"Geopoetika" je inače izgradila reputaciju na prevodima najboljih knjiga savremene svetske literature, otkrivajući srpskim čitaocima Justejna Gordera, nobelovca Orhana Pamuka, britanskog pisca Džulijana Barnsa, japansku literarnu zvezdu Harukija Murakamija...
Pošto je i prevod najpoznatijeg Džojsovog romana "Uliks" objavila "Geopeoetika" logična je odluka da šatampa i njegovo poslednje delo, saopštio je izdavač.
Džojs (1882-1941) je na " Fineganovom bdenju" radio više od 15 godina i ovaj biser svetske književnosti, objavljen je 1939. godine.
Prema oceni prevodioca to je "najkompleksnije i najrevolucionarnije Džojsovo delo, koje se smatra i jednim od najvećih ostvarenja u oblasti fikcije u engleskoj književnosti".
"Roman obiluje lingvističkim eksperimentima, aluzijama i asocijacijama, a od romana toka svesti, Džojs formu pomera za stepen više - na nelinearni, ciklični narativ čija je radnja smeštena i u predele snova" smatra profesor Paunović.
On konstatuje "ukoliko 'Uliks' govori o danu, 'Fineganovo bdenje' govori o noći - o snovima unutar snova, njihovom sopstvenom životu i medjusobnom pretapanju koje tvori vlastiti jezik i mitove i zato ovo haotično, uzbudljivo i genijalno delo zapravo nije tekst o snu, ono je san".
Ostala, najvažnija Džojsova dela (po hronološkom redu), zbirka priča "Dablinci", autobiografski roman " Portret umetnika u mladosti" i "Uliks", već odavno su prevedena na srpski jezik.
Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja,
stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.
Komentari 22
Pogledaj komentare