Četvrtak, 20.04.2017.

21:45

Zašto glumci u starim holivudskim filmovima ''čudno govore''?

Izvor: Veèernje novosti

Zašto glumci u starim holivudskim filmovima ''èudno govore''? IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

23 Komentari

Sortiraj po:

Dusan

pre 7 godina

Ja obozavam te filmove i taj govor.Danas misle da je odlican film ako ima silu specijalnih efekata i astronomski budzet.Glumci neznaju ni da glume ni da pricaju a od nekih mije prosto muka kad ih slusam.

poucni komentar

pre 7 godina

@Secam se da je cela ekipa Gospodara Prstenova imala obuku iz macevanja. Pre se podrazumevalo da pokupis glumce i kazes - sad ide scena macevanja, posle uskacete na konje i galopom...
(MisterNo, 20. april 2017 22:37)

Za Gospodara Prstenova si potpuno u pravu, evo primer kako se tu akcentovalo

https://youtu.be/yGijakl0K8E?t=208

hipster

pre 7 godina

Samo u ovom filmu iz kojeg ste postavili slajd imate Keri Granta (Englez), gomilu Kanadjana i glumce iz svih krajeva USA. A svi glume Njujorcane, znaci potrebno je da svi imaju isti naglasak i naravno potrebno je da u tadasnjim bioskopima sa losim ozvucenjem publika razume sta govore. Uostalom, i u domacim filmovima iz pedesetih svi govore na isti nacin bez obzira da li se radnja odvija u BG ili u nekom planinskom podrucju. Egzibicije sa naglascima su u domacem filmu pocele tek sedamdesetih.

Predo

pre 7 godina

Meni se to sviđa kao nekome ko se bavi engleskim i prevodi ga. Ne samo u filmovima, nego i na radiju, a pogotovo u muzici se jako vodilo računa o dikciji, ne samo prije 2. sv. rata nego sve do sedamdesetih. Svaki tekst Frenka Sinatre, Tom Džonsa, pa čak i Elvisa Prislija mogu da zapišem na prvo slušanje, dok mnoge današnje pevače ne mogu da razumiju ni Amerikanci i Englezi, i to muzičari, koji čuju malo bolje. Cilj je originalnost, ali je bitno i razumeti onoga ko vam nešto govori, a ne tražiti na internetu šta je rečeno.

neutralni felsh

pre 7 godina

odlican tekst. uzgred, gledanje "filmskih novosti" iz tog perioda, 1935-55. ume da bude vrlo smesno. i to ne samo engleskih, jer se ta unjkava i poletno meketava nota ustalila u skoro svim relevantnim jezicima u to doba.
dusu dalo za zezanje, zato su se pajtonovci i zezali sa fazonom o "najsmesnijem smrtonosnom vicu" koji saveznici prevode na nemacki i tako pobedjuju svabe, uz sav tak optimisticno-unjkavi glas i smek u pozadini :)

Lingvista amater

pre 7 godina

Nista meni nije jasno.

Ako se u Bosni govori bosanski, onda bi u Americi trebalo da se govori americki.

Ako se u Crnoj Gori govori crnogorski, onda bi u Australiji trebalo da se govori australijski.

Ako se u Hrvatskoj govori hrvatski, onda bi u Irskoj trebalo da se govori irski.

Ako se u Srbiji govori srpski, onda bi u Britaniji trebalo da se govori britanski.

Zna li neko kojim jezikom se u stvari sluze ex YU drzavice?

emende

pre 7 godina

To je bilo vreme kada je savršena dikcija imala krucijalan značaj za glumački zanat - korišćene su najbolje osobine britanskog i američkog izgovora i dovođene bukvalno do perfekcije.I dan danas su filmovi iz te epohe daleko najbolji "materijal" za učenje engleskog jezika, a o opštem kvalitetu glume ne treba ni govoriti. Ta era najviših standarda je potrajala i posle 1945., a do suštinskog "osipanja" jezičkog i zanatskog kvaliteta je došlo tek par decenija posle. Kada pogledate koliko danas ima izvikanih glumaca koji muče i sebe i druge batrganjem u nerazgovetnoj i amaterski neizgrađenoj dikciji sa gomilom kakofoničnih "zavičajnih" taloga, svako poređenje sa kristalno čistim i briljantnim standardima iz 40-ih i 50-ih može da vam izazove samo mučninu i depresiju. A kada na to dodate i poređenje ostalih glumačkih kvaliteta, stvarno vam se može ozbiljno slošiti ... NEUPOREDIVE kategorije, zaista.

CATAPA

pre 7 godina

Mislio sam da se u tekstu radi o nečem drugom, što je takođe jednako zanimljivo. Naime, zbog tadašnjih ugljenih mikrofona sklonih mikrofoniji, bilo je jako teško, skoro nemoguće snimiti tišinu. Ukoliko bi tišina u filmu trajala duže od samo par sekundi, snimak se pretvarao u zaglušujući šum. Rešenje u početku tonskih filmova je nalaženo u tome da glumci neprestano govore... ili da se pusti muzika, adekvatno adaptirana radnji filma. To nasleđe je ostalo, publika se navikla toliko da je danas gotovo nemoguće pratiti film ako nema muziku! A filmska muzika je postala značajna kategorija filmske i muzičke umetnosti uopšte.
Taj primer uči mnogo o prirodi čoveka: hendikep na koji se naviknemo prerasta u kvalitet. Sad, da li je sama navika da se navikavamo blagoslov ili prokletstvo razlučiće pametniji od mene, a ja mislim da je i jedno i drugo.

keri grant je tzar

pre 7 godina

sa lošeg ozvučenja ili na udaljenom mestu u pozorištu trebalo ga je čuti i razumeti iz ma kog dela engleskog govornog pdručja dolazili.

dzericak

pre 7 godina

"...često se pripisuje američkom elokucionisti Edit Vorman Skiner..."

Za one koje zive u engleskom govornom porucju ovo je mozda normalno, ali za posetioce sajta u Srbiji ce biti interesantno da ovo ime Edit (dakle u originalu Edith) zapravo izgovaraju (otprilike) Idif znaci skoro da pa nema veze sa onim kako bi u Srbiji zamisljali da kazemo. Evo linka za americki izgovor, a isto je i u Britaniji:

https://www.youtube.com/watch?v=nbSPUPriXfc

MisterNo

pre 7 godina

Pa zato sto su morali da prodju mnoge kurseve i treninge, za razliku od danasnjih glumaca (cast izuzecima). Prosecan holivudski glumac 40tih je morao da zna da glumi (u skladu sa tadasnjim stilom glume), peva, macuje, jase (obavezno) i plese. Secam se da je cela ekipa Gospodara Prstenova imala obuku iz macevanja. Pre se podrazumevalo da pokupis glumce i kazes - sad ide scena macevanja, posle uskacete na konje i galopom...

MisterNo

pre 7 godina

Pa zato sto su morali da prodju mnoge kurseve i treninge, za razliku od danasnjih glumaca (cast izuzecima). Prosecan holivudski glumac 40tih je morao da zna da glumi (u skladu sa tadasnjim stilom glume), peva, macuje, jase (obavezno) i plese. Secam se da je cela ekipa Gospodara Prstenova imala obuku iz macevanja. Pre se podrazumevalo da pokupis glumce i kazes - sad ide scena macevanja, posle uskacete na konje i galopom...

keri grant je tzar

pre 7 godina

sa lošeg ozvučenja ili na udaljenom mestu u pozorištu trebalo ga je čuti i razumeti iz ma kog dela engleskog govornog pdručja dolazili.

dzericak

pre 7 godina

"...često se pripisuje američkom elokucionisti Edit Vorman Skiner..."

Za one koje zive u engleskom govornom porucju ovo je mozda normalno, ali za posetioce sajta u Srbiji ce biti interesantno da ovo ime Edit (dakle u originalu Edith) zapravo izgovaraju (otprilike) Idif znaci skoro da pa nema veze sa onim kako bi u Srbiji zamisljali da kazemo. Evo linka za americki izgovor, a isto je i u Britaniji:

https://www.youtube.com/watch?v=nbSPUPriXfc

Predo

pre 7 godina

Meni se to sviđa kao nekome ko se bavi engleskim i prevodi ga. Ne samo u filmovima, nego i na radiju, a pogotovo u muzici se jako vodilo računa o dikciji, ne samo prije 2. sv. rata nego sve do sedamdesetih. Svaki tekst Frenka Sinatre, Tom Džonsa, pa čak i Elvisa Prislija mogu da zapišem na prvo slušanje, dok mnoge današnje pevače ne mogu da razumiju ni Amerikanci i Englezi, i to muzičari, koji čuju malo bolje. Cilj je originalnost, ali je bitno i razumeti onoga ko vam nešto govori, a ne tražiti na internetu šta je rečeno.

neutralni felsh

pre 7 godina

odlican tekst. uzgred, gledanje "filmskih novosti" iz tog perioda, 1935-55. ume da bude vrlo smesno. i to ne samo engleskih, jer se ta unjkava i poletno meketava nota ustalila u skoro svim relevantnim jezicima u to doba.
dusu dalo za zezanje, zato su se pajtonovci i zezali sa fazonom o "najsmesnijem smrtonosnom vicu" koji saveznici prevode na nemacki i tako pobedjuju svabe, uz sav tak optimisticno-unjkavi glas i smek u pozadini :)

hipster

pre 7 godina

Samo u ovom filmu iz kojeg ste postavili slajd imate Keri Granta (Englez), gomilu Kanadjana i glumce iz svih krajeva USA. A svi glume Njujorcane, znaci potrebno je da svi imaju isti naglasak i naravno potrebno je da u tadasnjim bioskopima sa losim ozvucenjem publika razume sta govore. Uostalom, i u domacim filmovima iz pedesetih svi govore na isti nacin bez obzira da li se radnja odvija u BG ili u nekom planinskom podrucju. Egzibicije sa naglascima su u domacem filmu pocele tek sedamdesetih.

CATAPA

pre 7 godina

Mislio sam da se u tekstu radi o nečem drugom, što je takođe jednako zanimljivo. Naime, zbog tadašnjih ugljenih mikrofona sklonih mikrofoniji, bilo je jako teško, skoro nemoguće snimiti tišinu. Ukoliko bi tišina u filmu trajala duže od samo par sekundi, snimak se pretvarao u zaglušujući šum. Rešenje u početku tonskih filmova je nalaženo u tome da glumci neprestano govore... ili da se pusti muzika, adekvatno adaptirana radnji filma. To nasleđe je ostalo, publika se navikla toliko da je danas gotovo nemoguće pratiti film ako nema muziku! A filmska muzika je postala značajna kategorija filmske i muzičke umetnosti uopšte.
Taj primer uči mnogo o prirodi čoveka: hendikep na koji se naviknemo prerasta u kvalitet. Sad, da li je sama navika da se navikavamo blagoslov ili prokletstvo razlučiće pametniji od mene, a ja mislim da je i jedno i drugo.

emende

pre 7 godina

To je bilo vreme kada je savršena dikcija imala krucijalan značaj za glumački zanat - korišćene su najbolje osobine britanskog i američkog izgovora i dovođene bukvalno do perfekcije.I dan danas su filmovi iz te epohe daleko najbolji "materijal" za učenje engleskog jezika, a o opštem kvalitetu glume ne treba ni govoriti. Ta era najviših standarda je potrajala i posle 1945., a do suštinskog "osipanja" jezičkog i zanatskog kvaliteta je došlo tek par decenija posle. Kada pogledate koliko danas ima izvikanih glumaca koji muče i sebe i druge batrganjem u nerazgovetnoj i amaterski neizgrađenoj dikciji sa gomilom kakofoničnih "zavičajnih" taloga, svako poređenje sa kristalno čistim i briljantnim standardima iz 40-ih i 50-ih može da vam izazove samo mučninu i depresiju. A kada na to dodate i poređenje ostalih glumačkih kvaliteta, stvarno vam se može ozbiljno slošiti ... NEUPOREDIVE kategorije, zaista.

Lingvista amater

pre 7 godina

Nista meni nije jasno.

Ako se u Bosni govori bosanski, onda bi u Americi trebalo da se govori americki.

Ako se u Crnoj Gori govori crnogorski, onda bi u Australiji trebalo da se govori australijski.

Ako se u Hrvatskoj govori hrvatski, onda bi u Irskoj trebalo da se govori irski.

Ako se u Srbiji govori srpski, onda bi u Britaniji trebalo da se govori britanski.

Zna li neko kojim jezikom se u stvari sluze ex YU drzavice?

Dusan

pre 7 godina

Ja obozavam te filmove i taj govor.Danas misle da je odlican film ako ima silu specijalnih efekata i astronomski budzet.Glumci neznaju ni da glume ni da pricaju a od nekih mije prosto muka kad ih slusam.

poucni komentar

pre 7 godina

@Secam se da je cela ekipa Gospodara Prstenova imala obuku iz macevanja. Pre se podrazumevalo da pokupis glumce i kazes - sad ide scena macevanja, posle uskacete na konje i galopom...
(MisterNo, 20. april 2017 22:37)

Za Gospodara Prstenova si potpuno u pravu, evo primer kako se tu akcentovalo

https://youtu.be/yGijakl0K8E?t=208

Lingvista amater

pre 7 godina

Nista meni nije jasno.

Ako se u Bosni govori bosanski, onda bi u Americi trebalo da se govori americki.

Ako se u Crnoj Gori govori crnogorski, onda bi u Australiji trebalo da se govori australijski.

Ako se u Hrvatskoj govori hrvatski, onda bi u Irskoj trebalo da se govori irski.

Ako se u Srbiji govori srpski, onda bi u Britaniji trebalo da se govori britanski.

Zna li neko kojim jezikom se u stvari sluze ex YU drzavice?

MisterNo

pre 7 godina

Pa zato sto su morali da prodju mnoge kurseve i treninge, za razliku od danasnjih glumaca (cast izuzecima). Prosecan holivudski glumac 40tih je morao da zna da glumi (u skladu sa tadasnjim stilom glume), peva, macuje, jase (obavezno) i plese. Secam se da je cela ekipa Gospodara Prstenova imala obuku iz macevanja. Pre se podrazumevalo da pokupis glumce i kazes - sad ide scena macevanja, posle uskacete na konje i galopom...

dzericak

pre 7 godina

"...često se pripisuje američkom elokucionisti Edit Vorman Skiner..."

Za one koje zive u engleskom govornom porucju ovo je mozda normalno, ali za posetioce sajta u Srbiji ce biti interesantno da ovo ime Edit (dakle u originalu Edith) zapravo izgovaraju (otprilike) Idif znaci skoro da pa nema veze sa onim kako bi u Srbiji zamisljali da kazemo. Evo linka za americki izgovor, a isto je i u Britaniji:

https://www.youtube.com/watch?v=nbSPUPriXfc

keri grant je tzar

pre 7 godina

sa lošeg ozvučenja ili na udaljenom mestu u pozorištu trebalo ga je čuti i razumeti iz ma kog dela engleskog govornog pdručja dolazili.

emende

pre 7 godina

To je bilo vreme kada je savršena dikcija imala krucijalan značaj za glumački zanat - korišćene su najbolje osobine britanskog i američkog izgovora i dovođene bukvalno do perfekcije.I dan danas su filmovi iz te epohe daleko najbolji "materijal" za učenje engleskog jezika, a o opštem kvalitetu glume ne treba ni govoriti. Ta era najviših standarda je potrajala i posle 1945., a do suštinskog "osipanja" jezičkog i zanatskog kvaliteta je došlo tek par decenija posle. Kada pogledate koliko danas ima izvikanih glumaca koji muče i sebe i druge batrganjem u nerazgovetnoj i amaterski neizgrađenoj dikciji sa gomilom kakofoničnih "zavičajnih" taloga, svako poređenje sa kristalno čistim i briljantnim standardima iz 40-ih i 50-ih može da vam izazove samo mučninu i depresiju. A kada na to dodate i poređenje ostalih glumačkih kvaliteta, stvarno vam se može ozbiljno slošiti ... NEUPOREDIVE kategorije, zaista.

neutralni felsh

pre 7 godina

odlican tekst. uzgred, gledanje "filmskih novosti" iz tog perioda, 1935-55. ume da bude vrlo smesno. i to ne samo engleskih, jer se ta unjkava i poletno meketava nota ustalila u skoro svim relevantnim jezicima u to doba.
dusu dalo za zezanje, zato su se pajtonovci i zezali sa fazonom o "najsmesnijem smrtonosnom vicu" koji saveznici prevode na nemacki i tako pobedjuju svabe, uz sav tak optimisticno-unjkavi glas i smek u pozadini :)

Predo

pre 7 godina

Meni se to sviđa kao nekome ko se bavi engleskim i prevodi ga. Ne samo u filmovima, nego i na radiju, a pogotovo u muzici se jako vodilo računa o dikciji, ne samo prije 2. sv. rata nego sve do sedamdesetih. Svaki tekst Frenka Sinatre, Tom Džonsa, pa čak i Elvisa Prislija mogu da zapišem na prvo slušanje, dok mnoge današnje pevače ne mogu da razumiju ni Amerikanci i Englezi, i to muzičari, koji čuju malo bolje. Cilj je originalnost, ali je bitno i razumeti onoga ko vam nešto govori, a ne tražiti na internetu šta je rečeno.

hipster

pre 7 godina

Samo u ovom filmu iz kojeg ste postavili slajd imate Keri Granta (Englez), gomilu Kanadjana i glumce iz svih krajeva USA. A svi glume Njujorcane, znaci potrebno je da svi imaju isti naglasak i naravno potrebno je da u tadasnjim bioskopima sa losim ozvucenjem publika razume sta govore. Uostalom, i u domacim filmovima iz pedesetih svi govore na isti nacin bez obzira da li se radnja odvija u BG ili u nekom planinskom podrucju. Egzibicije sa naglascima su u domacem filmu pocele tek sedamdesetih.

poucni komentar

pre 7 godina

@Secam se da je cela ekipa Gospodara Prstenova imala obuku iz macevanja. Pre se podrazumevalo da pokupis glumce i kazes - sad ide scena macevanja, posle uskacete na konje i galopom...
(MisterNo, 20. april 2017 22:37)

Za Gospodara Prstenova si potpuno u pravu, evo primer kako se tu akcentovalo

https://youtu.be/yGijakl0K8E?t=208

Dusan

pre 7 godina

Ja obozavam te filmove i taj govor.Danas misle da je odlican film ako ima silu specijalnih efekata i astronomski budzet.Glumci neznaju ni da glume ni da pricaju a od nekih mije prosto muka kad ih slusam.

CATAPA

pre 7 godina

Mislio sam da se u tekstu radi o nečem drugom, što je takođe jednako zanimljivo. Naime, zbog tadašnjih ugljenih mikrofona sklonih mikrofoniji, bilo je jako teško, skoro nemoguće snimiti tišinu. Ukoliko bi tišina u filmu trajala duže od samo par sekundi, snimak se pretvarao u zaglušujući šum. Rešenje u početku tonskih filmova je nalaženo u tome da glumci neprestano govore... ili da se pusti muzika, adekvatno adaptirana radnji filma. To nasleđe je ostalo, publika se navikla toliko da je danas gotovo nemoguće pratiti film ako nema muziku! A filmska muzika je postala značajna kategorija filmske i muzičke umetnosti uopšte.
Taj primer uči mnogo o prirodi čoveka: hendikep na koji se naviknemo prerasta u kvalitet. Sad, da li je sama navika da se navikavamo blagoslov ili prokletstvo razlučiće pametniji od mene, a ja mislim da je i jedno i drugo.