Petak, 24.11.2017.

08:25

Znate li kako se naziva osećaj tuge nakon putovanja?

Izvor: punkufer.hr

Znate li kako se naziva oseæaj tuge nakon putovanja? IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

55 Komentari

Sortiraj po:

dovla

pre 6 godina

Srpski jidish: ANTI-LUFTMENSH - osoba koja non stop dirinchi i radi od jutra do sutra,a nishta ili slabo zaradjuje.!..(i isto tako sanjari,ali o tome da isti posao radi za normalan novac u Nemachkoj,Shvajcarskoj,Austriji...)

City Girl

pre 6 godina

Dépaysement se vrlo često koristi u pozitivnom smislu. Na primer, oni koji na odmor putuju u druge zemlje da bi upoznali novu kulturu i običaje i doživeli nesto novo, za sebe kazu da zele dépaysement. Posebno ako je ta destinacija potpuno drugačija od matične zemlje.

wiener

pre 6 godina

ah da, i "neprevodiva" promaja: durchzug na nemackom, draught na engleskom.

bre je i tako i tako pozajmica iz grckog, a prilicno identicno se koristi kao i spansko hombre.

Александар Мишковић

pre 6 godina

Источнохерцеговачки: Два’есмарака (егзистенцијални квантум 1995-....)

brm

pre 6 godina

Ovo za Eskime i broj naziva za sneg koji imaju je mit koji je pre oko 15 god. zagazio na internet i ljudi u to veruju i dalje. To što jednom rečju opišu pojavu koju mi opišemo u dve ili tri reči ne znači da imaju 20-30 ili 50 reči za sneg, već za različite oblike snega.

I mi kad kažemo severac, bura, košava,...nisu to različiti nazivi za vetar, već su to vrste vetra. Tako i Eskimi sa snegom. Sneg je sneg, kao što je kod nas vetar vetar. Ako žele da kažu vlažan sneg, ili onaj koju škripi ili šta sve već, samo su dali naziv za to.

Da li je bljuzgavica drugi naziv za sneg, nije.

кхм

pre 6 godina

Буквалан превод ФИКА на српски јесте блејање. Хајмо на фику мало испред факса-хајде да изблејимо мало испред факса.

Пошто је фика нешто шведско онда то мора да је лепше и боље па тако и објашњење превода и значења.

DarkoD

pre 6 godina

I nemacki naravno najkomplikovaniju rec odvali. Oni u jednoj reci opisuju 9 reci. Kao kada bi mi rekli spojeno sve "snegkojipadajekrupanogoblika", debilizam od jezika. Lupam "offenhabsebranrhungtungbahner"

Cimbe Natombe

pre 6 godina

Fika je pauza, sad da li ćeš ti da piješ kafu dok ja jedem sendvič ili ćeš ti da jedeš jabuku dok ja pijem čaj sve jedno je jer - tada ne radimo. Zaljubljenost je direktan prevod sa norveškog tako da imamo reči samo je pitanje formulisanja.

wiener

pre 6 godina

Rückkehrunruhe = povratnicki nemir. slozenica, nije rec u uzem smislu.
Gezelligheid = Geselligkeit (nemacki) = drustvenost. prisutna u svim jezicima sveta.

veliki je mit da su neke reci tesno vezane za neku kulturu i nezmislive za druge. kako bi to rekao jedan veliki lingvista, i zabe kad gledaju druge zabe misle kako su one medjusobno mnogo razlicite, ali nama one izgledaju iste. isto je i sa nama ljudima i nasim kulturama.

miki

pre 6 godina

Имамо и ми. Нпр Алилица, жена са сјајним телом и ружним лицем. "Брате какво тело има, али лице..."

slaba petlja eller inte

pre 6 godina

Ne znam sta ste zapeli sa tom Svedskom reci " Fika ". Ska vi Fika? ili po naski "hocemo li da kafenisemo" je jedno te isto. Takodje nije tacno da je pecivo obavezno, odnosno, bilo bi isto kao kada bi se tvrdilo da kod nas kafenisanje podrazumeva i cigaru!!! Napraviste japanski ritual od toga.

tesha

pre 6 godina

Francuski: Dépaysement U doslovnom prevodu reč je o nedostatku domovine, a značenje se vezuje za dezorijentiranost ili kulturološki šok zbog kojeg se osećamo kao stranci.


Nostalgija?

Gaston

pre 6 godina

Pa i mi imamo naziv za švedsku “Fika”, mi kažemo “Ajd’ na fuka” i ima isto značenje, kafenisanje. Papuanska “istina koju svi znaju ali je ne spominju” se u ovom delu sveta zove tabu.

Tedilit

pre 6 godina

Gomili ovih imamo i mi, forelsket na norveskom znaci apsolutno isto kao nase zaljubljen, zaljubljena... preuzet tekst sa engleskog.

abcDE

pre 6 godina

Švedski: Fika

Druženje uz kafu i kolač ili pecivo kako bi se zastalo i uživalo u trenutku.

i na nemackom ova rec isto znaci druzenje i uzivanje u trenutku, obicno izmedju muskarca i zene i obicno u mraku (kafa i kolac nisu nepohodni za potpuni dozivljaj)!

brza fotografija

pre 6 godina

Kako me postavljate tako glupa pitanja, ja ako sam stara nisam glupa, valjda. Stvarno postavljate neka pitanja bezveze. Stvarno glupo pitanje.

кхм

pre 6 godina

Буквалан превод ФИКА на српски јесте блејање. Хајмо на фику мало испред факса-хајде да изблејимо мало испред факса.

Пошто је фика нешто шведско онда то мора да је лепше и боље па тако и објашњење превода и значења.

abcDE

pre 6 godina

Švedski: Fika

Druženje uz kafu i kolač ili pecivo kako bi se zastalo i uživalo u trenutku.

i na nemackom ova rec isto znaci druzenje i uzivanje u trenutku, obicno izmedju muskarca i zene i obicno u mraku (kafa i kolac nisu nepohodni za potpuni dozivljaj)!

brm

pre 6 godina

Ovo za Eskime i broj naziva za sneg koji imaju je mit koji je pre oko 15 god. zagazio na internet i ljudi u to veruju i dalje. To što jednom rečju opišu pojavu koju mi opišemo u dve ili tri reči ne znači da imaju 20-30 ili 50 reči za sneg, već za različite oblike snega.

I mi kad kažemo severac, bura, košava,...nisu to različiti nazivi za vetar, već su to vrste vetra. Tako i Eskimi sa snegom. Sneg je sneg, kao što je kod nas vetar vetar. Ako žele da kažu vlažan sneg, ili onaj koju škripi ili šta sve već, samo su dali naziv za to.

Da li je bljuzgavica drugi naziv za sneg, nije.

DarkoD

pre 6 godina

I nemacki naravno najkomplikovaniju rec odvali. Oni u jednoj reci opisuju 9 reci. Kao kada bi mi rekli spojeno sve "snegkojipadajekrupanogoblika", debilizam od jezika. Lupam "offenhabsebranrhungtungbahner"

Gaston

pre 6 godina

Pa i mi imamo naziv za švedsku “Fika”, mi kažemo “Ajd’ na fuka” i ima isto značenje, kafenisanje. Papuanska “istina koju svi znaju ali je ne spominju” se u ovom delu sveta zove tabu.

Александар Мишковић

pre 6 godina

Источнохерцеговачки: Два’есмарака (егзистенцијални квантум 1995-....)

miki

pre 6 godina

Имамо и ми. Нпр Алилица, жена са сјајним телом и ружним лицем. "Брате какво тело има, али лице..."

slaba petlja eller inte

pre 6 godina

Ne znam sta ste zapeli sa tom Svedskom reci " Fika ". Ska vi Fika? ili po naski "hocemo li da kafenisemo" je jedno te isto. Takodje nije tacno da je pecivo obavezno, odnosno, bilo bi isto kao kada bi se tvrdilo da kod nas kafenisanje podrazumeva i cigaru!!! Napraviste japanski ritual od toga.

wiener

pre 6 godina

Rückkehrunruhe = povratnicki nemir. slozenica, nije rec u uzem smislu.
Gezelligheid = Geselligkeit (nemacki) = drustvenost. prisutna u svim jezicima sveta.

veliki je mit da su neke reci tesno vezane za neku kulturu i nezmislive za druge. kako bi to rekao jedan veliki lingvista, i zabe kad gledaju druge zabe misle kako su one medjusobno mnogo razlicite, ali nama one izgledaju iste. isto je i sa nama ljudima i nasim kulturama.

Cimbe Natombe

pre 6 godina

Fika je pauza, sad da li ćeš ti da piješ kafu dok ja jedem sendvič ili ćeš ti da jedeš jabuku dok ja pijem čaj sve jedno je jer - tada ne radimo. Zaljubljenost je direktan prevod sa norveškog tako da imamo reči samo je pitanje formulisanja.

wiener

pre 6 godina

ah da, i "neprevodiva" promaja: durchzug na nemackom, draught na engleskom.

bre je i tako i tako pozajmica iz grckog, a prilicno identicno se koristi kao i spansko hombre.

City Girl

pre 6 godina

Dépaysement se vrlo često koristi u pozitivnom smislu. Na primer, oni koji na odmor putuju u druge zemlje da bi upoznali novu kulturu i običaje i doživeli nesto novo, za sebe kazu da zele dépaysement. Posebno ako je ta destinacija potpuno drugačija od matične zemlje.

Tedilit

pre 6 godina

Gomili ovih imamo i mi, forelsket na norveskom znaci apsolutno isto kao nase zaljubljen, zaljubljena... preuzet tekst sa engleskog.

tesha

pre 6 godina

Francuski: Dépaysement U doslovnom prevodu reč je o nedostatku domovine, a značenje se vezuje za dezorijentiranost ili kulturološki šok zbog kojeg se osećamo kao stranci.


Nostalgija?

dovla

pre 6 godina

Srpski jidish: ANTI-LUFTMENSH - osoba koja non stop dirinchi i radi od jutra do sutra,a nishta ili slabo zaradjuje.!..(i isto tako sanjari,ali o tome da isti posao radi za normalan novac u Nemachkoj,Shvajcarskoj,Austriji...)

brza fotografija

pre 6 godina

Kako me postavljate tako glupa pitanja, ja ako sam stara nisam glupa, valjda. Stvarno postavljate neka pitanja bezveze. Stvarno glupo pitanje.

DarkoD

pre 6 godina

I nemacki naravno najkomplikovaniju rec odvali. Oni u jednoj reci opisuju 9 reci. Kao kada bi mi rekli spojeno sve "snegkojipadajekrupanogoblika", debilizam od jezika. Lupam "offenhabsebranrhungtungbahner"

brm

pre 6 godina

Ovo za Eskime i broj naziva za sneg koji imaju je mit koji je pre oko 15 god. zagazio na internet i ljudi u to veruju i dalje. To što jednom rečju opišu pojavu koju mi opišemo u dve ili tri reči ne znači da imaju 20-30 ili 50 reči za sneg, već za različite oblike snega.

I mi kad kažemo severac, bura, košava,...nisu to različiti nazivi za vetar, već su to vrste vetra. Tako i Eskimi sa snegom. Sneg je sneg, kao što je kod nas vetar vetar. Ako žele da kažu vlažan sneg, ili onaj koju škripi ili šta sve već, samo su dali naziv za to.

Da li je bljuzgavica drugi naziv za sneg, nije.

кхм

pre 6 godina

Буквалан превод ФИКА на српски јесте блејање. Хајмо на фику мало испред факса-хајде да изблејимо мало испред факса.

Пошто је фика нешто шведско онда то мора да је лепше и боље па тако и објашњење превода и значења.

brza fotografija

pre 6 godina

Kako me postavljate tako glupa pitanja, ja ako sam stara nisam glupa, valjda. Stvarno postavljate neka pitanja bezveze. Stvarno glupo pitanje.

tesha

pre 6 godina

Francuski: Dépaysement U doslovnom prevodu reč je o nedostatku domovine, a značenje se vezuje za dezorijentiranost ili kulturološki šok zbog kojeg se osećamo kao stranci.


Nostalgija?

wiener

pre 6 godina

ah da, i "neprevodiva" promaja: durchzug na nemackom, draught na engleskom.

bre je i tako i tako pozajmica iz grckog, a prilicno identicno se koristi kao i spansko hombre.

miki

pre 6 godina

Имамо и ми. Нпр Алилица, жена са сјајним телом и ружним лицем. "Брате какво тело има, али лице..."

slaba petlja eller inte

pre 6 godina

Ne znam sta ste zapeli sa tom Svedskom reci " Fika ". Ska vi Fika? ili po naski "hocemo li da kafenisemo" je jedno te isto. Takodje nije tacno da je pecivo obavezno, odnosno, bilo bi isto kao kada bi se tvrdilo da kod nas kafenisanje podrazumeva i cigaru!!! Napraviste japanski ritual od toga.

abcDE

pre 6 godina

Švedski: Fika

Druženje uz kafu i kolač ili pecivo kako bi se zastalo i uživalo u trenutku.

i na nemackom ova rec isto znaci druzenje i uzivanje u trenutku, obicno izmedju muskarca i zene i obicno u mraku (kafa i kolac nisu nepohodni za potpuni dozivljaj)!

Gaston

pre 6 godina

Pa i mi imamo naziv za švedsku “Fika”, mi kažemo “Ajd’ na fuka” i ima isto značenje, kafenisanje. Papuanska “istina koju svi znaju ali je ne spominju” se u ovom delu sveta zove tabu.

Александар Мишковић

pre 6 godina

Источнохерцеговачки: Два’есмарака (егзистенцијални квантум 1995-....)

Cimbe Natombe

pre 6 godina

Fika je pauza, sad da li ćeš ti da piješ kafu dok ja jedem sendvič ili ćeš ti da jedeš jabuku dok ja pijem čaj sve jedno je jer - tada ne radimo. Zaljubljenost je direktan prevod sa norveškog tako da imamo reči samo je pitanje formulisanja.

City Girl

pre 6 godina

Dépaysement se vrlo često koristi u pozitivnom smislu. Na primer, oni koji na odmor putuju u druge zemlje da bi upoznali novu kulturu i običaje i doživeli nesto novo, za sebe kazu da zele dépaysement. Posebno ako je ta destinacija potpuno drugačija od matične zemlje.

dovla

pre 6 godina

Srpski jidish: ANTI-LUFTMENSH - osoba koja non stop dirinchi i radi od jutra do sutra,a nishta ili slabo zaradjuje.!..(i isto tako sanjari,ali o tome da isti posao radi za normalan novac u Nemachkoj,Shvajcarskoj,Austriji...)

Tedilit

pre 6 godina

Gomili ovih imamo i mi, forelsket na norveskom znaci apsolutno isto kao nase zaljubljen, zaljubljena... preuzet tekst sa engleskog.

wiener

pre 6 godina

Rückkehrunruhe = povratnicki nemir. slozenica, nije rec u uzem smislu.
Gezelligheid = Geselligkeit (nemacki) = drustvenost. prisutna u svim jezicima sveta.

veliki je mit da su neke reci tesno vezane za neku kulturu i nezmislive za druge. kako bi to rekao jedan veliki lingvista, i zabe kad gledaju druge zabe misle kako su one medjusobno mnogo razlicite, ali nama one izgledaju iste. isto je i sa nama ljudima i nasim kulturama.