Sreda, 29.01.2020.

10:07

Bojsi iz "Mućki" u Beogradu: Niko nije verovao u seriju

Izvor: B92

Bojsi iz "Muæki" u Beogradu: Niko nije verovao u seriju IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

41 Komentari

Sortiraj po:

Ptofesor

pre 4 godine

Only Fools and Horses (work)... U prevodu Samo konji i budale (rade).
Rodni je ispricao sledecu anegdotu: Snimaju oni negde napolju, pljusti kao iz kabla i oni stoje ispod nekih nadstresnica. Dolazi jedna devojcica i pita sta to rade. On joj kaze snmamo seriju Only Fools and Horses... Ona stoji pored, gleda malo levo-desno pa pita: A gde su konji?

Inspektor nagib

pre 4 godine

Još uvek čuvam neke snimke "Mućki" na VHS i kad pročitam onaj čuveni prevod replike Del boja "Mulac jedan " vratim se u život, taj momenat nema cenu ,NEPROCENJIVO !!!

onivolebelovino

pre 4 godine

U svim narodima i u svim jezicima postoje izreke. manje-više istog značenja, ali se svakako ne prevode od reči do reči. O tome postoji knjiga koju je napisao i priredio, kao i sjajno tehnički, vrlo pregledno, opremio Živorad Kovačević, bivši gradonačelnik Beograda i ambasador Jugoslavije u SAD.

Zagor

pre 4 godine

Za njega se izgleda samo zna u VB i u "nasem regionu". Ostatak sveta nikad nije za njega cuo. Barem da i mi budemo u necemu posebni. Isto kao sa onim Nik Sloterom. Niko za njega ne mari, ali u Srbiji je bog. Cudna suma je to.

bystander

pre 4 godine

Ogromna popularnost "Mućki" u Srbiji i drugim zemljma bivše SFRJ sigurno jeste fenomen i prilično veliki kuriozitet za Britance, ali i druge strance. Kao objašnjenje bi najpre mogla poslužiti činjenica da definitivno ima određenih socijalnih, kulturoloških i psiholoških sličnosti koje te urnebesne likove iz Peckhama čine toliko bliskim ljudima sa ovih prostora - ali mislim da veliku ulogu igra i bliskost u specifičnom profilu humora (što sve važi i za drugi, vrlo sličan fenomen popularnosti stripa "Alan Ford" u ex-YU). Inače, činjenica je da neverovatno dobar izbor glumaca i njihova fantastična međusobna hemija predstavlja veoma bitan faktor uspeha serije. No, mora se naglasiti da suštinsku zaslugu ima autor John Sullivan koji je smislio ceo koncept OFAH i čiji je smisao za humor i istančanu karakterizaciju likova de fakto od serije napravio to što jeste. U svakom slučaju, apsolutno briljantna sinteza (da ne kažem "alhemija") više faktora, koja se VEOMA retko dešava. Zato sam siguran da će serija biti sa istim entuzijazmom i fascinacijom gledana i za 50 godina - ali verovatno i duže.

neutralan

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

Sa svim se slažem jedino mala nadopuna, naziv/prijevod "Mućke" ste pokupili sa TV Zagreb jer je serija prvi put emitirana u "Program Plus" navedene TV kuće...sredinom/krajem 80-ih.

A tada, u YU, ko je prvi definirao naziv/prijevod...drugi su više/manje prihvaćali.

A poslije 90-ih svak´ ima svoje prevode...
(iR, 29. januar 2020 14:35)

Slovenci su preveli kao "Samo bedaki in konji" jos dok smo bili u SFRJ 1988. Licno gledao u Sloveniji i pročitao u novinama u najavi programa. Naravno prevod Mućke je mnogo bolji. U srbiji su i dalje Mućke, pretpostavljam i u HR, a za ostale ne znam .

mighty banana

pre 4 godine

Jedina serija koja je uvek na kompu. Nisam je gledao već 3 godine, mislim da je pravo vreme da ponovim gradivo :) Inače moje mišljenje da je serija jako popularna na ovim prostorima ne zbog specifičnosti Engleskog humora, već zato što se većina ljudi lako može poistovetiti sa glavnim likovima, jer pogotovo u Srbiji, ljudi uvek imaju neki trange frange kombinacije. Zato je i "Mućke" tako idealan prevod. Pozdrav!

Markus1975

pre 4 godine

Naslovna pesma najavne špice serije se završava stihom "Why do only fools and horses work?" ili ti "Zašto samo budale i konji rade?"

Mustra

pre 4 godine

@matori
Ne bih da ti protivrečim jer smatram da je "Mućke" odličan prevod, ali i kod nas postoji fraza "Samo budale i konji rade". Tako da i tako možda se prevede.

Jay

pre 4 godine

Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

To bolje pitaj Vuka Draškovića! :D

Inače, serija je, osim što je u Britaniji proglašena za najbolju humorističku seriju svih vremena, retko gde doživela takvu popularnost. Izuzetak su zemlje bivše SFRJ! I zaista, Challis je u pravu, iako smo dijametralno suprotni od Engleza, smisao za humor nam je isti!

lovely jubbly

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni.
(XXL, 29. januar 2020 10:57)

Pa ti ne znas ni na srpski pravilno da prevedes a pametujes ovde???

ja

pre 4 godine

engleska je u to vreme za siromasniji sloj drustva bila kao srbija zadnjih 30 godina za vecinu stanivnistva...
zato se pronalazimo u seriji...

XXL

pre 4 godine

Čuj @matori 'tiha voda breg roni' je idiom, a preveo bi se na engleski "still waters run deep'. Srpski bi bilo da je "jedina budala i konj" onaj koji je to tražio da se prevede na engleskom bilo "only fools and horse"? Dakle neće biti - mućkator? Nego poenta je i u srpskom da mućkanjem neko uvek ispadne - jedina budala i konj. JA nisam dok su britanci precizno naslovili seriju k'o petlja ispadne kako su i napisali, a ne obrnuto. Pozz.

iR

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

Sa svim se slažem jedino mala nadopuna, naziv/prijevod "Mućke" ste pokupili sa TV Zagreb jer je serija prvi put emitirana u "Program Plus" navedene TV kuće...sredinom/krajem 80-ih.

A tada, u YU, ko je prvi definirao naziv/prijevod...drugi su više/manje prihvaćali.

A poslije 90-ih svak´ ima svoje prevode...

Lovely jubbly

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

Still waters run deep :)

Mr Majestyk

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni. (XXL, 29. januar 2020 10:57)

E, nek si ti i Mućkama prebrojao krvna zrnca. Naziv serije u bukvalnom prevodu bi bio "samo budale i konji", što označava deo izreke "samo budale i konji rade", a serija se očigledno bavi životom onih koji ne rade. Prevod je zapravo izuzetan i potpuno je nebitno da li je hrvatski, ili srpski. Svaka čast tadašnjoj TV Zagreb koja je ovu seriju uvrstila u noćni "Program Plus" i time je dovela na naše prostore.

Балкански шпијун

pre 4 godine

Only fools and horses...назив серије који невероватно одсликава тренутну ситуацију код нас.

apajgamala

pre 4 godine

Dok je bilo MUCKI I ALO ALO ja sam kap dete sretno ziveo. Sada kad imamo majmunske crtane film,serije pune psovki nevaspitanja i agresija deca nam lice na ZOMBIJE I MUTANTE. Ovaj svet je usao u Kalijugu= Kaljugu. Ko zna sta je ,znace da je kraj za najjvise 100 god...

SuperepuS

pre 4 godine

Što se naziva serije tiče ako se ne varam serija se u originalu trebala zvati "Only fools and horses pay taxes", a prevod na srpskom bi onda bio: "Samo budale i konji plaćaju poreze"! Ali to onda nije smelo pod tim naslovom u Britaniji pa je ovaj dio o porezima izbačen pa je ostalo samo "Only fools and horses". Inače ne verujem da bi i jedna država volela emitirati seriju pod tim imenom, još pogotovo ovako popularnu. E sad kako je neki naš prevodioc došao do "Mućki" ne znam, ali je definitivno zvučno i trajno ugravirano u moju psihu. Bonjour!!!

zverka

pre 4 godine

I nadje se pametnjakovic da prevede naslov i kaze naslov je"Jedine budale i konji" i bez objasnjenja koje ni sam ne zna ostavi tako!Treba onda da napises al to ne znas da je to izvuceno iz konteksta pesme uvodne to jeste špice de se cuje Rodnijev glas kad kaze : "Zasto SAMO ( ne jedine) budale i konji rade" aludirajuci da treba da se zarade lake pare na "Mućke" i muvanje.Poz

Srpske poliglote

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni.
(XXL, 29. januar 2020)

Podučavaš ljude ovde a ni sam nisi dobro preveo izraz.

omladinac

pre 4 godine

@matori
Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!

Da se napravim pametan :) "still waters run deep"

joel

pre 4 godine

kultna serija u Engleskoj. nema ko je nije gledao u Engleskoj. oni inace vole vole BBC serije. nije se bas svugdje gledala u zapadnoj evropi. oni ne poznaju za engleski humor toliko. Englezi su se iznenadili kad sam im ja nabrojao sve njihove serije. jer su se gledale po ex Yu.

матори

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!

Saša

pre 4 godine

Grafit se nalazi u Zrenjaninu na garaži izmedju Bulevara i Junaka milana tepića, pravite se blesavi konstantno, znate i gde djavo spava a ne znate gde je mural.

Иду дани...

pre 4 godine

Бојси два пута у Србији (Београд).Родни једном у ЦГ (Бијело Поље).А Дел Бој нити једном!!! Чуди ме да није долазио иако сам сигуран да му је нуђено да дође уз новчану надокнаду и комплет плаћен превоз,смештај и додатне потрепштине...Он има култни статус и штета због њега самог да није имао прилику да види колико га народ на овим просторима готиви.Неће још дуго па би ваљало да се неки медиј из Србије ангажује да га доведе или барем оде до Лондона или гдје већ живи у Енглеској и одради један врхунски интервју са њим...
Иначе Бојси је легенда.Иако је фацом и ставом анипатичан (делује као неки сноб) сјајан сценарио је од њега направио једног од најомиљенијих ликова у серији.Она сцена када браћа Дрискол наврате до "Рагине главе" је једна од најбољих у цијелом серијалу.

XXL

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni.

Saša

pre 4 godine

Grafit se nalazi u Zrenjaninu na garaži izmedju Bulevara i Junaka milana tepića, pravite se blesavi konstantno, znate i gde djavo spava a ne znate gde je mural.

Иду дани...

pre 4 godine

Бојси два пута у Србији (Београд).Родни једном у ЦГ (Бијело Поље).А Дел Бој нити једном!!! Чуди ме да није долазио иако сам сигуран да му је нуђено да дође уз новчану надокнаду и комплет плаћен превоз,смештај и додатне потрепштине...Он има култни статус и штета због њега самог да није имао прилику да види колико га народ на овим просторима готиви.Неће још дуго па би ваљало да се неки медиј из Србије ангажује да га доведе или барем оде до Лондона или гдје већ живи у Енглеској и одради један врхунски интервју са њим...
Иначе Бојси је легенда.Иако је фацом и ставом анипатичан (делује као неки сноб) сјајан сценарио је од њега направио једног од најомиљенијих ликова у серији.Она сцена када браћа Дрискол наврате до "Рагине главе" је једна од најбољих у цијелом серијалу.

Mr Majestyk

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni. (XXL, 29. januar 2020 10:57)

E, nek si ti i Mućkama prebrojao krvna zrnca. Naziv serije u bukvalnom prevodu bi bio "samo budale i konji", što označava deo izreke "samo budale i konji rade", a serija se očigledno bavi životom onih koji ne rade. Prevod je zapravo izuzetan i potpuno je nebitno da li je hrvatski, ili srpski. Svaka čast tadašnjoj TV Zagreb koja je ovu seriju uvrstila u noćni "Program Plus" i time je dovela na naše prostore.

Jay

pre 4 godine

Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

To bolje pitaj Vuka Draškovića! :D

Inače, serija je, osim što je u Britaniji proglašena za najbolju humorističku seriju svih vremena, retko gde doživela takvu popularnost. Izuzetak su zemlje bivše SFRJ! I zaista, Challis je u pravu, iako smo dijametralno suprotni od Engleza, smisao za humor nam je isti!

матори

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!

apajgamala

pre 4 godine

Dok je bilo MUCKI I ALO ALO ja sam kap dete sretno ziveo. Sada kad imamo majmunske crtane film,serije pune psovki nevaspitanja i agresija deca nam lice na ZOMBIJE I MUTANTE. Ovaj svet je usao u Kalijugu= Kaljugu. Ko zna sta je ,znace da je kraj za najjvise 100 god...

lovely jubbly

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni.
(XXL, 29. januar 2020 10:57)

Pa ti ne znas ni na srpski pravilno da prevedes a pametujes ovde???

SuperepuS

pre 4 godine

Što se naziva serije tiče ako se ne varam serija se u originalu trebala zvati "Only fools and horses pay taxes", a prevod na srpskom bi onda bio: "Samo budale i konji plaćaju poreze"! Ali to onda nije smelo pod tim naslovom u Britaniji pa je ovaj dio o porezima izbačen pa je ostalo samo "Only fools and horses". Inače ne verujem da bi i jedna država volela emitirati seriju pod tim imenom, još pogotovo ovako popularnu. E sad kako je neki naš prevodioc došao do "Mućki" ne znam, ali je definitivno zvučno i trajno ugravirano u moju psihu. Bonjour!!!

joel

pre 4 godine

kultna serija u Engleskoj. nema ko je nije gledao u Engleskoj. oni inace vole vole BBC serije. nije se bas svugdje gledala u zapadnoj evropi. oni ne poznaju za engleski humor toliko. Englezi su se iznenadili kad sam im ja nabrojao sve njihove serije. jer su se gledale po ex Yu.

zverka

pre 4 godine

I nadje se pametnjakovic da prevede naslov i kaze naslov je"Jedine budale i konji" i bez objasnjenja koje ni sam ne zna ostavi tako!Treba onda da napises al to ne znas da je to izvuceno iz konteksta pesme uvodne to jeste špice de se cuje Rodnijev glas kad kaze : "Zasto SAMO ( ne jedine) budale i konji rade" aludirajuci da treba da se zarade lake pare na "Mućke" i muvanje.Poz

Srpske poliglote

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni.
(XXL, 29. januar 2020)

Podučavaš ljude ovde a ni sam nisi dobro preveo izraz.

mighty banana

pre 4 godine

Jedina serija koja je uvek na kompu. Nisam je gledao već 3 godine, mislim da je pravo vreme da ponovim gradivo :) Inače moje mišljenje da je serija jako popularna na ovim prostorima ne zbog specifičnosti Engleskog humora, već zato što se većina ljudi lako može poistovetiti sa glavnim likovima, jer pogotovo u Srbiji, ljudi uvek imaju neki trange frange kombinacije. Zato je i "Mućke" tako idealan prevod. Pozdrav!

bystander

pre 4 godine

Ogromna popularnost "Mućki" u Srbiji i drugim zemljma bivše SFRJ sigurno jeste fenomen i prilično veliki kuriozitet za Britance, ali i druge strance. Kao objašnjenje bi najpre mogla poslužiti činjenica da definitivno ima određenih socijalnih, kulturoloških i psiholoških sličnosti koje te urnebesne likove iz Peckhama čine toliko bliskim ljudima sa ovih prostora - ali mislim da veliku ulogu igra i bliskost u specifičnom profilu humora (što sve važi i za drugi, vrlo sličan fenomen popularnosti stripa "Alan Ford" u ex-YU). Inače, činjenica je da neverovatno dobar izbor glumaca i njihova fantastična međusobna hemija predstavlja veoma bitan faktor uspeha serije. No, mora se naglasiti da suštinsku zaslugu ima autor John Sullivan koji je smislio ceo koncept OFAH i čiji je smisao za humor i istančanu karakterizaciju likova de fakto od serije napravio to što jeste. U svakom slučaju, apsolutno briljantna sinteza (da ne kažem "alhemija") više faktora, koja se VEOMA retko dešava. Zato sam siguran da će serija biti sa istim entuzijazmom i fascinacijom gledana i za 50 godina - ali verovatno i duže.

iR

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

Sa svim se slažem jedino mala nadopuna, naziv/prijevod "Mućke" ste pokupili sa TV Zagreb jer je serija prvi put emitirana u "Program Plus" navedene TV kuće...sredinom/krajem 80-ih.

A tada, u YU, ko je prvi definirao naziv/prijevod...drugi su više/manje prihvaćali.

A poslije 90-ih svak´ ima svoje prevode...

ja

pre 4 godine

engleska je u to vreme za siromasniji sloj drustva bila kao srbija zadnjih 30 godina za vecinu stanivnistva...
zato se pronalazimo u seriji...

Markus1975

pre 4 godine

Naslovna pesma najavne špice serije se završava stihom "Why do only fools and horses work?" ili ti "Zašto samo budale i konji rade?"

omladinac

pre 4 godine

@matori
Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!

Da se napravim pametan :) "still waters run deep"

neutralan

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

Sa svim se slažem jedino mala nadopuna, naziv/prijevod "Mućke" ste pokupili sa TV Zagreb jer je serija prvi put emitirana u "Program Plus" navedene TV kuće...sredinom/krajem 80-ih.

A tada, u YU, ko je prvi definirao naziv/prijevod...drugi su više/manje prihvaćali.

A poslije 90-ih svak´ ima svoje prevode...
(iR, 29. januar 2020 14:35)

Slovenci su preveli kao "Samo bedaki in konji" jos dok smo bili u SFRJ 1988. Licno gledao u Sloveniji i pročitao u novinama u najavi programa. Naravno prevod Mućke je mnogo bolji. U srbiji su i dalje Mućke, pretpostavljam i u HR, a za ostale ne znam .

Mustra

pre 4 godine

@matori
Ne bih da ti protivrečim jer smatram da je "Mućke" odličan prevod, ali i kod nas postoji fraza "Samo budale i konji rade". Tako da i tako možda se prevede.

XXL

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni.

Lovely jubbly

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

Still waters run deep :)

Балкански шпијун

pre 4 godine

Only fools and horses...назив серије који невероватно одсликава тренутну ситуацију код нас.

Zagor

pre 4 godine

Za njega se izgleda samo zna u VB i u "nasem regionu". Ostatak sveta nikad nije za njega cuo. Barem da i mi budemo u necemu posebni. Isto kao sa onim Nik Sloterom. Niko za njega ne mari, ali u Srbiji je bog. Cudna suma je to.

XXL

pre 4 godine

Čuj @matori 'tiha voda breg roni' je idiom, a preveo bi se na engleski "still waters run deep'. Srpski bi bilo da je "jedina budala i konj" onaj koji je to tražio da se prevede na engleskom bilo "only fools and horse"? Dakle neće biti - mućkator? Nego poenta je i u srpskom da mućkanjem neko uvek ispadne - jedina budala i konj. JA nisam dok su britanci precizno naslovili seriju k'o petlja ispadne kako su i napisali, a ne obrnuto. Pozz.

Ptofesor

pre 4 godine

Only Fools and Horses (work)... U prevodu Samo konji i budale (rade).
Rodni je ispricao sledecu anegdotu: Snimaju oni negde napolju, pljusti kao iz kabla i oni stoje ispod nekih nadstresnica. Dolazi jedna devojcica i pita sta to rade. On joj kaze snmamo seriju Only Fools and Horses... Ona stoji pored, gleda malo levo-desno pa pita: A gde su konji?

onivolebelovino

pre 4 godine

U svim narodima i u svim jezicima postoje izreke. manje-više istog značenja, ali se svakako ne prevode od reči do reči. O tome postoji knjiga koju je napisao i priredio, kao i sjajno tehnički, vrlo pregledno, opremio Živorad Kovačević, bivši gradonačelnik Beograda i ambasador Jugoslavije u SAD.

Inspektor nagib

pre 4 godine

Još uvek čuvam neke snimke "Mućki" na VHS i kad pročitam onaj čuveni prevod replike Del boja "Mulac jedan " vratim se u život, taj momenat nema cenu ,NEPROCENJIVO !!!

XXL

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni.

XXL

pre 4 godine

Čuj @matori 'tiha voda breg roni' je idiom, a preveo bi se na engleski "still waters run deep'. Srpski bi bilo da je "jedina budala i konj" onaj koji je to tražio da se prevede na engleskom bilo "only fools and horse"? Dakle neće biti - mućkator? Nego poenta je i u srpskom da mućkanjem neko uvek ispadne - jedina budala i konj. JA nisam dok su britanci precizno naslovili seriju k'o petlja ispadne kako su i napisali, a ne obrnuto. Pozz.

Zagor

pre 4 godine

Za njega se izgleda samo zna u VB i u "nasem regionu". Ostatak sveta nikad nije za njega cuo. Barem da i mi budemo u necemu posebni. Isto kao sa onim Nik Sloterom. Niko za njega ne mari, ali u Srbiji je bog. Cudna suma je to.

Иду дани...

pre 4 godine

Бојси два пута у Србији (Београд).Родни једном у ЦГ (Бијело Поље).А Дел Бој нити једном!!! Чуди ме да није долазио иако сам сигуран да му је нуђено да дође уз новчану надокнаду и комплет плаћен превоз,смештај и додатне потрепштине...Он има култни статус и штета због њега самог да није имао прилику да види колико га народ на овим просторима готиви.Неће још дуго па би ваљало да се неки медиј из Србије ангажује да га доведе или барем оде до Лондона или гдје већ живи у Енглеској и одради један врхунски интервју са њим...
Иначе Бојси је легенда.Иако је фацом и ставом анипатичан (делује као неки сноб) сјајан сценарио је од њега направио једног од најомиљенијих ликова у серији.Она сцена када браћа Дрискол наврате до "Рагине главе" је једна од најбољих у цијелом серијалу.

SuperepuS

pre 4 godine

Što se naziva serije tiče ako se ne varam serija se u originalu trebala zvati "Only fools and horses pay taxes", a prevod na srpskom bi onda bio: "Samo budale i konji plaćaju poreze"! Ali to onda nije smelo pod tim naslovom u Britaniji pa je ovaj dio o porezima izbačen pa je ostalo samo "Only fools and horses". Inače ne verujem da bi i jedna država volela emitirati seriju pod tim imenom, još pogotovo ovako popularnu. E sad kako je neki naš prevodioc došao do "Mućki" ne znam, ali je definitivno zvučno i trajno ugravirano u moju psihu. Bonjour!!!

Saša

pre 4 godine

Grafit se nalazi u Zrenjaninu na garaži izmedju Bulevara i Junaka milana tepića, pravite se blesavi konstantno, znate i gde djavo spava a ne znate gde je mural.

apajgamala

pre 4 godine

Dok je bilo MUCKI I ALO ALO ja sam kap dete sretno ziveo. Sada kad imamo majmunske crtane film,serije pune psovki nevaspitanja i agresija deca nam lice na ZOMBIJE I MUTANTE. Ovaj svet je usao u Kalijugu= Kaljugu. Ko zna sta je ,znace da je kraj za najjvise 100 god...

omladinac

pre 4 godine

@matori
Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!

Da se napravim pametan :) "still waters run deep"

Lovely jubbly

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

Still waters run deep :)

lovely jubbly

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni.
(XXL, 29. januar 2020 10:57)

Pa ti ne znas ni na srpski pravilno da prevedes a pametujes ovde???

iR

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

Sa svim se slažem jedino mala nadopuna, naziv/prijevod "Mućke" ste pokupili sa TV Zagreb jer je serija prvi put emitirana u "Program Plus" navedene TV kuće...sredinom/krajem 80-ih.

A tada, u YU, ko je prvi definirao naziv/prijevod...drugi su više/manje prihvaćali.

A poslije 90-ih svak´ ima svoje prevode...

матори

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!

Srpske poliglote

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni.
(XXL, 29. januar 2020)

Podučavaš ljude ovde a ni sam nisi dobro preveo izraz.

Jay

pre 4 godine

Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

To bolje pitaj Vuka Draškovića! :D

Inače, serija je, osim što je u Britaniji proglašena za najbolju humorističku seriju svih vremena, retko gde doživela takvu popularnost. Izuzetak su zemlje bivše SFRJ! I zaista, Challis je u pravu, iako smo dijametralno suprotni od Engleza, smisao za humor nam je isti!

Mustra

pre 4 godine

@matori
Ne bih da ti protivrečim jer smatram da je "Mućke" odličan prevod, ali i kod nas postoji fraza "Samo budale i konji rade". Tako da i tako možda se prevede.

joel

pre 4 godine

kultna serija u Engleskoj. nema ko je nije gledao u Engleskoj. oni inace vole vole BBC serije. nije se bas svugdje gledala u zapadnoj evropi. oni ne poznaju za engleski humor toliko. Englezi su se iznenadili kad sam im ja nabrojao sve njihove serije. jer su se gledale po ex Yu.

Inspektor nagib

pre 4 godine

Još uvek čuvam neke snimke "Mućki" na VHS i kad pročitam onaj čuveni prevod replike Del boja "Mulac jedan " vratim se u život, taj momenat nema cenu ,NEPROCENJIVO !!!

zverka

pre 4 godine

I nadje se pametnjakovic da prevede naslov i kaze naslov je"Jedine budale i konji" i bez objasnjenja koje ni sam ne zna ostavi tako!Treba onda da napises al to ne znas da je to izvuceno iz konteksta pesme uvodne to jeste špice de se cuje Rodnijev glas kad kaze : "Zasto SAMO ( ne jedine) budale i konji rade" aludirajuci da treba da se zarade lake pare na "Mućke" i muvanje.Poz

Mr Majestyk

pre 4 godine

U Srbiji serija "Only fools and horses" NIKAD nije imala prevod i naziv serije na srpski dakle "Jedine budale i konji" kako god već se koristio hrvatski prevod "Mućke" i titl. No dobro ali ostali su upamćeni i legendarni. (XXL, 29. januar 2020 10:57)

E, nek si ti i Mućkama prebrojao krvna zrnca. Naziv serije u bukvalnom prevodu bi bio "samo budale i konji", što označava deo izreke "samo budale i konji rade", a serija se očigledno bavi životom onih koji ne rade. Prevod je zapravo izuzetan i potpuno je nebitno da li je hrvatski, ili srpski. Svaka čast tadašnjoj TV Zagreb koja je ovu seriju uvrstila u noćni "Program Plus" i time je dovela na naše prostore.

Markus1975

pre 4 godine

Naslovna pesma najavne špice serije se završava stihom "Why do only fools and horses work?" ili ti "Zašto samo budale i konji rade?"

mighty banana

pre 4 godine

Jedina serija koja je uvek na kompu. Nisam je gledao već 3 godine, mislim da je pravo vreme da ponovim gradivo :) Inače moje mišljenje da je serija jako popularna na ovim prostorima ne zbog specifičnosti Engleskog humora, već zato što se većina ljudi lako može poistovetiti sa glavnim likovima, jer pogotovo u Srbiji, ljudi uvek imaju neki trange frange kombinacije. Zato je i "Mućke" tako idealan prevod. Pozdrav!

onivolebelovino

pre 4 godine

U svim narodima i u svim jezicima postoje izreke. manje-više istog značenja, ali se svakako ne prevode od reči do reči. O tome postoji knjiga koju je napisao i priredio, kao i sjajno tehnički, vrlo pregledno, opremio Živorad Kovačević, bivši gradonačelnik Beograda i ambasador Jugoslavije u SAD.

Балкански шпијун

pre 4 godine

Only fools and horses...назив серије који невероватно одсликава тренутну ситуацију код нас.

ja

pre 4 godine

engleska je u to vreme za siromasniji sloj drustva bila kao srbija zadnjih 30 godina za vecinu stanivnistva...
zato se pronalazimo u seriji...

neutralan

pre 4 godine

@XXL не може се све преводити буквално, реч по реч. То је фраза која би на српском била ‘мућке’ јер од свих речи оца је најинтересантнија. Како би ти превео Енглезу : тиха вода брег рони!
(матори, 29. januar 2020 12:32)

Sa svim se slažem jedino mala nadopuna, naziv/prijevod "Mućke" ste pokupili sa TV Zagreb jer je serija prvi put emitirana u "Program Plus" navedene TV kuće...sredinom/krajem 80-ih.

A tada, u YU, ko je prvi definirao naziv/prijevod...drugi su više/manje prihvaćali.

A poslije 90-ih svak´ ima svoje prevode...
(iR, 29. januar 2020 14:35)

Slovenci su preveli kao "Samo bedaki in konji" jos dok smo bili u SFRJ 1988. Licno gledao u Sloveniji i pročitao u novinama u najavi programa. Naravno prevod Mućke je mnogo bolji. U srbiji su i dalje Mućke, pretpostavljam i u HR, a za ostale ne znam .

bystander

pre 4 godine

Ogromna popularnost "Mućki" u Srbiji i drugim zemljma bivše SFRJ sigurno jeste fenomen i prilično veliki kuriozitet za Britance, ali i druge strance. Kao objašnjenje bi najpre mogla poslužiti činjenica da definitivno ima određenih socijalnih, kulturoloških i psiholoških sličnosti koje te urnebesne likove iz Peckhama čine toliko bliskim ljudima sa ovih prostora - ali mislim da veliku ulogu igra i bliskost u specifičnom profilu humora (što sve važi i za drugi, vrlo sličan fenomen popularnosti stripa "Alan Ford" u ex-YU). Inače, činjenica je da neverovatno dobar izbor glumaca i njihova fantastična međusobna hemija predstavlja veoma bitan faktor uspeha serije. No, mora se naglasiti da suštinsku zaslugu ima autor John Sullivan koji je smislio ceo koncept OFAH i čiji je smisao za humor i istančanu karakterizaciju likova de fakto od serije napravio to što jeste. U svakom slučaju, apsolutno briljantna sinteza (da ne kažem "alhemija") više faktora, koja se VEOMA retko dešava. Zato sam siguran da će serija biti sa istim entuzijazmom i fascinacijom gledana i za 50 godina - ali verovatno i duže.

Ptofesor

pre 4 godine

Only Fools and Horses (work)... U prevodu Samo konji i budale (rade).
Rodni je ispricao sledecu anegdotu: Snimaju oni negde napolju, pljusti kao iz kabla i oni stoje ispod nekih nadstresnica. Dolazi jedna devojcica i pita sta to rade. On joj kaze snmamo seriju Only Fools and Horses... Ona stoji pored, gleda malo levo-desno pa pita: A gde su konji?