Utorak, 19.02.2019.

09:00

Turizam u Srbiji: Kako se prevodi svadbarski kupus, a kako Fruška gora

Izvor: BBC

Turizam u Srbiji: Kako se prevodi svadbarski kupus, a kako Fruška gora IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

32 Komentari

Sortiraj po:

Dex

pre 5 godina

"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ... 
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro 
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.
(spartak, 19. februar 2019 20:59)

Kao prvo, Crna Gora se ne prevodi, vec joj je Montenegro internacionalno ime (kao nama Serbia, Hrvatskoj Croatia, Nemackoj Germany itd.). Kao drugo, da je to doslovan prevod, bile bi dve reci. Kao trece, to je italijanski (monte negro), po tebi bi se zvali Black Mountains, ili mozda Black Highlands.

пеле

pre 5 godina

Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain, 

Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.
(Goran mladi, 19. februar 2019 09:48)
Тако је и мој другар из Шумадије мислио, па сам га одвео на Фрушкогорски маратон. 35км пешачења је добро запамтио јер је добио црн нокат на нози. Фрушка гора није висока, али је јако стрма где год да кренеш.

Sunjkica sas jaje

pre 5 godina

U restoranu jednog hotela u provinciji, jelovnik je za dorucak nudio ni manje ni vise nego

HEMENEKS!
Evo, i sad se smejem kad ovo pisem...

Superhik

pre 5 godina

Nema sta da se prevodi i Crna Gora pa je ipak Monenegro i to upravo za Engleze i one koji se takvima osecaju! Studiraj ti ,momce ,to sto si poceo pa kad zavrsis napisi bolje!

alo

pre 5 godina

Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn
(Ivan J, 19. februar 2019 19:24)

Ajde napisi Joko Ono na japanskom.

ASOT

pre 5 godina

Pa to je rezultat sve veceg odliva mozgova iz ove zemlje,a i toga da se zaposljavaju ne kvalifikivani, vec partijski podobni i svi oni koji imaju veze i vezice. Tako da onaj koji je trebalo sastavi brosuru, i onaj koji je trebalo da pregleda i odobri nemaju pojma o poslu kojim se bave. Pa zato sve izgleda tako kao izgleda.
Setimo se i voditeljke New Now, daleko malo ljudi....

spartak

pre 5 godina

"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ...
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.

Ivan J

pre 5 godina

Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn

Zoki

pre 5 godina

Tako je kada se zaposljavaju ljudi po stranackoj liniji sa kupljenim diplomama. Kada dodje do toga da neki posao treba i da obave katastrofa.
Tek ce nam stici na naplatu vladavina SNS-a.

svašta

pre 5 godina

"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain"

Fruška gora nema šta da se prevodi na engleski, isto kao što se Cape Town ne prevodi sa engleskog na srpski kao Rtograd, ili kao što se Newfoundland ne prevodi kao Novopronađenazemlja.

Deyan X

pre 5 godina

koje bre brosure, platite Djokovica da promovise, npr proseta nekom ulicom u Londonu ili nekom drugom gradu sveta, podeli odredjeni materijal ... slika se sa ljudima... i eto prave promocije!!!

Dragan Stankovic

pre 5 godina

Da i ovaj tekst sadrzin slicne gluposti "Gugl translejt" na primer. Ali sta ocekivati od drzave gde po zakonu ovlasceni notar moze da overi dokument namenjen drugoj drzavi samo na cirilici.

Sloba

pre 5 godina

Naša posla. Ovako je u svemu - neozbiljno, ofrlje i neprofesionalno. U skladu sa zemljom su i svi standardi za sve, dakle - ništa čudno.

S

pre 5 godina

Đorđe je potpuno u pravu. Još jedna u nizu sramota. Kao da što je rekao: ozbiljno razočaranje još jednom demonstracijom nedostatka profesionalnosti i ozbiljnosti državnih institucija u pristupu poslu. Ako se tim materijalom Ambasada hvali i promovise Srbiju... Teško nama.
I zar ne bi bilo logicno da se problematican materijal ukloni iz distribucije?

howyesno

pre 5 godina

Generalno, obrazovanje u Srbiji nudi sve manje pravog znanja, tako da nije čudo što su inženjeri, lekari pa i prevodioci sve lošiji. Prevodi na TV nikada nisu bili ovako loši jer se ide za jeftinom i lošom radnom snagom. A Tarzan english sa puno mlataranja rukama kada pomažemo strancima na ulici je dokaz da smo komunikativni, a ne da dobro govorimo engleski. Nažalost mnogo smo osiromašili, a za dobar jezik potrebna su putovanja, dobri kursevi i mnogo čitanja i vežbanja.

Миле Контраш

pre 5 godina

Ништа чудно, страначка књижица је довољна да не мораш да имаш диплому

Hiro

pre 5 godina

Zalosno.
Jos je zalosnije sto se u Turistickoj organizaciji pravdaju "jezickim nedoumicama".
Pa gde su ti "genijalci" studirali jezike? Sigurno ne na odlicnom Filoliskom fakultetu BU.

Nindza

pre 5 godina

Fruska gora se ne prevodi... osim ako Donald Adut ili Djordje Zbun zele da je vide...
Prevodi mesta i institucija u Srbiji su vise nego tragicni, tipa "New now".

html

pre 5 godina

Ugled države se blati ovakvim glupostima, ali nema veze, bitno da je neko pokupio dobre pare za prevod i uređivanje brošure, naravno preko veze.
Uzmite samo da se ovakva negativna selekcija dešava u asplutno svim sferama državnog poslovanja i ulaganja novca, pa će vam biti jasno ko smo i gde smo, a i zašto smo tu gde jesmo.

Goran mladi

pre 5 godina

Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain,

Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.

Јабучило

pre 5 godina

Својевремено сам налетео у кафани на Acid cabbage и Crap (то је требало да буде шаран, а испало је г...о).

Миле Контраш

pre 5 godina

Ништа чудно, страначка књижица је довољна да не мораш да имаш диплому

svašta

pre 5 godina

"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain"

Fruška gora nema šta da se prevodi na engleski, isto kao što se Cape Town ne prevodi sa engleskog na srpski kao Rtograd, ili kao što se Newfoundland ne prevodi kao Novopronađenazemlja.

html

pre 5 godina

Ugled države se blati ovakvim glupostima, ali nema veze, bitno da je neko pokupio dobre pare za prevod i uređivanje brošure, naravno preko veze.
Uzmite samo da se ovakva negativna selekcija dešava u asplutno svim sferama državnog poslovanja i ulaganja novca, pa će vam biti jasno ko smo i gde smo, a i zašto smo tu gde jesmo.

Nindza

pre 5 godina

Fruska gora se ne prevodi... osim ako Donald Adut ili Djordje Zbun zele da je vide...
Prevodi mesta i institucija u Srbiji su vise nego tragicni, tipa "New now".

Dragan Stankovic

pre 5 godina

Da i ovaj tekst sadrzin slicne gluposti "Gugl translejt" na primer. Ali sta ocekivati od drzave gde po zakonu ovlasceni notar moze da overi dokument namenjen drugoj drzavi samo na cirilici.

Hiro

pre 5 godina

Zalosno.
Jos je zalosnije sto se u Turistickoj organizaciji pravdaju "jezickim nedoumicama".
Pa gde su ti "genijalci" studirali jezike? Sigurno ne na odlicnom Filoliskom fakultetu BU.

Sloba

pre 5 godina

Naša posla. Ovako je u svemu - neozbiljno, ofrlje i neprofesionalno. U skladu sa zemljom su i svi standardi za sve, dakle - ništa čudno.

S

pre 5 godina

Đorđe je potpuno u pravu. Još jedna u nizu sramota. Kao da što je rekao: ozbiljno razočaranje još jednom demonstracijom nedostatka profesionalnosti i ozbiljnosti državnih institucija u pristupu poslu. Ako se tim materijalom Ambasada hvali i promovise Srbiju... Teško nama.
I zar ne bi bilo logicno da se problematican materijal ukloni iz distribucije?

howyesno

pre 5 godina

Generalno, obrazovanje u Srbiji nudi sve manje pravog znanja, tako da nije čudo što su inženjeri, lekari pa i prevodioci sve lošiji. Prevodi na TV nikada nisu bili ovako loši jer se ide za jeftinom i lošom radnom snagom. A Tarzan english sa puno mlataranja rukama kada pomažemo strancima na ulici je dokaz da smo komunikativni, a ne da dobro govorimo engleski. Nažalost mnogo smo osiromašili, a za dobar jezik potrebna su putovanja, dobri kursevi i mnogo čitanja i vežbanja.

Јабучило

pre 5 godina

Својевремено сам налетео у кафани на Acid cabbage и Crap (то је требало да буде шаран, а испало је г...о).

Goran mladi

pre 5 godina

Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain,

Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.

Zoki

pre 5 godina

Tako je kada se zaposljavaju ljudi po stranackoj liniji sa kupljenim diplomama. Kada dodje do toga da neki posao treba i da obave katastrofa.
Tek ce nam stici na naplatu vladavina SNS-a.

Deyan X

pre 5 godina

koje bre brosure, platite Djokovica da promovise, npr proseta nekom ulicom u Londonu ili nekom drugom gradu sveta, podeli odredjeni materijal ... slika se sa ljudima... i eto prave promocije!!!

Ivan J

pre 5 godina

Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn

spartak

pre 5 godina

"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ...
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.

Dex

pre 5 godina

"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ... 
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro 
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.
(spartak, 19. februar 2019 20:59)

Kao prvo, Crna Gora se ne prevodi, vec joj je Montenegro internacionalno ime (kao nama Serbia, Hrvatskoj Croatia, Nemackoj Germany itd.). Kao drugo, da je to doslovan prevod, bile bi dve reci. Kao trece, to je italijanski (monte negro), po tebi bi se zvali Black Mountains, ili mozda Black Highlands.

alo

pre 5 godina

Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn
(Ivan J, 19. februar 2019 19:24)

Ajde napisi Joko Ono na japanskom.

Sunjkica sas jaje

pre 5 godina

U restoranu jednog hotela u provinciji, jelovnik je za dorucak nudio ni manje ni vise nego

HEMENEKS!
Evo, i sad se smejem kad ovo pisem...

ASOT

pre 5 godina

Pa to je rezultat sve veceg odliva mozgova iz ove zemlje,a i toga da se zaposljavaju ne kvalifikivani, vec partijski podobni i svi oni koji imaju veze i vezice. Tako da onaj koji je trebalo sastavi brosuru, i onaj koji je trebalo da pregleda i odobri nemaju pojma o poslu kojim se bave. Pa zato sve izgleda tako kao izgleda.
Setimo se i voditeljke New Now, daleko malo ljudi....

пеле

pre 5 godina

Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain, 

Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.
(Goran mladi, 19. februar 2019 09:48)
Тако је и мој другар из Шумадије мислио, па сам га одвео на Фрушкогорски маратон. 35км пешачења је добро запамтио јер је добио црн нокат на нози. Фрушка гора није висока, али је јако стрма где год да кренеш.

Superhik

pre 5 godina

Nema sta da se prevodi i Crna Gora pa je ipak Monenegro i to upravo za Engleze i one koji se takvima osecaju! Studiraj ti ,momce ,to sto si poceo pa kad zavrsis napisi bolje!

spartak

pre 5 godina

"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ...
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.

Deyan X

pre 5 godina

koje bre brosure, platite Djokovica da promovise, npr proseta nekom ulicom u Londonu ili nekom drugom gradu sveta, podeli odredjeni materijal ... slika se sa ljudima... i eto prave promocije!!!

Ivan J

pre 5 godina

Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn

Goran mladi

pre 5 godina

Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain,

Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.

Dragan Stankovic

pre 5 godina

Da i ovaj tekst sadrzin slicne gluposti "Gugl translejt" na primer. Ali sta ocekivati od drzave gde po zakonu ovlasceni notar moze da overi dokument namenjen drugoj drzavi samo na cirilici.

html

pre 5 godina

Ugled države se blati ovakvim glupostima, ali nema veze, bitno da je neko pokupio dobre pare za prevod i uređivanje brošure, naravno preko veze.
Uzmite samo da se ovakva negativna selekcija dešava u asplutno svim sferama državnog poslovanja i ulaganja novca, pa će vam biti jasno ko smo i gde smo, a i zašto smo tu gde jesmo.

Јабучило

pre 5 godina

Својевремено сам налетео у кафани на Acid cabbage и Crap (то је требало да буде шаран, а испало је г...о).

Nindza

pre 5 godina

Fruska gora se ne prevodi... osim ako Donald Adut ili Djordje Zbun zele da je vide...
Prevodi mesta i institucija u Srbiji su vise nego tragicni, tipa "New now".

Hiro

pre 5 godina

Zalosno.
Jos je zalosnije sto se u Turistickoj organizaciji pravdaju "jezickim nedoumicama".
Pa gde su ti "genijalci" studirali jezike? Sigurno ne na odlicnom Filoliskom fakultetu BU.

howyesno

pre 5 godina

Generalno, obrazovanje u Srbiji nudi sve manje pravog znanja, tako da nije čudo što su inženjeri, lekari pa i prevodioci sve lošiji. Prevodi na TV nikada nisu bili ovako loši jer se ide za jeftinom i lošom radnom snagom. A Tarzan english sa puno mlataranja rukama kada pomažemo strancima na ulici je dokaz da smo komunikativni, a ne da dobro govorimo engleski. Nažalost mnogo smo osiromašili, a za dobar jezik potrebna su putovanja, dobri kursevi i mnogo čitanja i vežbanja.

Sloba

pre 5 godina

Naša posla. Ovako je u svemu - neozbiljno, ofrlje i neprofesionalno. U skladu sa zemljom su i svi standardi za sve, dakle - ništa čudno.

svašta

pre 5 godina

"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain"

Fruška gora nema šta da se prevodi na engleski, isto kao što se Cape Town ne prevodi sa engleskog na srpski kao Rtograd, ili kao što se Newfoundland ne prevodi kao Novopronađenazemlja.

Superhik

pre 5 godina

Nema sta da se prevodi i Crna Gora pa je ipak Monenegro i to upravo za Engleze i one koji se takvima osecaju! Studiraj ti ,momce ,to sto si poceo pa kad zavrsis napisi bolje!

пеле

pre 5 godina

Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain, 

Ahahaha mogu da im zamislim facu. Očekivali planinu a ono dečije brdasce za sankanje.
(Goran mladi, 19. februar 2019 09:48)
Тако је и мој другар из Шумадије мислио, па сам га одвео на Фрушкогорски маратон. 35км пешачења је добро запамтио јер је добио црн нокат на нози. Фрушка гора није висока, али је јако стрма где год да кренеш.

Zoki

pre 5 godina

Tako je kada se zaposljavaju ljudi po stranackoj liniji sa kupljenim diplomama. Kada dodje do toga da neki posao treba i da obave katastrofa.
Tek ce nam stici na naplatu vladavina SNS-a.

ASOT

pre 5 godina

Pa to je rezultat sve veceg odliva mozgova iz ove zemlje,a i toga da se zaposljavaju ne kvalifikivani, vec partijski podobni i svi oni koji imaju veze i vezice. Tako da onaj koji je trebalo sastavi brosuru, i onaj koji je trebalo da pregleda i odobri nemaju pojma o poslu kojim se bave. Pa zato sve izgleda tako kao izgleda.
Setimo se i voditeljke New Now, daleko malo ljudi....

alo

pre 5 godina

Nasi po navici sve prevode. Inostrana imena redovno prevode na srpski, po Vuku. Pa tako ne cudi sto i nasa imena prevode na engleski. Po novinama stalno citamo John kao Dzon, New York kao Njujork, a Lake Mountain kao Lejk Mauntejn
(Ivan J, 19. februar 2019 19:24)

Ajde napisi Joko Ono na japanskom.

Sunjkica sas jaje

pre 5 godina

U restoranu jednog hotela u provinciji, jelovnik je za dorucak nudio ni manje ni vise nego

HEMENEKS!
Evo, i sad se smejem kad ovo pisem...

Dex

pre 5 godina

"Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain" ... 
a kako se prevodi Crna Gora-Monte Negro 
Prevod je potpuno ispravan u brošuri.
(spartak, 19. februar 2019 20:59)

Kao prvo, Crna Gora se ne prevodi, vec joj je Montenegro internacionalno ime (kao nama Serbia, Hrvatskoj Croatia, Nemackoj Germany itd.). Kao drugo, da je to doslovan prevod, bile bi dve reci. Kao trece, to je italijanski (monte negro), po tebi bi se zvali Black Mountains, ili mozda Black Highlands.

S

pre 5 godina

Đorđe je potpuno u pravu. Još jedna u nizu sramota. Kao da što je rekao: ozbiljno razočaranje još jednom demonstracijom nedostatka profesionalnosti i ozbiljnosti državnih institucija u pristupu poslu. Ako se tim materijalom Ambasada hvali i promovise Srbiju... Teško nama.
I zar ne bi bilo logicno da se problematican materijal ukloni iz distribucije?

Миле Контраш

pre 5 godina

Ништа чудно, страначка књижица је довољна да не мораш да имаш диплому