Reči koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik

Uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje reči za koje ne postoje zvanični prevodi ni na jedan strani jezik.

Život

Izvor: Radiosarajevo.ba

Četvrtak, 22.06.2017.

08:10

Reči koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik

To ne bi trebalo da nas čudi, s obzirom na to da se širom sveta govori oko 7.000 jezika.

U novoj knjizi "More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World", autorka Ema Blok istražuje neke od tih reči, a Independent je odabrao nekoliko najzanimljivijih primera:

Cafuné (portugalski) Prolaženje prstima kroz kosu partnera.

Litost (češki) Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao "očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju“.

Schnapsidee (nemački) Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smešan da ste morali da budete pijani dok ste ga smišljali.

Viraha (hindu) Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.

Jayus (indonezijski) Toliko neduhovita "šala“, da ne možete a da se ne nasmejete.

Tsundoku (japanski) Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.

Oodal (tamilski) Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.

Toska (ruski) Vladimir Nabokov je opisao ovu reč kao "osećaj velike duhovne teskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda“.

Abbiocco (italijanski) Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno“ najeli.

Odnoliub (ruski) Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.

87 Komentari

Možda vas zanima

Svet

Propao pokušaj: Nemačka u haosu

Nemačke mašinovođe od utorka rano ujutro ponovo su u štrajku, samo nekoliko dana po okončanju prethodnog štrajka. Sudovi su odbacili pokušaj Nemačke železnice (DB) da zaustavi štrajk.

17:25

12.3.2024.

6 d

Podeli: