....
pre 13 godina
Fantasticno,napokon mogu gramaticki pravilno da se dopisujem sa svojom drugarima klingoncima!!! Bravo za bing, ne znam kako smo ziveli bez ovoga ovolike godine!
Četvrtak, 16.05.2013.
11:15
IMAGE SOURCE
pre 13 godina
Fantasticno,napokon mogu gramaticki pravilno da se dopisujem sa svojom drugarima klingoncima!!! Bravo za bing, ne znam kako smo ziveli bez ovoga ovolike godine!
pre 13 godina
Komentatorima koji se bune zbog nedostatka podrske za srpski jezik - nije adresa za zalb MS nego dame i gospoda koji se bave korpusom srpskog jezika i kojima je projekat pripreme naseg jezika za automatsko prevodjenje - DVADESETPETOGODISNJI!
Negjde su na pola... tuzno
pre 13 godina
Meni su srpski i klingonski veoma slični, a i kulture im imaju dodirnih tačaka.
pre 13 godina
(Mare, 16. maj 2013 17:23)
Drago mi je zbog tvog poznavanja jezika, good for you. Ja i dalje mislim da debelo gresis ako mislis da se google translate ne koristi za poslovnu prepisku, koristi se itekako, sirom sveta. Da li je savrsen? Nije. Da li je "good enough"? Itekako. Ne mozemo ocekivati od besplatne stvari da parira profesionalnim prevodiocima. Ako je u pitanju neki vazan dokument, ugovor, polisa, naravno da se koristi profesionalac. Ali za svakodnevnu prepisku Google Translate je savrsen. (Bing ne koristim tako da ne znam)
pre 13 godina
@ pera zdera
Uzgred... što se tiče ovoga što si napisao "svi smo svesni da je (ne)znanje jezika minorna stvar ako znas da radis posao"...
Ne možeš da kažeš da je nepoznavanje jezika neka minorna stvar u poslu... možda je nebitno da li znaš jezik ako si fizički radnik, ali ako je neko, na primer, grafički dizajner, jako je bitno da tačno zna šta klijent želi... ako ti klijent kaže da mu napraviš logo za ribarnicu i da nacrtaš neku ribu, ne možeš, na primer, da mu nacrtaš ribice za akvarijum jer nisi razumeo kakve on ribe prodaje. Za poslove koji zahtevaju da se komunicira s klijentima je jako bitno da onaj koji komunicira s klijentom odlično zna jezik na kojem mu se klijent obraća (znači, da zna jezik, a ne da zavisi od toga kako će Google ili Bing da prevedu nešto) jer ako ti klijent kaže tačno šta hoće, a ti svojom greškom ili zbog nekog servisa za prevođenje napraviš nešto deseto jer nisi razumeo šta je on rekao, onda bi klijent s punim pravom mogao da odbije da ti plati ili ako je već platio da ti traži da mu vratiš pare.
pre 13 godina
@ (Petar, 16. maj 2013 14:12)
Prvi automobili koje spominješ su lepo radili... jeste da su bili spori, ali su radili sasvim lepo... ako pritisneš kočnicu, automobil ne bi greškom počeo da ubrzava.
Google Translate i Bing Translate prave već jako velike brljotine kada prevode, na primer, sa srpskog ili turskog ili uopšte sa nekog jezika koji nije jako sličan engleskom.
@ (pera zdera, 16. maj 2013 14:43)
Prvo, ja sam napisao da Google Translate i Bing Translate možda mogu da posluže za neko bezveze chatovanje sa strancima, ali ne za nešto ozbiljno... nisam rekao da ih ja koristim za neko bezveze chatovanje sa strancima, tako da nemoj da izvrćeš ono što sam rekao. Ja nemam potrebe da ih koristim jer engleski znam kao maternji, većinu slovenskih jezika razumem i turski razumem, tako da sa većinom stranaca sasvim lepo mogu da se sporazumem.
Drugo... nemoj meni da govoriš da ja kao "nemam pojma"... mnogo puta sam se uverio da Google i Bing Translate prave jako velike brljotine prilikom prevođenja... evo pre neki dan kliknem na "See translation" na FB da vidim kako prevode turski i vidim da Bing prepravlja imena.
Ukucaj, na primer, "Nigar kalfa" (Nigar kalfa je jedna žena iz serije "Veličanstveno stoleće") i gledaj kako Bing to prepravlja u "Vikram Kadam" (nemam pojma ko je to... ali nema nikakve veze ni sa Nigar Kalfom, niti sa glumicom koja je glumi)... ili kucaj "Aybige hatun" i gledaj kako Bing od toga pravi "Tamara Hahn" (neka deseta osoba).
pre 13 godina
Seldon Kuper like this!
pre 13 godina
(Mare, 16. maj 2013 13:27)
Boze kako nemas pojma, a uostalom sta reci o osobi koja catuje sa strancima pa menja nadimak ("nick"???) da ga ne bi bilo sramota. Zivim u Kanadi, radim u kompaniji gde se svakodnevno govore dva jezika (moja slobodna procena je da je engleski 50-60% a francuski 40-50%). Svi zaposleni barataju sa oba jezika u nekom stepenu. SVI od reda koristimo google translate u poslovnoj komunikaciji. Propustimo tekst na engleskom, proverimo da li zvuci ok na francuskom, propustimo ga kroz antidote da proveri gramatiku, i posaljemo email. Proces koji ne uzme vise od 2 minuta po emailu. Niko, nikada, nikome nije rekao nista vezano za prevode, svi smo svesni da je (ne)znanje jezika minorna stvar ako znas da radis posao.
pre 13 godina
Jel moze jezik Dranea?
pre 13 godina
Klingonski ne postoji. Klingonski je mesavina turskih, mongolskih i reci iz drugih jezika koji su malo "grublji" pri izgovaranju.
pre 13 godina
@Mare
I prvi automobili su bili prakticno neupotrebljivi. I jesu li ih drzali u garazama dok ih ne usavrse?
pre 13 godina
A vilenjacki?
pre 13 godina
@ (sx, 16. maj 2013 11:58)
Zar je bitno da li je Google Translate imao podršku za neki jezik pre Binga, kad ni Google ni Bing ne prevode dovoljno kvalitetno da bi to moglo da zameni pravog prevodioca?
Google Translate i Bing Translate su trenutno neupotrebljivi za bilo šta ozbiljno jer ako ti ne možeš da budeš siguran da je neki prevod tačan, onda od takvog prevoda i nema neke koristi... Pa zar nije tako?
Prevod čija je tačnost pod velikim znakom pitanja ne može da ima poslovnu primenu iz više nego očiglednih razloga, nije ni za neku drugu ozbiljnu komunikaciju jer bi ti izgledao neozbiljno ako koristiš neki loš prevod, a ne može ni da se koristi pri učenju jezika jer kada učiš bitno je da tvoj "učitelj" dobro zna ono što ti pokušavaš da naučiš od njega... tako da, možda ostaje samo da se koristi za neko bezveze chatovanje sa strancima koji te ne poznaju, pa ako počnu da te ismejavaju ljudi jer su ti Google ili Bing nešto pogrešno preveli, da samo promeniš nick sledeći put kad dolaziš na chat da te ne prepoznaju.
pre 13 godina
nazalost, poslednji pasus toliko mnogo govori...
pre 13 godina
"Nažalost, Microsoft u svoju online prevodilačku uslugu još nije uveo srpski jezik." Znači važniji je klingonski od srpskog. Mislim da Microsoft samo pokusava da "bude cool kao google" jer im jos to fali da iskopiraju.
pre 13 godina
Google zna i srpski i klingonski. Microsoft po obicaju debelo kasni i misli da parama moze da sve nadoknadi.
pre 13 godina
ghotvam'e' Dun! 'ej Qapbej!
pre 13 godina
"Nažalost, Microsoft u svoju online prevodilačku uslugu još nije uveo srpski jezik." Znači važniji je klingonski od srpskog. Mislim da Microsoft samo pokusava da "bude cool kao google" jer im jos to fali da iskopiraju.
pre 13 godina
Google zna i srpski i klingonski. Microsoft po obicaju debelo kasni i misli da parama moze da sve nadoknadi.
pre 13 godina
ghotvam'e' Dun! 'ej Qapbej!
pre 13 godina
(Mare, 16. maj 2013 13:27)
Boze kako nemas pojma, a uostalom sta reci o osobi koja catuje sa strancima pa menja nadimak ("nick"???) da ga ne bi bilo sramota. Zivim u Kanadi, radim u kompaniji gde se svakodnevno govore dva jezika (moja slobodna procena je da je engleski 50-60% a francuski 40-50%). Svi zaposleni barataju sa oba jezika u nekom stepenu. SVI od reda koristimo google translate u poslovnoj komunikaciji. Propustimo tekst na engleskom, proverimo da li zvuci ok na francuskom, propustimo ga kroz antidote da proveri gramatiku, i posaljemo email. Proces koji ne uzme vise od 2 minuta po emailu. Niko, nikada, nikome nije rekao nista vezano za prevode, svi smo svesni da je (ne)znanje jezika minorna stvar ako znas da radis posao.
pre 13 godina
nazalost, poslednji pasus toliko mnogo govori...
pre 13 godina
A vilenjacki?
pre 13 godina
@Mare
I prvi automobili su bili prakticno neupotrebljivi. I jesu li ih drzali u garazama dok ih ne usavrse?
pre 13 godina
Seldon Kuper like this!
pre 13 godina
Meni su srpski i klingonski veoma slični, a i kulture im imaju dodirnih tačaka.
pre 13 godina
Jel moze jezik Dranea?
pre 13 godina
Komentatorima koji se bune zbog nedostatka podrske za srpski jezik - nije adresa za zalb MS nego dame i gospoda koji se bave korpusom srpskog jezika i kojima je projekat pripreme naseg jezika za automatsko prevodjenje - DVADESETPETOGODISNJI!
Negjde su na pola... tuzno
pre 13 godina
@ (sx, 16. maj 2013 11:58)
Zar je bitno da li je Google Translate imao podršku za neki jezik pre Binga, kad ni Google ni Bing ne prevode dovoljno kvalitetno da bi to moglo da zameni pravog prevodioca?
Google Translate i Bing Translate su trenutno neupotrebljivi za bilo šta ozbiljno jer ako ti ne možeš da budeš siguran da je neki prevod tačan, onda od takvog prevoda i nema neke koristi... Pa zar nije tako?
Prevod čija je tačnost pod velikim znakom pitanja ne može da ima poslovnu primenu iz više nego očiglednih razloga, nije ni za neku drugu ozbiljnu komunikaciju jer bi ti izgledao neozbiljno ako koristiš neki loš prevod, a ne može ni da se koristi pri učenju jezika jer kada učiš bitno je da tvoj "učitelj" dobro zna ono što ti pokušavaš da naučiš od njega... tako da, možda ostaje samo da se koristi za neko bezveze chatovanje sa strancima koji te ne poznaju, pa ako počnu da te ismejavaju ljudi jer su ti Google ili Bing nešto pogrešno preveli, da samo promeniš nick sledeći put kad dolaziš na chat da te ne prepoznaju.
pre 13 godina
Klingonski ne postoji. Klingonski je mesavina turskih, mongolskih i reci iz drugih jezika koji su malo "grublji" pri izgovaranju.
pre 13 godina
(Mare, 16. maj 2013 17:23)
Drago mi je zbog tvog poznavanja jezika, good for you. Ja i dalje mislim da debelo gresis ako mislis da se google translate ne koristi za poslovnu prepisku, koristi se itekako, sirom sveta. Da li je savrsen? Nije. Da li je "good enough"? Itekako. Ne mozemo ocekivati od besplatne stvari da parira profesionalnim prevodiocima. Ako je u pitanju neki vazan dokument, ugovor, polisa, naravno da se koristi profesionalac. Ali za svakodnevnu prepisku Google Translate je savrsen. (Bing ne koristim tako da ne znam)
pre 13 godina
Fantasticno,napokon mogu gramaticki pravilno da se dopisujem sa svojom drugarima klingoncima!!! Bravo za bing, ne znam kako smo ziveli bez ovoga ovolike godine!
pre 13 godina
@ pera zdera
Uzgred... što se tiče ovoga što si napisao "svi smo svesni da je (ne)znanje jezika minorna stvar ako znas da radis posao"...
Ne možeš da kažeš da je nepoznavanje jezika neka minorna stvar u poslu... možda je nebitno da li znaš jezik ako si fizički radnik, ali ako je neko, na primer, grafički dizajner, jako je bitno da tačno zna šta klijent želi... ako ti klijent kaže da mu napraviš logo za ribarnicu i da nacrtaš neku ribu, ne možeš, na primer, da mu nacrtaš ribice za akvarijum jer nisi razumeo kakve on ribe prodaje. Za poslove koji zahtevaju da se komunicira s klijentima je jako bitno da onaj koji komunicira s klijentom odlično zna jezik na kojem mu se klijent obraća (znači, da zna jezik, a ne da zavisi od toga kako će Google ili Bing da prevedu nešto) jer ako ti klijent kaže tačno šta hoće, a ti svojom greškom ili zbog nekog servisa za prevođenje napraviš nešto deseto jer nisi razumeo šta je on rekao, onda bi klijent s punim pravom mogao da odbije da ti plati ili ako je već platio da ti traži da mu vratiš pare.
pre 13 godina
@ (Petar, 16. maj 2013 14:12)
Prvi automobili koje spominješ su lepo radili... jeste da su bili spori, ali su radili sasvim lepo... ako pritisneš kočnicu, automobil ne bi greškom počeo da ubrzava.
Google Translate i Bing Translate prave već jako velike brljotine kada prevode, na primer, sa srpskog ili turskog ili uopšte sa nekog jezika koji nije jako sličan engleskom.
@ (pera zdera, 16. maj 2013 14:43)
Prvo, ja sam napisao da Google Translate i Bing Translate možda mogu da posluže za neko bezveze chatovanje sa strancima, ali ne za nešto ozbiljno... nisam rekao da ih ja koristim za neko bezveze chatovanje sa strancima, tako da nemoj da izvrćeš ono što sam rekao. Ja nemam potrebe da ih koristim jer engleski znam kao maternji, većinu slovenskih jezika razumem i turski razumem, tako da sa većinom stranaca sasvim lepo mogu da se sporazumem.
Drugo... nemoj meni da govoriš da ja kao "nemam pojma"... mnogo puta sam se uverio da Google i Bing Translate prave jako velike brljotine prilikom prevođenja... evo pre neki dan kliknem na "See translation" na FB da vidim kako prevode turski i vidim da Bing prepravlja imena.
Ukucaj, na primer, "Nigar kalfa" (Nigar kalfa je jedna žena iz serije "Veličanstveno stoleće") i gledaj kako Bing to prepravlja u "Vikram Kadam" (nemam pojma ko je to... ali nema nikakve veze ni sa Nigar Kalfom, niti sa glumicom koja je glumi)... ili kucaj "Aybige hatun" i gledaj kako Bing od toga pravi "Tamara Hahn" (neka deseta osoba).
pre 13 godina
@ (sx, 16. maj 2013 11:58)
Zar je bitno da li je Google Translate imao podršku za neki jezik pre Binga, kad ni Google ni Bing ne prevode dovoljno kvalitetno da bi to moglo da zameni pravog prevodioca?
Google Translate i Bing Translate su trenutno neupotrebljivi za bilo šta ozbiljno jer ako ti ne možeš da budeš siguran da je neki prevod tačan, onda od takvog prevoda i nema neke koristi... Pa zar nije tako?
Prevod čija je tačnost pod velikim znakom pitanja ne može da ima poslovnu primenu iz više nego očiglednih razloga, nije ni za neku drugu ozbiljnu komunikaciju jer bi ti izgledao neozbiljno ako koristiš neki loš prevod, a ne može ni da se koristi pri učenju jezika jer kada učiš bitno je da tvoj "učitelj" dobro zna ono što ti pokušavaš da naučiš od njega... tako da, možda ostaje samo da se koristi za neko bezveze chatovanje sa strancima koji te ne poznaju, pa ako počnu da te ismejavaju ljudi jer su ti Google ili Bing nešto pogrešno preveli, da samo promeniš nick sledeći put kad dolaziš na chat da te ne prepoznaju.
pre 13 godina
Klingonski ne postoji. Klingonski je mesavina turskih, mongolskih i reci iz drugih jezika koji su malo "grublji" pri izgovaranju.
pre 13 godina
ghotvam'e' Dun! 'ej Qapbej!
pre 13 godina
@ (Petar, 16. maj 2013 14:12)
Prvi automobili koje spominješ su lepo radili... jeste da su bili spori, ali su radili sasvim lepo... ako pritisneš kočnicu, automobil ne bi greškom počeo da ubrzava.
Google Translate i Bing Translate prave već jako velike brljotine kada prevode, na primer, sa srpskog ili turskog ili uopšte sa nekog jezika koji nije jako sličan engleskom.
@ (pera zdera, 16. maj 2013 14:43)
Prvo, ja sam napisao da Google Translate i Bing Translate možda mogu da posluže za neko bezveze chatovanje sa strancima, ali ne za nešto ozbiljno... nisam rekao da ih ja koristim za neko bezveze chatovanje sa strancima, tako da nemoj da izvrćeš ono što sam rekao. Ja nemam potrebe da ih koristim jer engleski znam kao maternji, većinu slovenskih jezika razumem i turski razumem, tako da sa većinom stranaca sasvim lepo mogu da se sporazumem.
Drugo... nemoj meni da govoriš da ja kao "nemam pojma"... mnogo puta sam se uverio da Google i Bing Translate prave jako velike brljotine prilikom prevođenja... evo pre neki dan kliknem na "See translation" na FB da vidim kako prevode turski i vidim da Bing prepravlja imena.
Ukucaj, na primer, "Nigar kalfa" (Nigar kalfa je jedna žena iz serije "Veličanstveno stoleće") i gledaj kako Bing to prepravlja u "Vikram Kadam" (nemam pojma ko je to... ali nema nikakve veze ni sa Nigar Kalfom, niti sa glumicom koja je glumi)... ili kucaj "Aybige hatun" i gledaj kako Bing od toga pravi "Tamara Hahn" (neka deseta osoba).
pre 13 godina
"Nažalost, Microsoft u svoju online prevodilačku uslugu još nije uveo srpski jezik." Znači važniji je klingonski od srpskog. Mislim da Microsoft samo pokusava da "bude cool kao google" jer im jos to fali da iskopiraju.
pre 13 godina
Google zna i srpski i klingonski. Microsoft po obicaju debelo kasni i misli da parama moze da sve nadoknadi.
pre 13 godina
(Mare, 16. maj 2013 13:27)
Boze kako nemas pojma, a uostalom sta reci o osobi koja catuje sa strancima pa menja nadimak ("nick"???) da ga ne bi bilo sramota. Zivim u Kanadi, radim u kompaniji gde se svakodnevno govore dva jezika (moja slobodna procena je da je engleski 50-60% a francuski 40-50%). Svi zaposleni barataju sa oba jezika u nekom stepenu. SVI od reda koristimo google translate u poslovnoj komunikaciji. Propustimo tekst na engleskom, proverimo da li zvuci ok na francuskom, propustimo ga kroz antidote da proveri gramatiku, i posaljemo email. Proces koji ne uzme vise od 2 minuta po emailu. Niko, nikada, nikome nije rekao nista vezano za prevode, svi smo svesni da je (ne)znanje jezika minorna stvar ako znas da radis posao.
pre 13 godina
@ pera zdera
Uzgred... što se tiče ovoga što si napisao "svi smo svesni da je (ne)znanje jezika minorna stvar ako znas da radis posao"...
Ne možeš da kažeš da je nepoznavanje jezika neka minorna stvar u poslu... možda je nebitno da li znaš jezik ako si fizički radnik, ali ako je neko, na primer, grafički dizajner, jako je bitno da tačno zna šta klijent želi... ako ti klijent kaže da mu napraviš logo za ribarnicu i da nacrtaš neku ribu, ne možeš, na primer, da mu nacrtaš ribice za akvarijum jer nisi razumeo kakve on ribe prodaje. Za poslove koji zahtevaju da se komunicira s klijentima je jako bitno da onaj koji komunicira s klijentom odlično zna jezik na kojem mu se klijent obraća (znači, da zna jezik, a ne da zavisi od toga kako će Google ili Bing da prevedu nešto) jer ako ti klijent kaže tačno šta hoće, a ti svojom greškom ili zbog nekog servisa za prevođenje napraviš nešto deseto jer nisi razumeo šta je on rekao, onda bi klijent s punim pravom mogao da odbije da ti plati ili ako je već platio da ti traži da mu vratiš pare.
pre 13 godina
nazalost, poslednji pasus toliko mnogo govori...
pre 13 godina
A vilenjacki?
pre 13 godina
Jel moze jezik Dranea?
pre 13 godina
Seldon Kuper like this!
pre 13 godina
(Mare, 16. maj 2013 17:23)
Drago mi je zbog tvog poznavanja jezika, good for you. Ja i dalje mislim da debelo gresis ako mislis da se google translate ne koristi za poslovnu prepisku, koristi se itekako, sirom sveta. Da li je savrsen? Nije. Da li je "good enough"? Itekako. Ne mozemo ocekivati od besplatne stvari da parira profesionalnim prevodiocima. Ako je u pitanju neki vazan dokument, ugovor, polisa, naravno da se koristi profesionalac. Ali za svakodnevnu prepisku Google Translate je savrsen. (Bing ne koristim tako da ne znam)
pre 13 godina
Meni su srpski i klingonski veoma slični, a i kulture im imaju dodirnih tačaka.
pre 13 godina
Fantasticno,napokon mogu gramaticki pravilno da se dopisujem sa svojom drugarima klingoncima!!! Bravo za bing, ne znam kako smo ziveli bez ovoga ovolike godine!
pre 13 godina
@Mare
I prvi automobili su bili prakticno neupotrebljivi. I jesu li ih drzali u garazama dok ih ne usavrse?
pre 13 godina
Komentatorima koji se bune zbog nedostatka podrske za srpski jezik - nije adresa za zalb MS nego dame i gospoda koji se bave korpusom srpskog jezika i kojima je projekat pripreme naseg jezika za automatsko prevodjenje - DVADESETPETOGODISNJI!
Negjde su na pola... tuzno
17 Komentari
Sortiraj po: