Četvrtak, 24.08.2017.

08:45

Probajte da izgovorite neke od najdužih reči na svetu

Izvor: Radiosarajevo.ba

Probajte da izgovorite neke od najdužih reèi na svetu IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

23 Komentari

Sortiraj po:

Profesor engl. i nem. jezika

pre 6 godina

Papageno

Reč se nalazi u Dudenovom rečniku koji je najmerodavnija instanca za nemački jezik i gramatiku.

Papageno

pre 6 godina

"Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft"

Srpski:
"Udruzenje sluzbenika glavne uprave koja obezbedjuje uslugex napajanja elektricnom energijom na parobrodima dunavske plovidbe"
(Profesor engl. i nem. jezika, 24. avgust 2017 09:54)

Ovo je gramatički (u nemačkom jeziku) možda ispravna reč, ali je logički potpuno besmislena i ne postoji u jeziku. (Čuo sam za sličnu, samo koliko se sećam, umesto "udruženja službenika", bilo je nešto s kapetanima tih parobroda.)

A reč ne postoji u jeziku zato što parobrodi (i ini brodovi) koji plove Dunavom (i drugim vodama) dobijaju svu potrebnu električnu energiju isključivo od ugrađenih generatora, o čijem ispravnom radu brinu za to stručno osposobljeni članovi posade, nazovimo ih "brodski električari". (Koliko ja znam, ne postoji ni nekakvo posebno udruženje brodskih električara.)

Zbog toga brodovima nije, niti im je ikad bila, potrebna nikakva "glavna uprava" za dobavlanje električne energije, pa samim tim ne može postojati ni nekakvo udruženje službenika te "glavne uprave". Prema tome, nema ni potrebe da postoji reč za sve to.

Moj nemački je vrlo slab (mada nameravam da to ispravim), ali ipak znam da lako omogućava ovakve nakaradne konstrukcije (kojima se i Nemci smeju), ali jedno je igranje sa izmišljenim rečima, a drugo je stvarnost!

dexter

pre 6 godina

zaboravili ste najduze ime zeleznicke stanice na svetu u Wales-u:
Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch - 58 karaktera
(u prevodu na engleski: "Mary's house in the hollow of the white hazel rapid whirlpool at the church of the red cave")

Kim Tram Sun

pre 6 godina

Koliko znamm, nasa najduza rec je (ne racunam strucne termine, kovanice na latinskom za neke bnolesti i lekove) koirsteci ijekavicu:

PRIJESTOLONASLIJEDNIKOVICA

Blackbeard

pre 6 godina

italijansku reč izgovaram kao od šale, špansku i rumunsku takodje.Nemačku pokušao par puta-ne ide.Madjarsku samo pogledao i prešao na pisanje komentara.Ko nauči tečno da govori madjarski a da mu, naravno, to nije maternji jezik, zaslužuje odlikovanje.

Meister Jakob

pre 6 godina

Hrvatski nije dobro napisano, nije prijestolonaslijednikovica nego prijestolonasljednikovica, nije "lije" nego "lje", glagol je naslijediti ali imenica je nasljednik!
Evo vam fora kako ćete znati kad je u hrvatskom "ije" a kad je "je".
Ako je neka srpska riječ s duljim "e", npr. cvet onda je hrvatska varijanta cvijet, a ako je kraće "e" kao npr. cvetni onda je hrvatski cvjetni.

Srboljub

pre 6 godina

Kad sam išao u školu, i dok se jezik zvao srpsko-hrvatski (ili hrvatsko-srpski, u zavisnosti s koje strane republičke granice je slučaj hteo da se školuješ) "prijestolonaslijednikovica", ali u ekavskoj varijanti, važila je kao najduža i za srpski jezik. Sad se na toj poziciji našla reč "antisamoupravnosocijalistički", pa kontam: u socijalizmu, mi iz Srbije, ili nismo imali petlje da brojimo slova "opasnih" reči, ili smo voleli da udaramo crtice (anti-samopravno-socijalistički), ili - a to mi se čini najizglednije - pokušavamo malte ne, u panici, slično Hrvatima, da razlike između jezika učinimo što vidljivijim (time bitnijim).

Profesor engl. i nem. jezika

pre 6 godina

At 80 letters, the longest word ever composed in German is:

 "Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft"

Engleski:
"The Association for Subordinate Officials of the Head Office Management of the Danube Steamboat Electrical Services"

Srpski:
"Udruzenje sluzbenika glavne uprave koja obezbedjuje uslugex napajanja elektricnom energijom na parobrodima dunavske plovidbe"

dovla

pre 6 godina

u Vojvodini RIN(d)FLAJSH oznachava govedje ili junecce meso kuvano sa supom,pa potom izvadjeno iz iste i posluzzeno sa paradajz-sosom i kuvanim krompirom il shangarepom...

dikan

pre 6 godina

Nemacka je zapravo skoro pa laka ako uopste znate da makar citate nemacki. I tako je slozenica od vise reci i samo treba da znas odakle koja rec pocinje

oder so

pre 6 godina

a,imaju nemci toga jos,,kome nisu strani nemacka misao i govor neka
se dobro,dobro,razmisli o pozadini i smislu ove simpaticne recenice?

Blackbeard

pre 6 godina

italijansku reč izgovaram kao od šale, špansku i rumunsku takodje.Nemačku pokušao par puta-ne ide.Madjarsku samo pogledao i prešao na pisanje komentara.Ko nauči tečno da govori madjarski a da mu, naravno, to nije maternji jezik, zaslužuje odlikovanje.

Meister Jakob

pre 6 godina

Hrvatski nije dobro napisano, nije prijestolonaslijednikovica nego prijestolonasljednikovica, nije "lije" nego "lje", glagol je naslijediti ali imenica je nasljednik!
Evo vam fora kako ćete znati kad je u hrvatskom "ije" a kad je "je".
Ako je neka srpska riječ s duljim "e", npr. cvet onda je hrvatska varijanta cvijet, a ako je kraće "e" kao npr. cvetni onda je hrvatski cvjetni.

Kim Tram Sun

pre 6 godina

Koliko znamm, nasa najduza rec je (ne racunam strucne termine, kovanice na latinskom za neke bnolesti i lekove) koirsteci ijekavicu:

PRIJESTOLONASLIJEDNIKOVICA

dikan

pre 6 godina

Nemacka je zapravo skoro pa laka ako uopste znate da makar citate nemacki. I tako je slozenica od vise reci i samo treba da znas odakle koja rec pocinje

Profesor engl. i nem. jezika

pre 6 godina

At 80 letters, the longest word ever composed in German is:

 "Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft"

Engleski:
"The Association for Subordinate Officials of the Head Office Management of the Danube Steamboat Electrical Services"

Srpski:
"Udruzenje sluzbenika glavne uprave koja obezbedjuje uslugex napajanja elektricnom energijom na parobrodima dunavske plovidbe"

dovla

pre 6 godina

u Vojvodini RIN(d)FLAJSH oznachava govedje ili junecce meso kuvano sa supom,pa potom izvadjeno iz iste i posluzzeno sa paradajz-sosom i kuvanim krompirom il shangarepom...

dexter

pre 6 godina

zaboravili ste najduze ime zeleznicke stanice na svetu u Wales-u:
Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch - 58 karaktera
(u prevodu na engleski: "Mary's house in the hollow of the white hazel rapid whirlpool at the church of the red cave")

Profesor engl. i nem. jezika

pre 6 godina

Papageno

Reč se nalazi u Dudenovom rečniku koji je najmerodavnija instanca za nemački jezik i gramatiku.

oder so

pre 6 godina

a,imaju nemci toga jos,,kome nisu strani nemacka misao i govor neka
se dobro,dobro,razmisli o pozadini i smislu ove simpaticne recenice?

Srboljub

pre 6 godina

Kad sam išao u školu, i dok se jezik zvao srpsko-hrvatski (ili hrvatsko-srpski, u zavisnosti s koje strane republičke granice je slučaj hteo da se školuješ) "prijestolonaslijednikovica", ali u ekavskoj varijanti, važila je kao najduža i za srpski jezik. Sad se na toj poziciji našla reč "antisamoupravnosocijalistički", pa kontam: u socijalizmu, mi iz Srbije, ili nismo imali petlje da brojimo slova "opasnih" reči, ili smo voleli da udaramo crtice (anti-samopravno-socijalistički), ili - a to mi se čini najizglednije - pokušavamo malte ne, u panici, slično Hrvatima, da razlike između jezika učinimo što vidljivijim (time bitnijim).

Papageno

pre 6 godina

"Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft"

Srpski:
"Udruzenje sluzbenika glavne uprave koja obezbedjuje uslugex napajanja elektricnom energijom na parobrodima dunavske plovidbe"
(Profesor engl. i nem. jezika, 24. avgust 2017 09:54)

Ovo je gramatički (u nemačkom jeziku) možda ispravna reč, ali je logički potpuno besmislena i ne postoji u jeziku. (Čuo sam za sličnu, samo koliko se sećam, umesto "udruženja službenika", bilo je nešto s kapetanima tih parobroda.)

A reč ne postoji u jeziku zato što parobrodi (i ini brodovi) koji plove Dunavom (i drugim vodama) dobijaju svu potrebnu električnu energiju isključivo od ugrađenih generatora, o čijem ispravnom radu brinu za to stručno osposobljeni članovi posade, nazovimo ih "brodski električari". (Koliko ja znam, ne postoji ni nekakvo posebno udruženje brodskih električara.)

Zbog toga brodovima nije, niti im je ikad bila, potrebna nikakva "glavna uprava" za dobavlanje električne energije, pa samim tim ne može postojati ni nekakvo udruženje službenika te "glavne uprave". Prema tome, nema ni potrebe da postoji reč za sve to.

Moj nemački je vrlo slab (mada nameravam da to ispravim), ali ipak znam da lako omogućava ovakve nakaradne konstrukcije (kojima se i Nemci smeju), ali jedno je igranje sa izmišljenim rečima, a drugo je stvarnost!

Papageno

pre 6 godina

"Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft"

Srpski:
"Udruzenje sluzbenika glavne uprave koja obezbedjuje uslugex napajanja elektricnom energijom na parobrodima dunavske plovidbe"
(Profesor engl. i nem. jezika, 24. avgust 2017 09:54)

Ovo je gramatički (u nemačkom jeziku) možda ispravna reč, ali je logički potpuno besmislena i ne postoji u jeziku. (Čuo sam za sličnu, samo koliko se sećam, umesto "udruženja službenika", bilo je nešto s kapetanima tih parobroda.)

A reč ne postoji u jeziku zato što parobrodi (i ini brodovi) koji plove Dunavom (i drugim vodama) dobijaju svu potrebnu električnu energiju isključivo od ugrađenih generatora, o čijem ispravnom radu brinu za to stručno osposobljeni članovi posade, nazovimo ih "brodski električari". (Koliko ja znam, ne postoji ni nekakvo posebno udruženje brodskih električara.)

Zbog toga brodovima nije, niti im je ikad bila, potrebna nikakva "glavna uprava" za dobavlanje električne energije, pa samim tim ne može postojati ni nekakvo udruženje službenika te "glavne uprave". Prema tome, nema ni potrebe da postoji reč za sve to.

Moj nemački je vrlo slab (mada nameravam da to ispravim), ali ipak znam da lako omogućava ovakve nakaradne konstrukcije (kojima se i Nemci smeju), ali jedno je igranje sa izmišljenim rečima, a drugo je stvarnost!

Srboljub

pre 6 godina

Kad sam išao u školu, i dok se jezik zvao srpsko-hrvatski (ili hrvatsko-srpski, u zavisnosti s koje strane republičke granice je slučaj hteo da se školuješ) "prijestolonaslijednikovica", ali u ekavskoj varijanti, važila je kao najduža i za srpski jezik. Sad se na toj poziciji našla reč "antisamoupravnosocijalistički", pa kontam: u socijalizmu, mi iz Srbije, ili nismo imali petlje da brojimo slova "opasnih" reči, ili smo voleli da udaramo crtice (anti-samopravno-socijalistički), ili - a to mi se čini najizglednije - pokušavamo malte ne, u panici, slično Hrvatima, da razlike između jezika učinimo što vidljivijim (time bitnijim).

dovla

pre 6 godina

u Vojvodini RIN(d)FLAJSH oznachava govedje ili junecce meso kuvano sa supom,pa potom izvadjeno iz iste i posluzzeno sa paradajz-sosom i kuvanim krompirom il shangarepom...

Meister Jakob

pre 6 godina

Hrvatski nije dobro napisano, nije prijestolonaslijednikovica nego prijestolonasljednikovica, nije "lije" nego "lje", glagol je naslijediti ali imenica je nasljednik!
Evo vam fora kako ćete znati kad je u hrvatskom "ije" a kad je "je".
Ako je neka srpska riječ s duljim "e", npr. cvet onda je hrvatska varijanta cvijet, a ako je kraće "e" kao npr. cvetni onda je hrvatski cvjetni.

Profesor engl. i nem. jezika

pre 6 godina

At 80 letters, the longest word ever composed in German is:

 "Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft"

Engleski:
"The Association for Subordinate Officials of the Head Office Management of the Danube Steamboat Electrical Services"

Srpski:
"Udruzenje sluzbenika glavne uprave koja obezbedjuje uslugex napajanja elektricnom energijom na parobrodima dunavske plovidbe"

Blackbeard

pre 6 godina

italijansku reč izgovaram kao od šale, špansku i rumunsku takodje.Nemačku pokušao par puta-ne ide.Madjarsku samo pogledao i prešao na pisanje komentara.Ko nauči tečno da govori madjarski a da mu, naravno, to nije maternji jezik, zaslužuje odlikovanje.

dexter

pre 6 godina

zaboravili ste najduze ime zeleznicke stanice na svetu u Wales-u:
Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch - 58 karaktera
(u prevodu na engleski: "Mary's house in the hollow of the white hazel rapid whirlpool at the church of the red cave")

Profesor engl. i nem. jezika

pre 6 godina

Papageno

Reč se nalazi u Dudenovom rečniku koji je najmerodavnija instanca za nemački jezik i gramatiku.

dikan

pre 6 godina

Nemacka je zapravo skoro pa laka ako uopste znate da makar citate nemacki. I tako je slozenica od vise reci i samo treba da znas odakle koja rec pocinje

oder so

pre 6 godina

a,imaju nemci toga jos,,kome nisu strani nemacka misao i govor neka
se dobro,dobro,razmisli o pozadini i smislu ove simpaticne recenice?

Kim Tram Sun

pre 6 godina

Koliko znamm, nasa najduza rec je (ne racunam strucne termine, kovanice na latinskom za neke bnolesti i lekove) koirsteci ijekavicu:

PRIJESTOLONASLIJEDNIKOVICA