100 slovenskih romana“ LBIF objavio je tokom 2013. godine tri knjige i najavio ambiciozne planove za ovu godinu koji uključuju i najmanje jednu knjigu u prevodu sa srpskog jezika.

Kompleti knjiga iz edicije „100 slovenskih romana“ koje su do sada objavili nacionalni izdavači projekta uručene su na posebnim svečanostima nacionalnim bibliotekama u Moksvi, Minsku, Skoplji i Cetinju.

Forum slovenskih kultura u saradnji sa nacionalnim izdavačima projekta planira da ove godine predstavi ediciju „100 slovenskih romana“ na posebnom štandu na Sajmu knjiga u Frankfurtu. Nastup u Frankfurtu dolazi kao kruna interesovanja niza zapadnih izdavača koji su zainteresovani za pojedine knjige i pisce iz edicije „100 slovenskih romana“ , dok se pojedini izdavači iz SAD i Italije interesuju i za svojevresne izbore romana iz ove edicije.

Edicija „100 slovenskih romana“ obuhvata najznačajnije romane napisane na nekom od slovenskih jezika posle pada Berlinskog zida. Osnovni cilj ove edicije jeste da poveća književnu i kulturnu razmenu između slovenskih zemalja, ali i da omogući veće prevođenje slovenskih književnosti na drugim evropskim jezicima. Projekat je pokrenuo Forum slovenskih kultura, a ostvaruju ga nacionalni izdavači edicije. To je najveći međunarodni projekat u koji je u poslednje dve decenije uključena srpska književnost.

U ovoj godini edicija „100 slovenskih romana“ biće predstavljena posebnim programima i na sajmovima knjiga u Moskvi i Beogradu.

U ovom trenutku Arhipelag je najaktivniji nacionalni izdavač edicije „100 slovenskih romana“. U 2013. godini Arhipelag je objavio još tri romana iz ove edicije: „Ornament“ slovačkog pisca Vincenta Šikule, „Poslednji konj Pompeja“ slovačkog pisca Pavela Vilikovskog i „Ime mi je Damjan“ slovenačke autorke Suzane Tratnik. U toku je rad na prevodu još nekoliko romana, među kojima je i roman makedonske autorke Olivere Nikolove „Vežbe za Ibn Pajka“.

Posle ruskih, srpski pisci su najprevođeniji u dosadašnjim izdanjima ove edicije. Na slovenačkom jeziku upravo je objavljen roman „Ruski prozor“ Dragana Velikića. Narednih meseci na makedonskom jeziku će biti objavljen roman Vladimira Tasića „Oproštajni dar“, a na slovenačkom roman Lasla Blaškovića „Madonin nakit“.

Knjige/Stripovi

strana 1 od 21 idi na stranu