Mille
pre 5 godina
A kako se prevodi svadbarski kupus?
Utorak, 19.02.2019.
09:00
Izvor: BBC
pre 5 godina
A kako se prevodi svadbarski kupus?
pre 5 godina
"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ...
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.
(spartak, 19. februar 2019 20:59)
Kao prvo, Crna Gora se ne prevodi, vec joj je Montenegro internacionalno ime (kao nama Serbia, Hrvatskoj Croatia, Nemackoj Germany itd.). Kao drugo, da je to doslovan prevod, bile bi dve reci. Kao trece, to je italijanski (monte negro), po tebi bi se zvali Black Mountains, ili mozda Black Highlands.
pre 5 godina
95% komentatora na ovu vest ne bi polozilo B1 iz engleskog ali ovde sve prolazi samo da se pljuju "naprednjaci".
pre 5 godina
Strasno
pre 5 godina
Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain,
Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.
(Goran mladi, 19. februar 2019 09:48)
Тако је и мој другар из Шумадије мислио, па сам га одвео на Фрушкогорски маратон. 35км пешачења је добро запамтио јер је добио црн нокат на нози. Фрушка гора није висока, али је јако стрма где год да кренеш.
pre 5 godina
U restoranu jednog hotela u provinciji, jelovnik je za dorucak nudio ni manje ni vise nego
HEMENEKS!
Evo, i sad se smejem kad ovo pisem...
pre 5 godina
Nema sta da se prevodi i Crna Gora pa je ipak Monenegro i to upravo za Engleze i one koji se takvima osecaju! Studiraj ti ,momce ,to sto si poceo pa kad zavrsis napisi bolje!
pre 5 godina
Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn
(Ivan J, 19. februar 2019 19:24)
Ajde napisi Joko Ono na japanskom.
pre 5 godina
Pa to je rezultat sve veceg odliva mozgova iz ove zemlje,a i toga da se zaposljavaju ne kvalifikivani, vec partijski podobni i svi oni koji imaju veze i vezice. Tako da onaj koji je trebalo sastavi brosuru, i onaj koji je trebalo da pregleda i odobri nemaju pojma o poslu kojim se bave. Pa zato sve izgleda tako kao izgleda.
Setimo se i voditeljke New Now, daleko malo ljudi....
pre 5 godina
NapreDNO
pre 5 godina
"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ...
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.
pre 5 godina
Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn
pre 5 godina
Tako je kada se zaposljavaju ljudi po stranackoj liniji sa kupljenim diplomama. Kada dodje do toga da neki posao treba i da obave katastrofa.
Tek ce nam stici na naplatu vladavina SNS-a.
pre 5 godina
"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain"
Fruška gora nema šta da se prevodi na engleski, isto kao što se Cape Town ne prevodi sa engleskog na srpski kao Rtograd, ili kao što se Newfoundland ne prevodi kao Novopronađenazemlja.
pre 5 godina
@Нинџа
Ђорђе Жбун!
Хахаха.
Браво
pre 5 godina
koje bre brosure, platite Djokovica da promovise, npr proseta nekom ulicom u Londonu ili nekom drugom gradu sveta, podeli odredjeni materijal ... slika se sa ljudima... i eto prave promocije!!!
pre 5 godina
Da i ovaj tekst sadrzin slicne gluposti "Gugl translejt" na primer. Ali sta ocekivati od drzave gde po zakonu ovlasceni notar moze da overi dokument namenjen drugoj drzavi samo na cirilici.
pre 5 godina
Naša posla. Ovako je u svemu - neozbiljno, ofrlje i neprofesionalno. U skladu sa zemljom su i svi standardi za sve, dakle - ništa čudno.
pre 5 godina
i Dačić bi bolje preveo
.
pre 5 godina
Đorđe je potpuno u pravu. Još jedna u nizu sramota. Kao da što je rekao: ozbiljno razočaranje još jednom demonstracijom nedostatka profesionalnosti i ozbiljnosti državnih institucija u pristupu poslu. Ako se tim materijalom Ambasada hvali i promovise Srbiju... Teško nama.
I zar ne bi bilo logicno da se problematican materijal ukloni iz distribucije?
pre 5 godina
Generalno, obrazovanje u Srbiji nudi sve manje pravog znanja, tako da nije čudo što su inženjeri, lekari pa i prevodioci sve lošiji. Prevodi na TV nikada nisu bili ovako loši jer se ide za jeftinom i lošom radnom snagom. A Tarzan english sa puno mlataranja rukama kada pomažemo strancima na ulici je dokaz da smo komunikativni, a ne da dobro govorimo engleski. Nažalost mnogo smo osiromašili, a za dobar jezik potrebna su putovanja, dobri kursevi i mnogo čitanja i vežbanja.
pre 5 godina
Ништа чудно, страначка књижица је довољна да не мораш да имаш диплому
pre 5 godina
Ovo je strasno, od kada se imena prevode. Nije to bitno ,samo nek je neko uzo pare I sve je super, opet bruka.
pre 5 godina
Zalosno.
Jos je zalosnije sto se u Turistickoj organizaciji pravdaju "jezickim nedoumicama".
Pa gde su ti "genijalci" studirali jezike? Sigurno ne na odlicnom Filoliskom fakultetu BU.
pre 5 godina
Fruska gora se ne prevodi... osim ako Donald Adut ili Djordje Zbun zele da je vide...
Prevodi mesta i institucija u Srbiji su vise nego tragicni, tipa "New now".
pre 5 godina
Jedini problem koji bi mogao da ih odvrati , nisu brošure, nego divlje deponije i svuda rasuto smeće.
pre 5 godina
Партијски кадар. Неспособан, али подобан.
pre 5 godina
Ugled države se blati ovakvim glupostima, ali nema veze, bitno da je neko pokupio dobre pare za prevod i uređivanje brošure, naravno preko veze.
Uzmite samo da se ovakva negativna selekcija dešava u asplutno svim sferama državnog poslovanja i ulaganja novca, pa će vam biti jasno ko smo i gde smo, a i zašto smo tu gde jesmo.
pre 5 godina
Ma neki diletant sklepao prevod na brzinu, i drmnuo pare!
pre 5 godina
Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain,
Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.
pre 5 godina
Nepismeni napredni kadrovi na delu.
pre 5 godina
Својевремено сам налетео у кафани на Acid cabbage и Crap (то је требало да буде шаран, а испало је г...о).
pre 5 godina
Ништа чудно, страначка књижица је довољна да не мораш да имаш диплому
pre 5 godina
Партијски кадар. Неспособан, али подобан.
pre 5 godina
"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain"
Fruška gora nema šta da se prevodi na engleski, isto kao što se Cape Town ne prevodi sa engleskog na srpski kao Rtograd, ili kao što se Newfoundland ne prevodi kao Novopronađenazemlja.
pre 5 godina
Ugled države se blati ovakvim glupostima, ali nema veze, bitno da je neko pokupio dobre pare za prevod i uređivanje brošure, naravno preko veze.
Uzmite samo da se ovakva negativna selekcija dešava u asplutno svim sferama državnog poslovanja i ulaganja novca, pa će vam biti jasno ko smo i gde smo, a i zašto smo tu gde jesmo.
pre 5 godina
Fruska gora se ne prevodi... osim ako Donald Adut ili Djordje Zbun zele da je vide...
Prevodi mesta i institucija u Srbiji su vise nego tragicni, tipa "New now".
pre 5 godina
Da i ovaj tekst sadrzin slicne gluposti "Gugl translejt" na primer. Ali sta ocekivati od drzave gde po zakonu ovlasceni notar moze da overi dokument namenjen drugoj drzavi samo na cirilici.
pre 5 godina
Zalosno.
Jos je zalosnije sto se u Turistickoj organizaciji pravdaju "jezickim nedoumicama".
Pa gde su ti "genijalci" studirali jezike? Sigurno ne na odlicnom Filoliskom fakultetu BU.
pre 5 godina
Naša posla. Ovako je u svemu - neozbiljno, ofrlje i neprofesionalno. U skladu sa zemljom su i svi standardi za sve, dakle - ništa čudno.
pre 5 godina
Jedini problem koji bi mogao da ih odvrati , nisu brošure, nego divlje deponije i svuda rasuto smeće.
pre 5 godina
Nepismeni napredni kadrovi na delu.
pre 5 godina
Đorđe je potpuno u pravu. Još jedna u nizu sramota. Kao da što je rekao: ozbiljno razočaranje još jednom demonstracijom nedostatka profesionalnosti i ozbiljnosti državnih institucija u pristupu poslu. Ako se tim materijalom Ambasada hvali i promovise Srbiju... Teško nama.
I zar ne bi bilo logicno da se problematican materijal ukloni iz distribucije?
pre 5 godina
i Dačić bi bolje preveo
.
pre 5 godina
Generalno, obrazovanje u Srbiji nudi sve manje pravog znanja, tako da nije čudo što su inženjeri, lekari pa i prevodioci sve lošiji. Prevodi na TV nikada nisu bili ovako loši jer se ide za jeftinom i lošom radnom snagom. A Tarzan english sa puno mlataranja rukama kada pomažemo strancima na ulici je dokaz da smo komunikativni, a ne da dobro govorimo engleski. Nažalost mnogo smo osiromašili, a za dobar jezik potrebna su putovanja, dobri kursevi i mnogo čitanja i vežbanja.
pre 5 godina
Својевремено сам налетео у кафани на Acid cabbage и Crap (то је требало да буде шаран, а испало је г...о).
pre 5 godina
Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain,
Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.
pre 5 godina
Ma neki diletant sklepao prevod na brzinu, i drmnuo pare!
pre 5 godina
Ovo je strasno, od kada se imena prevode. Nije to bitno ,samo nek je neko uzo pare I sve je super, opet bruka.
pre 5 godina
Tako je kada se zaposljavaju ljudi po stranackoj liniji sa kupljenim diplomama. Kada dodje do toga da neki posao treba i da obave katastrofa.
Tek ce nam stici na naplatu vladavina SNS-a.
pre 5 godina
NapreDNO
pre 5 godina
@Нинџа
Ђорђе Жбун!
Хахаха.
Браво
pre 5 godina
koje bre brosure, platite Djokovica da promovise, npr proseta nekom ulicom u Londonu ili nekom drugom gradu sveta, podeli odredjeni materijal ... slika se sa ljudima... i eto prave promocije!!!
pre 5 godina
Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn
pre 5 godina
"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ...
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.
pre 5 godina
"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ...
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.
(spartak, 19. februar 2019 20:59)
Kao prvo, Crna Gora se ne prevodi, vec joj je Montenegro internacionalno ime (kao nama Serbia, Hrvatskoj Croatia, Nemackoj Germany itd.). Kao drugo, da je to doslovan prevod, bile bi dve reci. Kao trece, to je italijanski (monte negro), po tebi bi se zvali Black Mountains, ili mozda Black Highlands.
pre 5 godina
Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn
(Ivan J, 19. februar 2019 19:24)
Ajde napisi Joko Ono na japanskom.
pre 5 godina
U restoranu jednog hotela u provinciji, jelovnik je za dorucak nudio ni manje ni vise nego
HEMENEKS!
Evo, i sad se smejem kad ovo pisem...
pre 5 godina
Strasno
pre 5 godina
A kako se prevodi svadbarski kupus?
pre 5 godina
Pa to je rezultat sve veceg odliva mozgova iz ove zemlje,a i toga da se zaposljavaju ne kvalifikivani, vec partijski podobni i svi oni koji imaju veze i vezice. Tako da onaj koji je trebalo sastavi brosuru, i onaj koji je trebalo da pregleda i odobri nemaju pojma o poslu kojim se bave. Pa zato sve izgleda tako kao izgleda.
Setimo se i voditeljke New Now, daleko malo ljudi....
pre 5 godina
Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain,
Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.
(Goran mladi, 19. februar 2019 09:48)
Тако је и мој другар из Шумадије мислио, па сам га одвео на Фрушкогорски маратон. 35км пешачења је добро запамтио јер је добио црн нокат на нози. Фрушка гора није висока, али је јако стрма где год да кренеш.
pre 5 godina
95% komentatora na ovu vest ne bi polozilo B1 iz engleskog ali ovde sve prolazi samo da se pljuju "naprednjaci".
pre 5 godina
Nema sta da se prevodi i Crna Gora pa je ipak Monenegro i to upravo za Engleze i one koji se takvima osecaju! Studiraj ti ,momce ,to sto si poceo pa kad zavrsis napisi bolje!
pre 5 godina
"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ...
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.
pre 5 godina
koje bre brosure, platite Djokovica da promovise, npr proseta nekom ulicom u Londonu ili nekom drugom gradu sveta, podeli odredjeni materijal ... slika se sa ljudima... i eto prave promocije!!!
pre 5 godina
Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn
pre 5 godina
Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain,
Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.
pre 5 godina
Da i ovaj tekst sadrzin slicne gluposti "Gugl translejt" na primer. Ali sta ocekivati od drzave gde po zakonu ovlasceni notar moze da overi dokument namenjen drugoj drzavi samo na cirilici.
pre 5 godina
Nepismeni napredni kadrovi na delu.
pre 5 godina
Ma neki diletant sklepao prevod na brzinu, i drmnuo pare!
pre 5 godina
95% komentatora na ovu vest ne bi polozilo B1 iz engleskog ali ovde sve prolazi samo da se pljuju "naprednjaci".
pre 5 godina
Ugled države se blati ovakvim glupostima, ali nema veze, bitno da je neko pokupio dobre pare za prevod i uređivanje brošure, naravno preko veze.
Uzmite samo da se ovakva negativna selekcija dešava u asplutno svim sferama državnog poslovanja i ulaganja novca, pa će vam biti jasno ko smo i gde smo, a i zašto smo tu gde jesmo.
pre 5 godina
Својевремено сам налетео у кафани на Acid cabbage и Crap (то је требало да буде шаран, а испало је г...о).
pre 5 godina
Fruska gora se ne prevodi... osim ako Donald Adut ili Djordje Zbun zele da je vide...
Prevodi mesta i institucija u Srbiji su vise nego tragicni, tipa "New now".
pre 5 godina
Zalosno.
Jos je zalosnije sto se u Turistickoj organizaciji pravdaju "jezickim nedoumicama".
Pa gde su ti "genijalci" studirali jezike? Sigurno ne na odlicnom Filoliskom fakultetu BU.
pre 5 godina
Ovo je strasno, od kada se imena prevode. Nije to bitno ,samo nek je neko uzo pare I sve je super, opet bruka.
pre 5 godina
Generalno, obrazovanje u Srbiji nudi sve manje pravog znanja, tako da nije čudo što su inženjeri, lekari pa i prevodioci sve lošiji. Prevodi na TV nikada nisu bili ovako loši jer se ide za jeftinom i lošom radnom snagom. A Tarzan english sa puno mlataranja rukama kada pomažemo strancima na ulici je dokaz da smo komunikativni, a ne da dobro govorimo engleski. Nažalost mnogo smo osiromašili, a za dobar jezik potrebna su putovanja, dobri kursevi i mnogo čitanja i vežbanja.
pre 5 godina
Naša posla. Ovako je u svemu - neozbiljno, ofrlje i neprofesionalno. U skladu sa zemljom su i svi standardi za sve, dakle - ništa čudno.
pre 5 godina
@Нинџа
Ђорђе Жбун!
Хахаха.
Браво
pre 5 godina
"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain"
Fruška gora nema šta da se prevodi na engleski, isto kao što se Cape Town ne prevodi sa engleskog na srpski kao Rtograd, ili kao što se Newfoundland ne prevodi kao Novopronađenazemlja.
pre 5 godina
NapreDNO
pre 5 godina
Nema sta da se prevodi i Crna Gora pa je ipak Monenegro i to upravo za Engleze i one koji se takvima osecaju! Studiraj ti ,momce ,to sto si poceo pa kad zavrsis napisi bolje!
pre 5 godina
Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain,
Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.
(Goran mladi, 19. februar 2019 09:48)
Тако је и мој другар из Шумадије мислио, па сам га одвео на Фрушкогорски маратон. 35км пешачења је добро запамтио јер је добио црн нокат на нози. Фрушка гора није висока, али је јако стрма где год да кренеш.
pre 5 godina
Jedini problem koji bi mogao da ih odvrati , nisu brošure, nego divlje deponije i svuda rasuto smeće.
pre 5 godina
i Dačić bi bolje preveo
.
pre 5 godina
Tako je kada se zaposljavaju ljudi po stranackoj liniji sa kupljenim diplomama. Kada dodje do toga da neki posao treba i da obave katastrofa.
Tek ce nam stici na naplatu vladavina SNS-a.
pre 5 godina
Pa to je rezultat sve veceg odliva mozgova iz ove zemlje,a i toga da se zaposljavaju ne kvalifikivani, vec partijski podobni i svi oni koji imaju veze i vezice. Tako da onaj koji je trebalo sastavi brosuru, i onaj koji je trebalo da pregleda i odobri nemaju pojma o poslu kojim se bave. Pa zato sve izgleda tako kao izgleda.
Setimo se i voditeljke New Now, daleko malo ljudi....
pre 5 godina
Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn
(Ivan J, 19. februar 2019 19:24)
Ajde napisi Joko Ono na japanskom.
pre 5 godina
U restoranu jednog hotela u provinciji, jelovnik je za dorucak nudio ni manje ni vise nego
HEMENEKS!
Evo, i sad se smejem kad ovo pisem...
pre 5 godina
"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ...
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.
(spartak, 19. februar 2019 20:59)
Kao prvo, Crna Gora se ne prevodi, vec joj je Montenegro internacionalno ime (kao nama Serbia, Hrvatskoj Croatia, Nemackoj Germany itd.). Kao drugo, da je to doslovan prevod, bile bi dve reci. Kao trece, to je italijanski (monte negro), po tebi bi se zvali Black Mountains, ili mozda Black Highlands.
pre 5 godina
A kako se prevodi svadbarski kupus?
pre 5 godina
Партијски кадар. Неспособан, али подобан.
pre 5 godina
Đorđe je potpuno u pravu. Još jedna u nizu sramota. Kao da što je rekao: ozbiljno razočaranje još jednom demonstracijom nedostatka profesionalnosti i ozbiljnosti državnih institucija u pristupu poslu. Ako se tim materijalom Ambasada hvali i promovise Srbiju... Teško nama.
I zar ne bi bilo logicno da se problematican materijal ukloni iz distribucije?
pre 5 godina
Ништа чудно, страначка књижица је довољна да не мораш да имаш диплому
pre 5 godina
Strasno
32 Komentari
Sortiraj po: