Sreda, 04.12.2019.

10:29

Ovo su 10 reči koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik

Izvor: B92

Ovo su 10 reèi koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

106 Komentari

Sortiraj po:

Ненад

pre 4 godine

Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.

Olandjanin

pre 4 godine

U Holandskom ima reč za koju kažu da je neprevodiva, a to je reč ‘gezellig’ (gezelah) što otprilike znači ‘prijatna atmosfera, lepo društvo i nešto u tom smislu. Nešto kao Englesko ‘Cosy’, ali više u vezi ljudi i osoba nego same okoline.
U principu, sve je prevodivo na svaki jezik, ali je ponekad teško naći jednu reč koja odgovara prevodu, ali sa više reči ili jednom rečenicom je sve prevodivo i objašnjeno.
Portugalski ‘Saudade’ je, na primer u Brazilu mnogo širi po značenju nego u Portugalu, pa je i u okviru jednog isto jezika teško naći sinonim, a o prevodu na drugi jezik da i ne govorimo.

Titov pionir

pre 4 godine

Mrša - miris sveže rasporenog živinčeta prilikom klanja. Prilikom vađenja creva se taj miris posebno upamti.

Ne znam ima li prevoda na druge jezike u obliku jedne reči ili izraza.

DEDA CVETKO

pre 4 godine

Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
(Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)

--

Fernweh se na engleski prevodi samo deskriptivno, i to kao 'urge for going'. Joni Mitchell ima jednu lepu pesmicu sa tim nazivom. Na srpskom je to "imati pundravce".

baksuzni dimnjacar

pre 4 godine

Otojč (onomad, onda)...
(gloria, 6. decembar 2019 12:36)

Otoič znači "juče". I danas se tako govori u okolini Obrenovca (naravno, tako govore starosedeoci). I nije poenta naci malo poznate (ili dijalektalne) srpske reči, pa ih prevoditi na srpski, kao sto pokusava vecina komentatora (standardno za ovakve prilike - sta ce, kad ne znaju nijedan jezik, a puni su komentara o svakom), nego reči (u bilo kom jeziku) koje se ne mogu prevoditi na druge jezike. To sto se vama neka srpska reč čini ezgotičnom (neki su čak uspeli naci i reči koje nisu srpske, nego, na primer, romske), ne znači da se ne moze, sasvim normalno prevoditi na druge jezike. Ima i onih koje ne mogu. Ali, to mozete znati samo ako znate druge jezike. Ne mozete ih znati sve.

Mrga drot

pre 4 godine

Pklatovi - bica iz dimenzije nepoznate coveku, dimenzije tamnih sila i perverzne imaginacije... zauzmu celi grad i pocnu ljude sebi zvat'... ulaze u domove i spustaju zavese... da vise ne znas ko je covek, a ko pklat... jer svako moze videti samo unutra a niko napolje... a pklatovi samo zele da svi misle kao oni. Ovo je dosada najcelovitiji i definitivno neprevodivi termin Pklat, za one koji to ne znaju, u tumacenju Zabranjenog Pusenja iz vremena pre nego sto su Pklatovi i njih sredili svojom pljucom. Moze i nesto jednostavnije - Pklatovi su nedogradjena, primitivna i ljigava bica ponikla iz raznih jazbina i nedodjija, koja su mi, bez moga dopustenja, oduzela 30 godina zivota.

srpski jezik

pre 4 godine

Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
(Mirna)

slušaj prijatelju, ma koliko to vama zvučalo blasfemično, neprihvatljivo, čak i zločinački, ali lingvistička je činjenica (i to će svaki ozbiljni proučavalac jezika potvrditi) da vi govorite...SRPSKI! Da, tužno, ali istinito. Srpski je jezik koji se govori u Hrvatskoj, Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Jeste, gorko je za prihvatiti, ali je istina. Isto kao što Amerikanci, Kanađani, Australijanci...govore english.

Prevodilac

pre 4 godine

Ovo zaista nema veza sa mozgom. Svaka rec moze da se prevede jedino sto se mozda mora upotrebiti vise reci ili prevoditi opisno. Inace, abbiocco, pospanost, nema ama bas nikakve veze sa jelom, osim sto je istina da se coveku cesto zadrema posle jela. Ovo naprosto nije tacno te tako sumnjam i u tacnost ostalih primera.

Xyz

pre 4 godine

Saudade (portugalski) duboko emocionalno stanje nostalgicne ili duboke melanholicne ceznje za izostankom necega ili nekoga za koga se brine i/ili voli.ono cesto nosi potisnuto znanje da se objekt ceznje nikad nece vratiti.

J.

pre 4 godine

"Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka...."
(Perica, 06. 
Fiacca je, takođe, italijanska reč i znači "bezvoljnost", otprilike, abbiocco ima drugačije značenje.
Srpski "inat" je italijanski "dispetto".

Pera Kojot Zvani Genije

pre 4 godine

A sta se ćemo za izrazom taj tavrlje? Postoji i ima značenje koje je jako teško objasniti... Negde sam naišao da je to rana zora...

Pera Kojot Zvani Genije

pre 4 godine

Krkljanac, Karakondzula, Smugnuti, Rmbaciti, Gungula, Cvonjak, Landara pisore, Flundra, Dzigi bau, i milijardu drugih zargosnkih i izvedenih izraza kao ovi navedenih u teksu.

Lehrerin

pre 4 godine

Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.

rosa u podne

pre 4 godine

Litost je zalost. Citao sam Kunderu i njegovo objasnjenje, pre nego sto sam otisao u Cesku da zivim i radim. Onda sam shvatio da je litost prosto zalost.

doWnload

pre 4 godine

Комињак (вино које је у фази врејања), љопчуг(снег који је у фази топљења, онако више вода него снег), каљиште(блато које у себи садржи више воде, кише)нађите ми превод на било ком језику? Стари пиротски говор је лепота српског језика који неки оспоравају и мешају са бугарским.

dino

pre 4 godine

Slabo je ovo, evo onako iz prve ruke zivopisnih termina, naravno malo prilagodjenih, koriste se u Bosni i u Srbiji; pri.izdina, .eboguzluk, .ebivjetar, vuko.ebina... Ma ima toga koliko hoces. Pa nek prevode.

Zagor

pre 4 godine

"Schnapsidee" je odlicna rec. Iako u srpskom jeziku ne postoji ta rec, posledice su svakodnevne. To me podseca na onu anegdotu, kada Irci u pabu smisljaju ustanak protiv Britanaca, ali su toliko pijani da nisu u stanju da ustanu ili se pak sutradan vise ne secaju sta su to predhodne noci sve planirali.

Blejada

pre 4 godine

Pa ovo poslednje "Odnolюb (ruski)" se sa ruskog bar na srpski može prevesti i to kao "jednoljub", eto im ga sad, mi Srbi im odma nađosmo manu.

City Girl

pre 4 godine

Dépaysement na francuskom. Osecaj kada otputujete u stranu zemlju i doživljavate potpuno drugu kulturu, običaje, hranu.
Može biti pozitivan (uživate u nečem novom) ili negativan (postajete nostalgični).

j1ggy

pre 4 godine

Hteo sam da napisem da nekom ne padne na pamet da napise "promaja", jer to samo govori o broju jezika koje (ne)govore, ali sam zakasnio, jer neki ne propustaju priliku da pokazu zavidno (ne)znanje...

Aleksandar

pre 4 godine

Ako je "Schnapsidee" na ovoj listi, onda je nemacki pun takvih reci, s obzirom da je ovo kovanica od 2 zasebne reci - "Schnaps" i "Idee" (rakija i ideja). Nemacki je poznat po slaganju reci (osobito imenica) od vise zasebnih, tako da ovo bas i nije nesto posebno tacno. S druge strane "Gemuetlichkeit" je prilicno neprevodljivo na srpski i engleski i oznacava neki posebno prijatan osecaj koji daje prostorija ili dogadjaj ili kombinacija to dvoje.

Bek

pre 4 godine

Nisam linguista ali postoji jedna rec na albanskom jeziku koja sigurno zanimljiva za linguiste? a to je "Burrnesh", Prevod : Zena koja imasve manire muskarca ne u fizickom smislu nego u , hrabrosti, ratnicki, glava kuce, stil komunikacije itd, itd.

abc

pre 4 godine

Na srpski "promaja"...
(pallmall, 06. decembar 2019 08:36)

to je jedna zabluda da nikome na svetu ne smeta promaja i da niko vise nema izraz za to!
na engleskom se promaja kaze "draught", Nemci kazu "Zug", a siguran sam da i na drugim jezicima postoji izraz za promaju!

"Prevodilac"

pre 4 godine

Poslednja reč se moze doslovno prevesti na srpski i mogla bi biti prihvatljiva, bar u kolokvijalnom govoru. Verovatno se u istom rangu može naći adekvatan prevod za još dve-tri reči. Možda malo rogobatan, ali perihvatljiv. Uostalom, verovatno je većina od navedenih 10 reči takođe žargonskog tipa i u izvornom jeziku.

profesor

pre 4 godine

Senzilik ( Turski jezik)-Označava nedostajanje jedne konkretne osobe, odsutnost jednog čoveka ili jedne žene. Stanje "bez tebe". Ne samoća. Ne usamljenost. Nego jednostavno beztobost.

abc

pre 4 godine

Na srpski "promaja"...
(pallmall, 06. decembar 2019 08:36)

to je jedna zabluda da nikome na svetu ne smeta promaja i da niko vise nema izraz za to!
na engleskom se promaja kaze "draught", Nemci kazu "Zug", a siguran sam da i na drugim jezicima postoji izraz za promaju!

"Prevodilac"

pre 4 godine

Poslednja reč se moze doslovno prevesti na srpski i mogla bi biti prihvatljiva, bar u kolokvijalnom govoru. Verovatno se u istom rangu može naći adekvatan prevod za još dve-tri reči. Možda malo rogobatan, ali perihvatljiv. Uostalom, verovatno je većina od navedenih 10 reči takođe žargonskog tipa i u izvornom jeziku.

Zagor

pre 4 godine

"Schnapsidee" je odlicna rec. Iako u srpskom jeziku ne postoji ta rec, posledice su svakodnevne. To me podseca na onu anegdotu, kada Irci u pabu smisljaju ustanak protiv Britanaca, ali su toliko pijani da nisu u stanju da ustanu ili se pak sutradan vise ne secaju sta su to predhodne noci sve planirali.

srpski jezik

pre 4 godine

Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
(Mirna)

slušaj prijatelju, ma koliko to vama zvučalo blasfemično, neprihvatljivo, čak i zločinački, ali lingvistička je činjenica (i to će svaki ozbiljni proučavalac jezika potvrditi) da vi govorite...SRPSKI! Da, tužno, ali istinito. Srpski je jezik koji se govori u Hrvatskoj, Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Jeste, gorko je za prihvatiti, ali je istina. Isto kao što Amerikanci, Kanađani, Australijanci...govore english.

profesor

pre 4 godine

Senzilik ( Turski jezik)-Označava nedostajanje jedne konkretne osobe, odsutnost jednog čoveka ili jedne žene. Stanje "bez tebe". Ne samoća. Ne usamljenost. Nego jednostavno beztobost.

j1ggy

pre 4 godine

Hteo sam da napisem da nekom ne padne na pamet da napise "promaja", jer to samo govori o broju jezika koje (ne)govore, ali sam zakasnio, jer neki ne propustaju priliku da pokazu zavidno (ne)znanje...

Aleksandar

pre 4 godine

Ako je "Schnapsidee" na ovoj listi, onda je nemacki pun takvih reci, s obzirom da je ovo kovanica od 2 zasebne reci - "Schnaps" i "Idee" (rakija i ideja). Nemacki je poznat po slaganju reci (osobito imenica) od vise zasebnih, tako da ovo bas i nije nesto posebno tacno. S druge strane "Gemuetlichkeit" je prilicno neprevodljivo na srpski i engleski i oznacava neki posebno prijatan osecaj koji daje prostorija ili dogadjaj ili kombinacija to dvoje.

Bek

pre 4 godine

Nisam linguista ali postoji jedna rec na albanskom jeziku koja sigurno zanimljiva za linguiste? a to je "Burrnesh", Prevod : Zena koja imasve manire muskarca ne u fizickom smislu nego u , hrabrosti, ratnicki, glava kuce, stil komunikacije itd, itd.

City Girl

pre 4 godine

Dépaysement na francuskom. Osecaj kada otputujete u stranu zemlju i doživljavate potpuno drugu kulturu, običaje, hranu.
Može biti pozitivan (uživate u nečem novom) ili negativan (postajete nostalgični).

Prevodilac

pre 4 godine

Ovo zaista nema veza sa mozgom. Svaka rec moze da se prevede jedino sto se mozda mora upotrebiti vise reci ili prevoditi opisno. Inace, abbiocco, pospanost, nema ama bas nikakve veze sa jelom, osim sto je istina da se coveku cesto zadrema posle jela. Ovo naprosto nije tacno te tako sumnjam i u tacnost ostalih primera.

J.

pre 4 godine

"Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka...."
(Perica, 06. 
Fiacca je, takođe, italijanska reč i znači "bezvoljnost", otprilike, abbiocco ima drugačije značenje.
Srpski "inat" je italijanski "dispetto".

Pera Kojot Zvani Genije

pre 4 godine

Krkljanac, Karakondzula, Smugnuti, Rmbaciti, Gungula, Cvonjak, Landara pisore, Flundra, Dzigi bau, i milijardu drugih zargosnkih i izvedenih izraza kao ovi navedenih u teksu.

rosa u podne

pre 4 godine

Litost je zalost. Citao sam Kunderu i njegovo objasnjenje, pre nego sto sam otisao u Cesku da zivim i radim. Onda sam shvatio da je litost prosto zalost.

Xyz

pre 4 godine

Saudade (portugalski) duboko emocionalno stanje nostalgicne ili duboke melanholicne ceznje za izostankom necega ili nekoga za koga se brine i/ili voli.ono cesto nosi potisnuto znanje da se objekt ceznje nikad nece vratiti.

Lehrerin

pre 4 godine

Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.

doWnload

pre 4 godine

Комињак (вино које је у фази врејања), љопчуг(снег који је у фази топљења, онако више вода него снег), каљиште(блато које у себи садржи више воде, кише)нађите ми превод на било ком језику? Стари пиротски говор је лепота српског језика који неки оспоравају и мешају са бугарским.

baksuzni dimnjacar

pre 4 godine

Otojč (onomad, onda)...
(gloria, 6. decembar 2019 12:36)

Otoič znači "juče". I danas se tako govori u okolini Obrenovca (naravno, tako govore starosedeoci). I nije poenta naci malo poznate (ili dijalektalne) srpske reči, pa ih prevoditi na srpski, kao sto pokusava vecina komentatora (standardno za ovakve prilike - sta ce, kad ne znaju nijedan jezik, a puni su komentara o svakom), nego reči (u bilo kom jeziku) koje se ne mogu prevoditi na druge jezike. To sto se vama neka srpska reč čini ezgotičnom (neki su čak uspeli naci i reči koje nisu srpske, nego, na primer, romske), ne znači da se ne moze, sasvim normalno prevoditi na druge jezike. Ima i onih koje ne mogu. Ali, to mozete znati samo ako znate druge jezike. Ne mozete ih znati sve.

Olandjanin

pre 4 godine

U Holandskom ima reč za koju kažu da je neprevodiva, a to je reč ‘gezellig’ (gezelah) što otprilike znači ‘prijatna atmosfera, lepo društvo i nešto u tom smislu. Nešto kao Englesko ‘Cosy’, ali više u vezi ljudi i osoba nego same okoline.
U principu, sve je prevodivo na svaki jezik, ali je ponekad teško naći jednu reč koja odgovara prevodu, ali sa više reči ili jednom rečenicom je sve prevodivo i objašnjeno.
Portugalski ‘Saudade’ je, na primer u Brazilu mnogo širi po značenju nego u Portugalu, pa je i u okviru jednog isto jezika teško naći sinonim, a o prevodu na drugi jezik da i ne govorimo.

Blejada

pre 4 godine

Pa ovo poslednje "Odnolюb (ruski)" se sa ruskog bar na srpski može prevesti i to kao "jednoljub", eto im ga sad, mi Srbi im odma nađosmo manu.

dino

pre 4 godine

Slabo je ovo, evo onako iz prve ruke zivopisnih termina, naravno malo prilagodjenih, koriste se u Bosni i u Srbiji; pri.izdina, .eboguzluk, .ebivjetar, vuko.ebina... Ma ima toga koliko hoces. Pa nek prevode.

Pera Kojot Zvani Genije

pre 4 godine

A sta se ćemo za izrazom taj tavrlje? Postoji i ima značenje koje je jako teško objasniti... Negde sam naišao da je to rana zora...

Mrga drot

pre 4 godine

Pklatovi - bica iz dimenzije nepoznate coveku, dimenzije tamnih sila i perverzne imaginacije... zauzmu celi grad i pocnu ljude sebi zvat'... ulaze u domove i spustaju zavese... da vise ne znas ko je covek, a ko pklat... jer svako moze videti samo unutra a niko napolje... a pklatovi samo zele da svi misle kao oni. Ovo je dosada najcelovitiji i definitivno neprevodivi termin Pklat, za one koji to ne znaju, u tumacenju Zabranjenog Pusenja iz vremena pre nego sto su Pklatovi i njih sredili svojom pljucom. Moze i nesto jednostavnije - Pklatovi su nedogradjena, primitivna i ljigava bica ponikla iz raznih jazbina i nedodjija, koja su mi, bez moga dopustenja, oduzela 30 godina zivota.

DEDA CVETKO

pre 4 godine

Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
(Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)

--

Fernweh se na engleski prevodi samo deskriptivno, i to kao 'urge for going'. Joni Mitchell ima jednu lepu pesmicu sa tim nazivom. Na srpskom je to "imati pundravce".

Titov pionir

pre 4 godine

Mrša - miris sveže rasporenog živinčeta prilikom klanja. Prilikom vađenja creva se taj miris posebno upamti.

Ne znam ima li prevoda na druge jezike u obliku jedne reči ili izraza.

Ненад

pre 4 godine

Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.

srpski jezik

pre 4 godine

Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
(Mirna)

slušaj prijatelju, ma koliko to vama zvučalo blasfemično, neprihvatljivo, čak i zločinački, ali lingvistička je činjenica (i to će svaki ozbiljni proučavalac jezika potvrditi) da vi govorite...SRPSKI! Da, tužno, ali istinito. Srpski je jezik koji se govori u Hrvatskoj, Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Jeste, gorko je za prihvatiti, ali je istina. Isto kao što Amerikanci, Kanađani, Australijanci...govore english.

doWnload

pre 4 godine

Комињак (вино које је у фази врејања), љопчуг(снег који је у фази топљења, онако више вода него снег), каљиште(блато које у себи садржи више воде, кише)нађите ми превод на било ком језику? Стари пиротски говор је лепота српског језика који неки оспоравају и мешају са бугарским.

Pera Kojot Zvani Genije

pre 4 godine

Krkljanac, Karakondzula, Smugnuti, Rmbaciti, Gungula, Cvonjak, Landara pisore, Flundra, Dzigi bau, i milijardu drugih zargosnkih i izvedenih izraza kao ovi navedenih u teksu.

"Prevodilac"

pre 4 godine

Poslednja reč se moze doslovno prevesti na srpski i mogla bi biti prihvatljiva, bar u kolokvijalnom govoru. Verovatno se u istom rangu može naći adekvatan prevod za još dve-tri reči. Možda malo rogobatan, ali perihvatljiv. Uostalom, verovatno je većina od navedenih 10 reči takođe žargonskog tipa i u izvornom jeziku.

Bek

pre 4 godine

Nisam linguista ali postoji jedna rec na albanskom jeziku koja sigurno zanimljiva za linguiste? a to je "Burrnesh", Prevod : Zena koja imasve manire muskarca ne u fizickom smislu nego u , hrabrosti, ratnicki, glava kuce, stil komunikacije itd, itd.

Prevodilac

pre 4 godine

Ovo zaista nema veza sa mozgom. Svaka rec moze da se prevede jedino sto se mozda mora upotrebiti vise reci ili prevoditi opisno. Inace, abbiocco, pospanost, nema ama bas nikakve veze sa jelom, osim sto je istina da se coveku cesto zadrema posle jela. Ovo naprosto nije tacno te tako sumnjam i u tacnost ostalih primera.

Mrga drot

pre 4 godine

Pklatovi - bica iz dimenzije nepoznate coveku, dimenzije tamnih sila i perverzne imaginacije... zauzmu celi grad i pocnu ljude sebi zvat'... ulaze u domove i spustaju zavese... da vise ne znas ko je covek, a ko pklat... jer svako moze videti samo unutra a niko napolje... a pklatovi samo zele da svi misle kao oni. Ovo je dosada najcelovitiji i definitivno neprevodivi termin Pklat, za one koji to ne znaju, u tumacenju Zabranjenog Pusenja iz vremena pre nego sto su Pklatovi i njih sredili svojom pljucom. Moze i nesto jednostavnije - Pklatovi su nedogradjena, primitivna i ljigava bica ponikla iz raznih jazbina i nedodjija, koja su mi, bez moga dopustenja, oduzela 30 godina zivota.

profesor

pre 4 godine

Senzilik ( Turski jezik)-Označava nedostajanje jedne konkretne osobe, odsutnost jednog čoveka ili jedne žene. Stanje "bez tebe". Ne samoća. Ne usamljenost. Nego jednostavno beztobost.

Aleksandar

pre 4 godine

Ako je "Schnapsidee" na ovoj listi, onda je nemacki pun takvih reci, s obzirom da je ovo kovanica od 2 zasebne reci - "Schnaps" i "Idee" (rakija i ideja). Nemacki je poznat po slaganju reci (osobito imenica) od vise zasebnih, tako da ovo bas i nije nesto posebno tacno. S druge strane "Gemuetlichkeit" je prilicno neprevodljivo na srpski i engleski i oznacava neki posebno prijatan osecaj koji daje prostorija ili dogadjaj ili kombinacija to dvoje.

dino

pre 4 godine

Slabo je ovo, evo onako iz prve ruke zivopisnih termina, naravno malo prilagodjenih, koriste se u Bosni i u Srbiji; pri.izdina, .eboguzluk, .ebivjetar, vuko.ebina... Ma ima toga koliko hoces. Pa nek prevode.

Pera Kojot Zvani Genije

pre 4 godine

A sta se ćemo za izrazom taj tavrlje? Postoji i ima značenje koje je jako teško objasniti... Negde sam naišao da je to rana zora...

City Girl

pre 4 godine

Dépaysement na francuskom. Osecaj kada otputujete u stranu zemlju i doživljavate potpuno drugu kulturu, običaje, hranu.
Može biti pozitivan (uživate u nečem novom) ili negativan (postajete nostalgični).

Titov pionir

pre 4 godine

Mrša - miris sveže rasporenog živinčeta prilikom klanja. Prilikom vađenja creva se taj miris posebno upamti.

Ne znam ima li prevoda na druge jezike u obliku jedne reči ili izraza.

j1ggy

pre 4 godine

Hteo sam da napisem da nekom ne padne na pamet da napise "promaja", jer to samo govori o broju jezika koje (ne)govore, ali sam zakasnio, jer neki ne propustaju priliku da pokazu zavidno (ne)znanje...

Blejada

pre 4 godine

Pa ovo poslednje "Odnolюb (ruski)" se sa ruskog bar na srpski može prevesti i to kao "jednoljub", eto im ga sad, mi Srbi im odma nađosmo manu.

abc

pre 4 godine

Na srpski "promaja"...
(pallmall, 06. decembar 2019 08:36)

to je jedna zabluda da nikome na svetu ne smeta promaja i da niko vise nema izraz za to!
na engleskom se promaja kaze "draught", Nemci kazu "Zug", a siguran sam da i na drugim jezicima postoji izraz za promaju!

Zagor

pre 4 godine

"Schnapsidee" je odlicna rec. Iako u srpskom jeziku ne postoji ta rec, posledice su svakodnevne. To me podseca na onu anegdotu, kada Irci u pabu smisljaju ustanak protiv Britanaca, ali su toliko pijani da nisu u stanju da ustanu ili se pak sutradan vise ne secaju sta su to predhodne noci sve planirali.

Lehrerin

pre 4 godine

Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.

Xyz

pre 4 godine

Saudade (portugalski) duboko emocionalno stanje nostalgicne ili duboke melanholicne ceznje za izostankom necega ili nekoga za koga se brine i/ili voli.ono cesto nosi potisnuto znanje da se objekt ceznje nikad nece vratiti.

rosa u podne

pre 4 godine

Litost je zalost. Citao sam Kunderu i njegovo objasnjenje, pre nego sto sam otisao u Cesku da zivim i radim. Onda sam shvatio da je litost prosto zalost.

J.

pre 4 godine

"Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka...."
(Perica, 06. 
Fiacca je, takođe, italijanska reč i znači "bezvoljnost", otprilike, abbiocco ima drugačije značenje.
Srpski "inat" je italijanski "dispetto".

Olandjanin

pre 4 godine

U Holandskom ima reč za koju kažu da je neprevodiva, a to je reč ‘gezellig’ (gezelah) što otprilike znači ‘prijatna atmosfera, lepo društvo i nešto u tom smislu. Nešto kao Englesko ‘Cosy’, ali više u vezi ljudi i osoba nego same okoline.
U principu, sve je prevodivo na svaki jezik, ali je ponekad teško naći jednu reč koja odgovara prevodu, ali sa više reči ili jednom rečenicom je sve prevodivo i objašnjeno.
Portugalski ‘Saudade’ je, na primer u Brazilu mnogo širi po značenju nego u Portugalu, pa je i u okviru jednog isto jezika teško naći sinonim, a o prevodu na drugi jezik da i ne govorimo.

baksuzni dimnjacar

pre 4 godine

Otojč (onomad, onda)...
(gloria, 6. decembar 2019 12:36)

Otoič znači "juče". I danas se tako govori u okolini Obrenovca (naravno, tako govore starosedeoci). I nije poenta naci malo poznate (ili dijalektalne) srpske reči, pa ih prevoditi na srpski, kao sto pokusava vecina komentatora (standardno za ovakve prilike - sta ce, kad ne znaju nijedan jezik, a puni su komentara o svakom), nego reči (u bilo kom jeziku) koje se ne mogu prevoditi na druge jezike. To sto se vama neka srpska reč čini ezgotičnom (neki su čak uspeli naci i reči koje nisu srpske, nego, na primer, romske), ne znači da se ne moze, sasvim normalno prevoditi na druge jezike. Ima i onih koje ne mogu. Ali, to mozete znati samo ako znate druge jezike. Ne mozete ih znati sve.

DEDA CVETKO

pre 4 godine

Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
(Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)

--

Fernweh se na engleski prevodi samo deskriptivno, i to kao 'urge for going'. Joni Mitchell ima jednu lepu pesmicu sa tim nazivom. Na srpskom je to "imati pundravce".

Ненад

pre 4 godine

Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.