Zašto je danas važno čitati Bokača?

Knjiga „Dekameron: Knjiga o ljubavi“ Snežane Milinković, prva - književno istorijska studija na srpskom jeziku o slavnom književnom delu Đovanija Bokača, predstavljena je 29. aprila u prostorijama izdavačke kuće Arhipelag u Beogradu.

Kultura

Izvor: B92

Četvrtak, 29.03.2012.

19:34

Default images

Bokačov ’Dekameron’ je remek delo svetske književnosti koje je na različite načine uticalo na tokove istorije knjiženosti“, tvrdi autorka. „On je smatrao da se njegovo delo bez problema može čitati samo iz uživanja i da će zadovoljiti tu potrebu čitaoca, ali da tek uz dodatna objašnjenja dobija pravo značenje.“

Ova knjiga predstavlja preciznu i detaljnu analizu kulturnih i istorijskih okolnosti u kojima je „Dekameron“ napisan, kao i analizu kulturno-istorijskih slojeva koji su omogućili njegov nastanak.

Milinković, koja se bavi starijom italijanskom književnošću, kazala je da su je prvo osvojili Dante i Petrarka, ali da je najviše saosećala sa Bokačom koji joj je dao ideju kako da približi ovo delo današnjoj publici.

„Zašto ’knjiga o ljubavi’? Zato jer je to tema koja nas povezuje sa prošlim i budućim vremenima, glavni problem filozofske i književne misli Evrope“, objašnjava ona dodajući da se Bokačo bavi večitim i neprevaziđenim temama.

O Bokačovoj važnosti govorio je i Gojko Božović, urednik Arhipelaga. On smatra da Milinković govori o „Dekameronu“ iz perspektive savremenog čitaoca i savremene kulture, pokazujući da je Bokačo zapravo naš savremenik.

S obzirom na to da se sledeće godine obeležava sedam vekova od rođenja ovog slavnog italijanskog pisca iz Arhipelaga je najavljen novi prevod „Dekamerona“.

„Reč je o pravom kritičkom prevodu koji će sadržati objašnjenja svih osnovnih pojmova na kojima ’Dekameron’ počiva uz informacije o kulturno – istorijskom kontekstu i ličnostima koje se pojavljuju u delu“, rekla je Milinković.

Snežana Milinković, književni istoričar i prevodilac, bavi se italijanskom književnošću, periodom srednjega veka i humanizma i renesanse, kao i problemima žanra, novele i viteškog romana, kao i komparativnim izučavanjima i vezama između srpske i italijanske književnosti.

Objavila je knjigu „Preobražaji novele. Novela od V. Vrčevića do S. Matavulja i italijanska novelistička tradicija“ (2008). Među njenim novijim prevodima nalaze se dve knjige proze Klaudija Magrisa objavljene u izdanju Arhipelaga: „Mikrokosmosi“ (2009) i „Drugo more“ (2010).

Predaje na katedri za italijanski jezik i književnost na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu.

Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.

Komentari 0

Pogledaj komentare

0 Komentari

Možda vas zanima

Svet

Ukrajinci saopštili: Obustavljamo

Ukrajinske vlasti saopštile su večeras da su obustavile svoje konzularne usluge u inostranstvu za muškarce starosti od 18 do 60 godina, pošto je ukrajinska diplomatija najavila mere za vraćanje u zemlju onih koji mogu da idu na front.

21:57

23.4.2024.

1 d

Podeli: