Tetovaže izgubljene u prevodu

Azijski simboli odavno su popularni kao motivi za tetovaže, pa milioni ljudi širom sveta se svake godine odluči da svoje telo večno obeleži po nekim „slovcem“. Problem nastaje kada majstor za tetovaže ne poznaje jezik čije reči treba da napiše, pa dolazi do gotovo smešnih posledica.

Tetovaža koja nema značenje ni na jednom jeziku (Foto: hanzismatter.blogspot.com)
Tetovaža koja nema značenje ni na jednom jeziku (Foto: hanzismatter.blogspot.com)

Kada neko odluči da uradi tetovažu, naročito ako ona ima određenu simboliku, trebalo bi prethodno da pažljivo ispita motiv koji je odabrao, pa da se tek onda preda u ruke majstorima.

Ukoliko provera izostane, možete završiti sa tetovažom nekih reči koje su na nekom od azijskih jezika u najboljem slučaju besmislene.

Jedan bloger Tjang Tang tako je prikupio više fotografija tetovaža kineskih slova i objasnio na zaprepašćenje čitalaca šta koja od njih znači.

Jedan dečko mu je poslao sliku svoje tetovaže koja bi trebalo da na kineskom znači „odmetnik“, a zapravo je dobio reč „prikriveni kriminalac“.

U drugom slučaju, umesto „čoveka bez straha“, neki nesrećni ljubitelj tetovaža dobio je znak koji označava „čoveka za kovčege“.

Tetovaža koja je trebalo da znači &drvo& (Foto: hanzismatter.blogspot.com)
Tetovaža koja je trebalo da znači "drvo" (Foto: hanzismatter.blogspot.com)

Jedna žena je, pak, imala nameru da svoju ljubav prema prirodi ovekoveči u reči „drvo“ na svojim leđima“, ali je dobila reč „ho“ koja u žargonu znači „jeftina prostitutka“.

Nekada je kaligrafija tako loša, da pravi Kinez uopšte ne može da protumači simbole.

Tako je pomenuti bloger bio u dilemi da li jedna od tetovaža znači nešto od ponuđenog: „zlatna svinja“, „ja sam spora/trudna“ i „moj muž nasilnik me prodaje“.

Možda i najgori od primera je tetovaža osobe koja je želela simbol za „odanost“. Dobila je tetovažu koja na kineskom znači „rezanci“.

Da li biste se onda ipak odlučili na tetovažu sa rečima iz vama nepoznatog jezika?