Petak, 27.02.2009.

22:02

Olaf Olafson – POVRATAK KUĆI

Autor: Piše: Rastko Simić

Olaf Olafson – POVRATAK KUÆI IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

2 Komentari

Sortiraj po:

natasa

pre 16 godina

@tanji

Draga TANJA, verujem da Povratak kuci mora biti jedna od najlepsih knjiga koje ste preveli, jer i mada ne znam ceo vas prevodilacki opus, Olafsonov Povratak kuci (sto se mene tice i sve njegove knjige) - briljantna je. Hvala Samizdatu B92 i Lidiji Kusovac, koja je izgleda jednako fan Olafsona koliko i Huan Hoze Miljasa, jer zahvaljujuci Samizdatu nasa citalacka publika ima pred sobom vecinu velicanstvenih dela ovih razlicitih, ali slicni po fascinantnom talentu, dvojice autora, sa severa i juga!!!
Pozdrav i uspesan rad!

Tuzno koliko se knjizevnost u Srbiji nisko nasla na lestvici vaznosti.

Tanja Milosavljević

pre 17 godina

Mislim, zaista, da poređenje s "Petrijinim vencem" nikako ne stoji, iz više razloga. Posebno ne stoji komentar kojim se porede patnje žena u Srbiji i drugim krajevima Evrope za vreme Drugog svetskog rata. Treba li da shvatimo da je ženama koje su tonule u torpediranim brodovima na Atlantiku i umirale po koncentracionim logorima širom Evrope, čiji su muževi, braća i sinovi takođe ginuli u ratu, bilo lakše nego našim majkama i bakama ovde u Srbiji? Ne bih rekla.
Pored toga, mislim da Olafsonu može da služi samo na čast to što priča o životu na trenutke poseduje elemente trilera. Ne čini li je to samo još zanimljivijom i lepšom za čitanje.
Sve u svemu, mislim da je ovo jedna od najlepših knjiga koje sam dosad prevela (a prevela sam ih skoro dve stotine).

S poštovanjem,
Tanja Milosavljević, prevodilac

Tanja Milosavljević

pre 17 godina

Mislim, zaista, da poređenje s "Petrijinim vencem" nikako ne stoji, iz više razloga. Posebno ne stoji komentar kojim se porede patnje žena u Srbiji i drugim krajevima Evrope za vreme Drugog svetskog rata. Treba li da shvatimo da je ženama koje su tonule u torpediranim brodovima na Atlantiku i umirale po koncentracionim logorima širom Evrope, čiji su muževi, braća i sinovi takođe ginuli u ratu, bilo lakše nego našim majkama i bakama ovde u Srbiji? Ne bih rekla.
Pored toga, mislim da Olafsonu može da služi samo na čast to što priča o životu na trenutke poseduje elemente trilera. Ne čini li je to samo još zanimljivijom i lepšom za čitanje.
Sve u svemu, mislim da je ovo jedna od najlepših knjiga koje sam dosad prevela (a prevela sam ih skoro dve stotine).

S poštovanjem,
Tanja Milosavljević, prevodilac

natasa

pre 16 godina

@tanji

Draga TANJA, verujem da Povratak kuci mora biti jedna od najlepsih knjiga koje ste preveli, jer i mada ne znam ceo vas prevodilacki opus, Olafsonov Povratak kuci (sto se mene tice i sve njegove knjige) - briljantna je. Hvala Samizdatu B92 i Lidiji Kusovac, koja je izgleda jednako fan Olafsona koliko i Huan Hoze Miljasa, jer zahvaljujuci Samizdatu nasa citalacka publika ima pred sobom vecinu velicanstvenih dela ovih razlicitih, ali slicni po fascinantnom talentu, dvojice autora, sa severa i juga!!!
Pozdrav i uspesan rad!

Tuzno koliko se knjizevnost u Srbiji nisko nasla na lestvici vaznosti.

Tanja Milosavljević

pre 17 godina

Mislim, zaista, da poređenje s "Petrijinim vencem" nikako ne stoji, iz više razloga. Posebno ne stoji komentar kojim se porede patnje žena u Srbiji i drugim krajevima Evrope za vreme Drugog svetskog rata. Treba li da shvatimo da je ženama koje su tonule u torpediranim brodovima na Atlantiku i umirale po koncentracionim logorima širom Evrope, čiji su muževi, braća i sinovi takođe ginuli u ratu, bilo lakše nego našim majkama i bakama ovde u Srbiji? Ne bih rekla.
Pored toga, mislim da Olafsonu može da služi samo na čast to što priča o životu na trenutke poseduje elemente trilera. Ne čini li je to samo još zanimljivijom i lepšom za čitanje.
Sve u svemu, mislim da je ovo jedna od najlepših knjiga koje sam dosad prevela (a prevela sam ih skoro dve stotine).

S poštovanjem,
Tanja Milosavljević, prevodilac

natasa

pre 16 godina

@tanji

Draga TANJA, verujem da Povratak kuci mora biti jedna od najlepsih knjiga koje ste preveli, jer i mada ne znam ceo vas prevodilacki opus, Olafsonov Povratak kuci (sto se mene tice i sve njegove knjige) - briljantna je. Hvala Samizdatu B92 i Lidiji Kusovac, koja je izgleda jednako fan Olafsona koliko i Huan Hoze Miljasa, jer zahvaljujuci Samizdatu nasa citalacka publika ima pred sobom vecinu velicanstvenih dela ovih razlicitih, ali slicni po fascinantnom talentu, dvojice autora, sa severa i juga!!!
Pozdrav i uspesan rad!

Tuzno koliko se knjizevnost u Srbiji nisko nasla na lestvici vaznosti.