Nedelja, 20.05.2018.

20:00

Slavni holivudski glumac u seriji "Čudne stvari"?

Izvor: B92

Slavni holivudski glumac u seriji "Èudne stvari"? IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

10 Komentari

Sortiraj po:

CATAPA

pre 5 godina

"Stranger" u naslovu nije samo komparativ prideva "čudne" već i reč "stranac", što itekako ima smisla po fabuli serije. "Stranger things" je igra reči, a u takvom (neprevodivom) slučaju nije pogrešno odabrati i samo jedno ispravno značenje.
Mislim da su autori upravo zbog te igre reči i odabrali komparativ "stranger" (things), a ne zbog toga što su čudnije od nekih nedefinisanih drugih stvari.

Ukratko, "Čudne stvari" nije pogrešan prevod.

Markiz

pre 5 godina

Ako se uopšte i prevodi, ova serija nikako ne može biti prevedena kao "Čudne stvari". Jedino može biti "Čudnije stvari" jer se u originalu zove Stranger Things a ne Strange Things.

Markiz

pre 5 godina

Ako se uopšte i prevodi, ova serija nikako ne može biti prevedena kao "Čudne stvari". Jedino može biti "Čudnije stvari" jer se u originalu zove Stranger Things a ne Strange Things.

CATAPA

pre 5 godina

"Stranger" u naslovu nije samo komparativ prideva "čudne" već i reč "stranac", što itekako ima smisla po fabuli serije. "Stranger things" je igra reči, a u takvom (neprevodivom) slučaju nije pogrešno odabrati i samo jedno ispravno značenje.
Mislim da su autori upravo zbog te igre reči i odabrali komparativ "stranger" (things), a ne zbog toga što su čudnije od nekih nedefinisanih drugih stvari.

Ukratko, "Čudne stvari" nije pogrešan prevod.

Markiz

pre 5 godina

Ako se uopšte i prevodi, ova serija nikako ne može biti prevedena kao "Čudne stvari". Jedino može biti "Čudnije stvari" jer se u originalu zove Stranger Things a ne Strange Things.

CATAPA

pre 5 godina

"Stranger" u naslovu nije samo komparativ prideva "čudne" već i reč "stranac", što itekako ima smisla po fabuli serije. "Stranger things" je igra reči, a u takvom (neprevodivom) slučaju nije pogrešno odabrati i samo jedno ispravno značenje.
Mislim da su autori upravo zbog te igre reči i odabrali komparativ "stranger" (things), a ne zbog toga što su čudnije od nekih nedefinisanih drugih stvari.

Ukratko, "Čudne stvari" nije pogrešan prevod.