Džojs u prevodu Zorana Paunovića

Izdavačka kuća "Geopoetika" je saopštila da je profesor na Katedri za engleski jezik i književnost dr Zoran Paunović počeo da prevodi "Fineganovo bdenje" Džejmsa Džojsa koje je čekalo 73 godine da dobije srpski prevod.

Izvor: Tanjug
Podeli

"Geopoetika" je inače izgradila reputaciju na prevodima najboljih knjiga savremene svetske literature, otkrivajući srpskim čitaocima Justejna Gordera, nobelovca Orhana Pamuka, britanskog pisca Džulijana Barnsa, japansku literarnu zvezdu Harukija Murakamija...

Pošto je i prevod najpoznatijeg Džojsovog romana "Uliks" objavila "Geopeoetika" logična je odluka da šatampa i njegovo poslednje delo, saopštio je izdavač.

Džojs (1882-1941) je na " Fineganovom bdenju" radio više od 15 godina i ovaj biser svetske književnosti, objavljen je 1939. godine.

Prema oceni prevodioca to je "najkompleksnije i najrevolucionarnije Džojsovo delo, koje se smatra i jednim od najvećih ostvarenja u oblasti fikcije u engleskoj književnosti".

"Roman obiluje lingvističkim eksperimentima, aluzijama i asocijacijama, a od romana toka svesti, Džojs formu pomera za stepen više - na nelinearni, ciklični narativ čija je radnja smeštena i u predele snova" smatra profesor Paunović.

On konstatuje "ukoliko 'Uliks' govori o danu, 'Fineganovo bdenje' govori o noći - o snovima unutar snova, njihovom sopstvenom životu i medjusobnom pretapanju koje tvori vlastiti jezik i mitove i zato ovo haotično, uzbudljivo i genijalno delo zapravo nije tekst o snu, ono je san".
Ostala, najvažnija Džojsova dela (po hronološkom redu), zbirka priča "Dablinci", autobiografski roman " Portret umetnika u mladosti" i "Uliks", već odavno su prevedena na srpski jezik.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, Twitter nalogu i uključite se u našu Viber zajednicu.

strana 1 od 26 idi na stranu