Sreda, 09.04.2008.

13:13

Wiki rečnik IT termina

Wiki reènik IT termina IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

12 Komentari

Sortiraj po:

tokyo

pre 18 godina

ma kakvi crni prevodi, alo dokoni ljudi!!!!
ne postoji prevod IT izraza, oni su takvi kakvi su i nisu na ENGLESKOM nego na IT jezeiku (koji koristi engleski kao osnovu)!!!
pa jel cete i u programkim jezicima da menjate FOR, IF THEN WHILE, koje su takodje na engleskom! kako to nikome ne smeta? Ne budimo veci katolici od pape!

Nenad

pre 18 godina

Nije besmisleno kritikovanje, ali... pa ljudi, ako koristite ćirilicu, barem koristite srpsku ćirilicu! Na sajt mislim, naravno... ovako imamo pojmove kao što je "premraga"... kao onomad na RATEL dokumentima "signalizacione mačke"...

mrkela

pre 18 godina

Ala je ovo smešno, hahaha. Ne, nije smešno, već tragično!
Sajt ni na šta ne liči...
Dokle će država da zapošljava diplomirane pajsere koji veze sa životom nemaju?!

Милан

pre 18 godina

Аман људи, што се прво не информишете, па да онда пишете нешто. Исти овакав (вики) пројекат речника, само који је сада много поптуинији, већ годинама постоји на http://recnik.prevod.org/ Такође постоји и рачунарски речник Микро књиге на http://www.mk.co.yu/pub/rmk/

Sa zapadne strane

pre 18 godina

Sta je, bre, ovo?! Igrala se deca. Ni abecedu ne znaju! Gde su izmislili da se posle UVWXY - ponovo ponavlja sve od S nadalje?! A u toj "ponovljenoj" abecedi su stavili iste reci samo napisane malim slovima?! Alo, ljudi ... funkcije za rad sa stringovima! Osnovna skola programiranja. Pitam se samo ko je rukovodilac tog projekta i kolike pare od drzave dobija za svoj nerad! Samo to!

Bojan

pre 18 godina

Slican recnik je prije 4-5 godina pokrenuo Danilo Segan na www.prevod.org. Tada drzava nije bila zainteresovana za ove stvari, a sada kada su se sjetili pokrenuli su sajt koji nakon mjeseci lokalizacije ima mozda 100 rijeci. I to ga drze na nekom cudnom domenu, a sistem je spor kao da se ucitava sa kucne adsl linije.

Velimir Dedić

pre 18 godina

Prevođenje predstavlja književnu vrstu i zahteva veliku veštinu. Letimičnim pogledom na "Projekat lokalizacije softvera pokrenut od strane Ministarstva za telekomunikacije" utvrđujemo da se pojavila gromoptica, a preživela ikonica, što dovoljno govori o književno-jezičkim kompetencijama saradnika na projektu. Žalosno.

Libe

pre 18 godina

Ovo stvarno više nema smisla.
Opet "srbzila" i "gromoptica". Ja ne znam šta je ovim ljudima i šta oni to rade.
Nemam ništa protiv lokalizacije programa, ali se užasavam ovakvih prevoda. A tek rečnik... Ko zna na šta će da liči na kraju!
Mislim, mi napravimo plagijat koji nazivamo "wiki sajt" i pustimo da korisnici prevode termine kako njima odgovara!?
Zanimljivo je i to da ljudi koji su preveli gore navedene programe nisu bili u stanju, kada su pravili sajt, da upotrebe unikod na "balončićima", pa sad na linku za "Речник појмова" iskače balončić na kome piše "Pregledaj znacenje strucnih izraza u recniku"

s tim rolaj

pre 18 godina

Ako niko ne pokuša, rečnik IT termina sigurno neće sam od sebe nastati. Svako ko ima znanja i vremena mogao bi da se uključi u ovaj posao. Francuzima je stalo do sopstvenog IT rečnika, od samih početaka razvoja IT-a su radili na tome i danas su praktično svi termini prevedeni. Instalirajte operativni sistem na francuskom jeziku i nećete naći nijednu englesku reč. Nemci, sa druge strane, se trude da prevedu većinu stvari ali ne sve. Bilo kakva strategija je bolja od nikakve. Ako je neko krenuo u ovaj posao to treba pozdraviti i podržati onoliko koliko ko može.

Ivan

pre 18 godina

Cao ovaj projekat je kao i nasa drzava, konfuzan, neorganizovan, sporadican, polu-tajan, polu-javan, polu-profesionalni, polu- ... sve nesto polu.

Daj bre ljudi, ministarstvo bar ima para da registruje domen i da objedini "projekat" na jednom mestu ;) Ovako mi deluje kao ono, razdelili pare, pa ko sta uradi nek postavi na svom kucnom kompu. Kao sto je milion puta radjeno u okviru nase "akademske" zajednice.

Ivan

pre 18 godina

Cao ovaj projekat je kao i nasa drzava, konfuzan, neorganizovan, sporadican, polu-tajan, polu-javan, polu-profesionalni, polu- ... sve nesto polu.

Daj bre ljudi, ministarstvo bar ima para da registruje domen i da objedini "projekat" na jednom mestu ;) Ovako mi deluje kao ono, razdelili pare, pa ko sta uradi nek postavi na svom kucnom kompu. Kao sto je milion puta radjeno u okviru nase "akademske" zajednice.

Sa zapadne strane

pre 18 godina

Sta je, bre, ovo?! Igrala se deca. Ni abecedu ne znaju! Gde su izmislili da se posle UVWXY - ponovo ponavlja sve od S nadalje?! A u toj "ponovljenoj" abecedi su stavili iste reci samo napisane malim slovima?! Alo, ljudi ... funkcije za rad sa stringovima! Osnovna skola programiranja. Pitam se samo ko je rukovodilac tog projekta i kolike pare od drzave dobija za svoj nerad! Samo to!

Libe

pre 18 godina

Ovo stvarno više nema smisla.
Opet "srbzila" i "gromoptica". Ja ne znam šta je ovim ljudima i šta oni to rade.
Nemam ništa protiv lokalizacije programa, ali se užasavam ovakvih prevoda. A tek rečnik... Ko zna na šta će da liči na kraju!
Mislim, mi napravimo plagijat koji nazivamo "wiki sajt" i pustimo da korisnici prevode termine kako njima odgovara!?
Zanimljivo je i to da ljudi koji su preveli gore navedene programe nisu bili u stanju, kada su pravili sajt, da upotrebe unikod na "balončićima", pa sad na linku za "Речник појмова" iskače balončić na kome piše "Pregledaj znacenje strucnih izraza u recniku"

s tim rolaj

pre 18 godina

Ako niko ne pokuša, rečnik IT termina sigurno neće sam od sebe nastati. Svako ko ima znanja i vremena mogao bi da se uključi u ovaj posao. Francuzima je stalo do sopstvenog IT rečnika, od samih početaka razvoja IT-a su radili na tome i danas su praktično svi termini prevedeni. Instalirajte operativni sistem na francuskom jeziku i nećete naći nijednu englesku reč. Nemci, sa druge strane, se trude da prevedu većinu stvari ali ne sve. Bilo kakva strategija je bolja od nikakve. Ako je neko krenuo u ovaj posao to treba pozdraviti i podržati onoliko koliko ko može.

mrkela

pre 18 godina

Ala je ovo smešno, hahaha. Ne, nije smešno, već tragično!
Sajt ni na šta ne liči...
Dokle će država da zapošljava diplomirane pajsere koji veze sa životom nemaju?!

Bojan

pre 18 godina

Slican recnik je prije 4-5 godina pokrenuo Danilo Segan na www.prevod.org. Tada drzava nije bila zainteresovana za ove stvari, a sada kada su se sjetili pokrenuli su sajt koji nakon mjeseci lokalizacije ima mozda 100 rijeci. I to ga drze na nekom cudnom domenu, a sistem je spor kao da se ucitava sa kucne adsl linije.

Nenad

pre 18 godina

Nije besmisleno kritikovanje, ali... pa ljudi, ako koristite ćirilicu, barem koristite srpsku ćirilicu! Na sajt mislim, naravno... ovako imamo pojmove kao što je "premraga"... kao onomad na RATEL dokumentima "signalizacione mačke"...

Милан

pre 18 godina

Аман људи, што се прво не информишете, па да онда пишете нешто. Исти овакав (вики) пројекат речника, само који је сада много поптуинији, већ годинама постоји на http://recnik.prevod.org/ Такође постоји и рачунарски речник Микро књиге на http://www.mk.co.yu/pub/rmk/

Velimir Dedić

pre 18 godina

Prevođenje predstavlja književnu vrstu i zahteva veliku veštinu. Letimičnim pogledom na "Projekat lokalizacije softvera pokrenut od strane Ministarstva za telekomunikacije" utvrđujemo da se pojavila gromoptica, a preživela ikonica, što dovoljno govori o književno-jezičkim kompetencijama saradnika na projektu. Žalosno.

tokyo

pre 18 godina

ma kakvi crni prevodi, alo dokoni ljudi!!!!
ne postoji prevod IT izraza, oni su takvi kakvi su i nisu na ENGLESKOM nego na IT jezeiku (koji koristi engleski kao osnovu)!!!
pa jel cete i u programkim jezicima da menjate FOR, IF THEN WHILE, koje su takodje na engleskom! kako to nikome ne smeta? Ne budimo veci katolici od pape!

Ivan

pre 18 godina

Cao ovaj projekat je kao i nasa drzava, konfuzan, neorganizovan, sporadican, polu-tajan, polu-javan, polu-profesionalni, polu- ... sve nesto polu.

Daj bre ljudi, ministarstvo bar ima para da registruje domen i da objedini "projekat" na jednom mestu ;) Ovako mi deluje kao ono, razdelili pare, pa ko sta uradi nek postavi na svom kucnom kompu. Kao sto je milion puta radjeno u okviru nase "akademske" zajednice.

Libe

pre 18 godina

Ovo stvarno više nema smisla.
Opet "srbzila" i "gromoptica". Ja ne znam šta je ovim ljudima i šta oni to rade.
Nemam ništa protiv lokalizacije programa, ali se užasavam ovakvih prevoda. A tek rečnik... Ko zna na šta će da liči na kraju!
Mislim, mi napravimo plagijat koji nazivamo "wiki sajt" i pustimo da korisnici prevode termine kako njima odgovara!?
Zanimljivo je i to da ljudi koji su preveli gore navedene programe nisu bili u stanju, kada su pravili sajt, da upotrebe unikod na "balončićima", pa sad na linku za "Речник појмова" iskače balončić na kome piše "Pregledaj znacenje strucnih izraza u recniku"

s tim rolaj

pre 18 godina

Ako niko ne pokuša, rečnik IT termina sigurno neće sam od sebe nastati. Svako ko ima znanja i vremena mogao bi da se uključi u ovaj posao. Francuzima je stalo do sopstvenog IT rečnika, od samih početaka razvoja IT-a su radili na tome i danas su praktično svi termini prevedeni. Instalirajte operativni sistem na francuskom jeziku i nećete naći nijednu englesku reč. Nemci, sa druge strane, se trude da prevedu većinu stvari ali ne sve. Bilo kakva strategija je bolja od nikakve. Ako je neko krenuo u ovaj posao to treba pozdraviti i podržati onoliko koliko ko može.

Sa zapadne strane

pre 18 godina

Sta je, bre, ovo?! Igrala se deca. Ni abecedu ne znaju! Gde su izmislili da se posle UVWXY - ponovo ponavlja sve od S nadalje?! A u toj "ponovljenoj" abecedi su stavili iste reci samo napisane malim slovima?! Alo, ljudi ... funkcije za rad sa stringovima! Osnovna skola programiranja. Pitam se samo ko je rukovodilac tog projekta i kolike pare od drzave dobija za svoj nerad! Samo to!

Velimir Dedić

pre 18 godina

Prevođenje predstavlja književnu vrstu i zahteva veliku veštinu. Letimičnim pogledom na "Projekat lokalizacije softvera pokrenut od strane Ministarstva za telekomunikacije" utvrđujemo da se pojavila gromoptica, a preživela ikonica, što dovoljno govori o književno-jezičkim kompetencijama saradnika na projektu. Žalosno.

Bojan

pre 18 godina

Slican recnik je prije 4-5 godina pokrenuo Danilo Segan na www.prevod.org. Tada drzava nije bila zainteresovana za ove stvari, a sada kada su se sjetili pokrenuli su sajt koji nakon mjeseci lokalizacije ima mozda 100 rijeci. I to ga drze na nekom cudnom domenu, a sistem je spor kao da se ucitava sa kucne adsl linije.

Милан

pre 18 godina

Аман људи, што се прво не информишете, па да онда пишете нешто. Исти овакав (вики) пројекат речника, само који је сада много поптуинији, већ годинама постоји на http://recnik.prevod.org/ Такође постоји и рачунарски речник Микро књиге на http://www.mk.co.yu/pub/rmk/

mrkela

pre 18 godina

Ala je ovo smešno, hahaha. Ne, nije smešno, već tragično!
Sajt ni na šta ne liči...
Dokle će država da zapošljava diplomirane pajsere koji veze sa životom nemaju?!

Nenad

pre 18 godina

Nije besmisleno kritikovanje, ali... pa ljudi, ako koristite ćirilicu, barem koristite srpsku ćirilicu! Na sajt mislim, naravno... ovako imamo pojmove kao što je "premraga"... kao onomad na RATEL dokumentima "signalizacione mačke"...

tokyo

pre 18 godina

ma kakvi crni prevodi, alo dokoni ljudi!!!!
ne postoji prevod IT izraza, oni su takvi kakvi su i nisu na ENGLESKOM nego na IT jezeiku (koji koristi engleski kao osnovu)!!!
pa jel cete i u programkim jezicima da menjate FOR, IF THEN WHILE, koje su takodje na engleskom! kako to nikome ne smeta? Ne budimo veci katolici od pape!