Subota, 12.08.2017.

13:20

Stiven King oduševljen novom verzijom kultnog horor klasika "To"

Izvor: nme.com

Stiven King oduševljen novom verzijom kultnog horor klasika "To" IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

32 Komentari

Sortiraj po:

EnaE

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

Da,takav prevod bi bio precizniji,ali filmovi se inace(odnosno njihovi naslovi)prevode tako da u duhu naseg jezika zvuce dobro i prate na neki nacin temu i atmosferu filma."Ono" je kod nas vise asocijacija na "one stvari",seksualna konotacija."To" meni ne zvuci narocito zlokobno,kao sto ostali komentatori smatraju,ali je svakako bolja opcija od "ono".

Duck Dodgers

pre 6 godina

Ja bih uzeo njegovo oduševljavanje sa zadrškom, tako se oduševljavao i za Mračnu kulu koju su uništili u novom filmu... ovde postoji nada da može biti ok...

igor

pre 6 godina

Opet, miniserija je tolko loša da je u stvari sjajna :)
Videćemo, ova knjiga je jako teška da se smesti u standardan film - ima previše materijala plus dve paralelne radnje koje se sve više preklapaju kako odmiče. Plus film ne može pokriti sjajne kingove side-stories.
Nekad mislim da bi linč sjajno ovo ekranizovao :)

Sir Giles

pre 6 godina

@Jan Raš

Čisto sumnjam. I ja sam se pitao isto. Drugo, ovo su samo Gubitnici kao deca. Pare su pobedile pa umesto paralelne priče, izgleda da ćemo čekati da stignu 80-te.

Neno

pre 6 godina

Kao mlađa sam obožavala njegove knjige, ali nekako mi te koje važe za najpopularnije nisu ležale (Pre svega To i Mračna Kula). Možda im dam još jednu šansu.

A što se tiče prevoda, mislim da je izabran taj naziv jer zamenica 'ono' ne može da nosi takvu misteriju u našem jeziku kao što 'it' nosi u engleskom. Kod nas je 'ono' samo oznaka gramatičkog roda, a kod njih se 'it' koristi za predmete i nežive stvari. Nazvati nešto živo 'it' nosi dozu horora i nedefinisanosti.
Prevodilac je očigledno profesionalac i razumeo je osećaj koji naslov treba da ostavi na čitaoce..

Ludilo srpskog jezika

pre 6 godina

Zasto Srbi Stephen prevose sa Stiven? Stephen je Stefan ili Stevan, a ne Stiven. Stiven bi mogao samo Steven biti, a ne Stephen.

cz

pre 6 godina

Najstrasniji horor mog detinstva, nas petoro gledalo oba dela odjednom u mraku, nismo bili zivi 5 dana, da pogledam ispod kreveta ni slucajno :) jedva cekam premijeru

postovalac

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

Evo odgovor - sta bi vam prvo proslo kroz glavu da vas prijatelj pozove u bioskop (ili kuci) na "Ono"? I jos se mangupski nasmesi dok to izgovara?

Zamenica "ono" kod nas poistovecuje sa necim perverznim, jednostavno tako se ukorenilo u narodu, a prevodioci moraju o svemu da razmisljaju.

Skaradni

pre 6 godina

Ne znam ko je njega postavio na tron kao najboljeg horor pisca? Cista komercijala. Najzasluzniji je po tome sto du horor price otisle u nekom komercijalnom pravcu, pisac koji je unistio horor.

FakeHero

pre 6 godina

Cuo sam neke teorije da se skorasnja pojavljivanja jezivih klovnova u Americi oko skola i javnih mesta povezuju sa totalno bizarnim ranim marketingom za ovaj film. Video sam trejler i prestravio sam se unapred koliko je dobro uradjen. Nisam veliki ljubitelj zanra pa cu ga preskociti.

BOTinator

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

Ovakav prevod (TO) je izbor naseg najboljeg prevodioca horora, Gorana Skorobonje. Iako su ga pritiskali da bude ONO, on je insistirao na TO i mislim da nije pogresio.

Sto se filma tice, meni na osnovu trejlera deluje kao prosecan 'jump scare'. Od kako je sa projekta skinut Keri Fukunaga (pogledajte sta je B92 javio o tome: http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=268&yyyy=2015&mm=09&dd=07&nav_id=1036137), imam slaba ocekivanja od ovog film, ali videcemo...

Burkhard

pre 6 godina

Knjigu sam kupio, ima 1500 strana!?? Film necu odgledati dok ne procitam knjigu. Moram ipak reci da ovi trajleri nisu na mene ostavili neki utisak. Ne cine mi se te scene tako strasne. Mozda je uzrok tome sto obozavam horor literaturu i filmove...nista ne moze vise da me iznenadi?

Nacinju ga sopstvene misli

pre 6 godina

Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
(Dlakav na strinu, 12. avgust 2017 13:46)

Pa sigurno da moras malo i sam da budes psiho da bi pisao takvu literaturu.

neutralni felsh

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

mozda zato sto "to" deluje malo zlokobnije i misticnije od "ono"... na engleskom "it" samo po sebi, kao naslov, perfektno drzi lapidarnu tenziju, ali problem je sto direktan prevod ("ono") ne zvuci dovoljno kao tajnoviti zli entitet, na sta upucuje naslov u originalu, naprotiv - dobija pomalo pezorativnu konotaciju, cak ima i suvisni rodni prizvuk, dok u engleskom stvari (entiteti) uglavnom nemaju jasnu rodnu odrednicu kao kod nasih jezika.
dobar prevodilac mora i o tome da razmislja - da prenese duh dela i jezika, narocito naslova, onome ko ne zna engleski. lako cemo za nas "mis mouse kuca house. jeste da se pritom cesto i pogresi (npr. del boj spomene bend "meat loaf" a neko prevede "parni valjak"... ili "top gun" kao "nebeski shmekeri" haha), ali "To" ne spada u drasticno krsenje prevodilackih kodeksa - naprotiv, smatram da je prevedeno sa punim osecajem i za delo i za domace konzumente, onako kako i treba da bude.

And justice for all

pre 6 godina

@Dejan
Engleski naziv „IT" je u prevodu „TO". This znači ovo. That znači ono. Srpski naslov je i bukvalno direktan prevod. A to što po tebi metafora „ono" označava zlo, to je već karika koja nema veze sa knjigom i temom.

Срђан

pre 6 godina

Како сам се само као дете плашио тог филма и кловна, а опет са одушевљењем гледао тај филм тј. филмове, оба дела.

Nikola

pre 6 godina

Knjiga IT je neverovatno iskustvo, a kako cujem i film ce biti takodje. Bill Skargskard kao Pennywise je odlican. Mislim da ce kod nas u bioskope dan pre svetske premijere, 7. septembra. Ne propusta se.

Nikola

pre 6 godina

Knjiga IT je neverovatno iskustvo, a kako cujem i film ce biti takodje. Bill Skargskard kao Pennywise je odlican. Mislim da ce kod nas u bioskope dan pre svetske premijere, 7. septembra. Ne propusta se.

Neno

pre 6 godina

Kao mlađa sam obožavala njegove knjige, ali nekako mi te koje važe za najpopularnije nisu ležale (Pre svega To i Mračna Kula). Možda im dam još jednu šansu.

A što se tiče prevoda, mislim da je izabran taj naziv jer zamenica 'ono' ne može da nosi takvu misteriju u našem jeziku kao što 'it' nosi u engleskom. Kod nas je 'ono' samo oznaka gramatičkog roda, a kod njih se 'it' koristi za predmete i nežive stvari. Nazvati nešto živo 'it' nosi dozu horora i nedefinisanosti.
Prevodilac je očigledno profesionalac i razumeo je osećaj koji naslov treba da ostavi na čitaoce..

cz

pre 6 godina

Najstrasniji horor mog detinstva, nas petoro gledalo oba dela odjednom u mraku, nismo bili zivi 5 dana, da pogledam ispod kreveta ni slucajno :) jedva cekam premijeru

postovalac

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

Evo odgovor - sta bi vam prvo proslo kroz glavu da vas prijatelj pozove u bioskop (ili kuci) na "Ono"? I jos se mangupski nasmesi dok to izgovara?

Zamenica "ono" kod nas poistovecuje sa necim perverznim, jednostavno tako se ukorenilo u narodu, a prevodioci moraju o svemu da razmisljaju.

BOTinator

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

Ovakav prevod (TO) je izbor naseg najboljeg prevodioca horora, Gorana Skorobonje. Iako su ga pritiskali da bude ONO, on je insistirao na TO i mislim da nije pogresio.

Sto se filma tice, meni na osnovu trejlera deluje kao prosecan 'jump scare'. Od kako je sa projekta skinut Keri Fukunaga (pogledajte sta je B92 javio o tome: http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=268&yyyy=2015&mm=09&dd=07&nav_id=1036137), imam slaba ocekivanja od ovog film, ali videcemo...

neutralni felsh

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

mozda zato sto "to" deluje malo zlokobnije i misticnije od "ono"... na engleskom "it" samo po sebi, kao naslov, perfektno drzi lapidarnu tenziju, ali problem je sto direktan prevod ("ono") ne zvuci dovoljno kao tajnoviti zli entitet, na sta upucuje naslov u originalu, naprotiv - dobija pomalo pezorativnu konotaciju, cak ima i suvisni rodni prizvuk, dok u engleskom stvari (entiteti) uglavnom nemaju jasnu rodnu odrednicu kao kod nasih jezika.
dobar prevodilac mora i o tome da razmislja - da prenese duh dela i jezika, narocito naslova, onome ko ne zna engleski. lako cemo za nas "mis mouse kuca house. jeste da se pritom cesto i pogresi (npr. del boj spomene bend "meat loaf" a neko prevede "parni valjak"... ili "top gun" kao "nebeski shmekeri" haha), ali "To" ne spada u drasticno krsenje prevodilackih kodeksa - naprotiv, smatram da je prevedeno sa punim osecajem i za delo i za domace konzumente, onako kako i treba da bude.

Срђан

pre 6 godina

Како сам се само као дете плашио тог филма и кловна, а опет са одушевљењем гледао тај филм тј. филмове, оба дела.

FakeHero

pre 6 godina

Cuo sam neke teorije da se skorasnja pojavljivanja jezivih klovnova u Americi oko skola i javnih mesta povezuju sa totalno bizarnim ranim marketingom za ovaj film. Video sam trejler i prestravio sam se unapred koliko je dobro uradjen. Nisam veliki ljubitelj zanra pa cu ga preskociti.

And justice for all

pre 6 godina

@Dejan
Engleski naziv „IT" je u prevodu „TO". This znači ovo. That znači ono. Srpski naslov je i bukvalno direktan prevod. A to što po tebi metafora „ono" označava zlo, to je već karika koja nema veze sa knjigom i temom.

Burkhard

pre 6 godina

Knjigu sam kupio, ima 1500 strana!?? Film necu odgledati dok ne procitam knjigu. Moram ipak reci da ovi trajleri nisu na mene ostavili neki utisak. Ne cine mi se te scene tako strasne. Mozda je uzrok tome sto obozavam horor literaturu i filmove...nista ne moze vise da me iznenadi?

igor

pre 6 godina

Opet, miniserija je tolko loša da je u stvari sjajna :)
Videćemo, ova knjiga je jako teška da se smesti u standardan film - ima previše materijala plus dve paralelne radnje koje se sve više preklapaju kako odmiče. Plus film ne može pokriti sjajne kingove side-stories.
Nekad mislim da bi linč sjajno ovo ekranizovao :)

Nacinju ga sopstvene misli

pre 6 godina

Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
(Dlakav na strinu, 12. avgust 2017 13:46)

Pa sigurno da moras malo i sam da budes psiho da bi pisao takvu literaturu.

Ludilo srpskog jezika

pre 6 godina

Zasto Srbi Stephen prevose sa Stiven? Stephen je Stefan ili Stevan, a ne Stiven. Stiven bi mogao samo Steven biti, a ne Stephen.

Duck Dodgers

pre 6 godina

Ja bih uzeo njegovo oduševljavanje sa zadrškom, tako se oduševljavao i za Mračnu kulu koju su uništili u novom filmu... ovde postoji nada da može biti ok...

EnaE

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

Da,takav prevod bi bio precizniji,ali filmovi se inace(odnosno njihovi naslovi)prevode tako da u duhu naseg jezika zvuce dobro i prate na neki nacin temu i atmosferu filma."Ono" je kod nas vise asocijacija na "one stvari",seksualna konotacija."To" meni ne zvuci narocito zlokobno,kao sto ostali komentatori smatraju,ali je svakako bolja opcija od "ono".

Skaradni

pre 6 godina

Ne znam ko je njega postavio na tron kao najboljeg horor pisca? Cista komercijala. Najzasluzniji je po tome sto du horor price otisle u nekom komercijalnom pravcu, pisac koji je unistio horor.

Sir Giles

pre 6 godina

@Jan Raš

Čisto sumnjam. I ja sam se pitao isto. Drugo, ovo su samo Gubitnici kao deca. Pare su pobedile pa umesto paralelne priče, izgleda da ćemo čekati da stignu 80-te.

Ludilo srpskog jezika

pre 6 godina

Zasto Srbi Stephen prevose sa Stiven? Stephen je Stefan ili Stevan, a ne Stiven. Stiven bi mogao samo Steven biti, a ne Stephen.

Skaradni

pre 6 godina

Ne znam ko je njega postavio na tron kao najboljeg horor pisca? Cista komercijala. Najzasluzniji je po tome sto du horor price otisle u nekom komercijalnom pravcu, pisac koji je unistio horor.

Nikola

pre 6 godina

Knjiga IT je neverovatno iskustvo, a kako cujem i film ce biti takodje. Bill Skargskard kao Pennywise je odlican. Mislim da ce kod nas u bioskope dan pre svetske premijere, 7. septembra. Ne propusta se.

Nacinju ga sopstvene misli

pre 6 godina

Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
(Dlakav na strinu, 12. avgust 2017 13:46)

Pa sigurno da moras malo i sam da budes psiho da bi pisao takvu literaturu.

And justice for all

pre 6 godina

@Dejan
Engleski naziv „IT" je u prevodu „TO". This znači ovo. That znači ono. Srpski naslov je i bukvalno direktan prevod. A to što po tebi metafora „ono" označava zlo, to je već karika koja nema veze sa knjigom i temom.

Burkhard

pre 6 godina

Knjigu sam kupio, ima 1500 strana!?? Film necu odgledati dok ne procitam knjigu. Moram ipak reci da ovi trajleri nisu na mene ostavili neki utisak. Ne cine mi se te scene tako strasne. Mozda je uzrok tome sto obozavam horor literaturu i filmove...nista ne moze vise da me iznenadi?

neutralni felsh

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

mozda zato sto "to" deluje malo zlokobnije i misticnije od "ono"... na engleskom "it" samo po sebi, kao naslov, perfektno drzi lapidarnu tenziju, ali problem je sto direktan prevod ("ono") ne zvuci dovoljno kao tajnoviti zli entitet, na sta upucuje naslov u originalu, naprotiv - dobija pomalo pezorativnu konotaciju, cak ima i suvisni rodni prizvuk, dok u engleskom stvari (entiteti) uglavnom nemaju jasnu rodnu odrednicu kao kod nasih jezika.
dobar prevodilac mora i o tome da razmislja - da prenese duh dela i jezika, narocito naslova, onome ko ne zna engleski. lako cemo za nas "mis mouse kuca house. jeste da se pritom cesto i pogresi (npr. del boj spomene bend "meat loaf" a neko prevede "parni valjak"... ili "top gun" kao "nebeski shmekeri" haha), ali "To" ne spada u drasticno krsenje prevodilackih kodeksa - naprotiv, smatram da je prevedeno sa punim osecajem i za delo i za domace konzumente, onako kako i treba da bude.

postovalac

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

Evo odgovor - sta bi vam prvo proslo kroz glavu da vas prijatelj pozove u bioskop (ili kuci) na "Ono"? I jos se mangupski nasmesi dok to izgovara?

Zamenica "ono" kod nas poistovecuje sa necim perverznim, jednostavno tako se ukorenilo u narodu, a prevodioci moraju o svemu da razmisljaju.

EnaE

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

Da,takav prevod bi bio precizniji,ali filmovi se inace(odnosno njihovi naslovi)prevode tako da u duhu naseg jezika zvuce dobro i prate na neki nacin temu i atmosferu filma."Ono" je kod nas vise asocijacija na "one stvari",seksualna konotacija."To" meni ne zvuci narocito zlokobno,kao sto ostali komentatori smatraju,ali je svakako bolja opcija od "ono".

FakeHero

pre 6 godina

Cuo sam neke teorije da se skorasnja pojavljivanja jezivih klovnova u Americi oko skola i javnih mesta povezuju sa totalno bizarnim ranim marketingom za ovaj film. Video sam trejler i prestravio sam se unapred koliko je dobro uradjen. Nisam veliki ljubitelj zanra pa cu ga preskociti.

cz

pre 6 godina

Najstrasniji horor mog detinstva, nas petoro gledalo oba dela odjednom u mraku, nismo bili zivi 5 dana, da pogledam ispod kreveta ni slucajno :) jedva cekam premijeru

BOTinator

pre 6 godina

Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

Ovakav prevod (TO) je izbor naseg najboljeg prevodioca horora, Gorana Skorobonje. Iako su ga pritiskali da bude ONO, on je insistirao na TO i mislim da nije pogresio.

Sto se filma tice, meni na osnovu trejlera deluje kao prosecan 'jump scare'. Od kako je sa projekta skinut Keri Fukunaga (pogledajte sta je B92 javio o tome: http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=268&yyyy=2015&mm=09&dd=07&nav_id=1036137), imam slaba ocekivanja od ovog film, ali videcemo...

Neno

pre 6 godina

Kao mlađa sam obožavala njegove knjige, ali nekako mi te koje važe za najpopularnije nisu ležale (Pre svega To i Mračna Kula). Možda im dam još jednu šansu.

A što se tiče prevoda, mislim da je izabran taj naziv jer zamenica 'ono' ne može da nosi takvu misteriju u našem jeziku kao što 'it' nosi u engleskom. Kod nas je 'ono' samo oznaka gramatičkog roda, a kod njih se 'it' koristi za predmete i nežive stvari. Nazvati nešto živo 'it' nosi dozu horora i nedefinisanosti.
Prevodilac je očigledno profesionalac i razumeo je osećaj koji naslov treba da ostavi na čitaoce..

Срђан

pre 6 godina

Како сам се само као дете плашио тог филма и кловна, а опет са одушевљењем гледао тај филм тј. филмове, оба дела.

Sir Giles

pre 6 godina

@Jan Raš

Čisto sumnjam. I ja sam se pitao isto. Drugo, ovo su samo Gubitnici kao deca. Pare su pobedile pa umesto paralelne priče, izgleda da ćemo čekati da stignu 80-te.

Duck Dodgers

pre 6 godina

Ja bih uzeo njegovo oduševljavanje sa zadrškom, tako se oduševljavao i za Mračnu kulu koju su uništili u novom filmu... ovde postoji nada da može biti ok...

igor

pre 6 godina

Opet, miniserija je tolko loša da je u stvari sjajna :)
Videćemo, ova knjiga je jako teška da se smesti u standardan film - ima previše materijala plus dve paralelne radnje koje se sve više preklapaju kako odmiče. Plus film ne može pokriti sjajne kingove side-stories.
Nekad mislim da bi linč sjajno ovo ekranizovao :)