"Čitajte 'Žrtvovanje' zbog sličnosti Srbije i Albanije"

Premijer Albanije Edi Rama autor je knjige "Žrtvovanje", u izdanju Samizdata B92, koju je na srpski jezik preveo Đorđe Božović. Tim povodom je “Gazeta Šiptare” objavila intervju sa ovim stručnjakom za albanski jezik i kulturu.

Kultura

Izvor: B92

Utorak, 18.10.2016.

13:57

Foto: Tanjug / Dragan Kujundžiæ

Izvor: Gazeta Shqiptare

Božović je za albanski list govorio o sličnostima između Srba i Albanaca, o teškoćama u prevodu i samom nazivu knjige “Žrtvovanje”.

“’Žrtvovanje’ treba da se čita u Srbiji ne zbog razlika koje prirodno postoje između Srbije i Albanije, nego zbog brojnih sličnosti”, rekao je Božović za “Gazeta Šiptare”.

On kaže da mu nije bilo lako da prevede Raminu knjigu, ne samo zbog jezika i stila koji pisac koristi (“duge, elokventne i poetične rečenice”), ali da je zadatak prevodioca “da odgovori na ove izazove”.

Gazeta Shqiptare: Kako vam zvuči to što prevodite knjigu premijera?

Za mene predstavlja privilegiju to što sam prvi koji će je pročitati i preneti javnosti u Srbiji. Kao i sa svakim drugim prevodom, raduje me činjenica da se knjige prevode, naročito stoga što, kako izgleda, danas u književnosti postoje jedine kulturne veze i saradnja između naših dvaju naroda.

GS: Kakva su vaša očekivanja u pogledu prijema ove knjige u Beogradu? Edi Rama je kod vas poznat jer je dolazio u posetu vašem premijeru, a zatim vodio i dugu debatu oko fudbalske utakmice. Kako će se knjiga čitati kod vas? Mislite li da postoje oni koji ne žele da se njegova knjiga objavi na srpskom? Hoću da kažem, da li će se nacionalizam umešati u sudbinu knjige?

Mislim da je, nažalost, mešanje nacionalizma neizbežno u našem političkom kontekstu, ali "Žrtvovanje" Edija Rame ne treba uopšte čitati u tom kontekstu. Ova knjiga je u prvom redu lično svedočanstvo o jednom nemirnom periodu istorije Tirane i čitave Albanije, bez obzira na to što je njen autor političar i aktuelni premijer. U ovoj knjizi, on nam se pak predstavlja kao umetnik i pisac, kao i posvećeni borac za dobrobit grada u kome živi i stvara. Iz tog ugla, ona se može čitati i u Srbiji kao i bilo gde u svetu.

GS: Da li je teško prevesti je; ono što u Albaniji zvuči jasno, na srpskom možda zahteva dodatna pojašnjenja? Šta mislite o njegovom stilu pisanja? Da li je on uobičajen za političara?

Da, nije nimalo lako prevesti je, najviše zbog samog jezika i stila kojim se Rama koristi, a koji je veoma elokventan i poetičan, tobože barokni, rečenice su izuzetno duge i složene, koristi se dosta neologizama i metafora. Ali zadatak prevodioca je da se suoči s takvim izazovima.

GS: Gde ste imali najviše poteškoća (u prevodu)?

Recimo, ni sam naslov nije bilo lako precizno prevesti, o čemu se povela i plodna diskusija sa beogradskim izdavačem knjige, Veranom Matićem, kao i sa poznatim i iskusnim prevodiocem Škeljzenom Malićijem. Reč "Kurban" u albanskom naslovu knjige ima više različitih značenjskih nijansi, koje se nužno gube kako god da se ona prevede na srpski, pošto u srpskom jeziku ne postoji ta reč. Na kraju je sam Rama predložio da srpski naslov njegove knjige bude "Žrtvovanje", dakle u aktivnom značenju ove imenice.

GS: Kako ste naučili albanski jezik?

Studirao sam opštu lingvistiku sa albanskim jezikom na Univerzitetu u Beogradu, gde sada radim kao asistent. Katedra za albanologiju ovog Univerziteta jedna je od najstarijih na svetu, sa skoro stogodišnjom tradicijom, budući da je osnovana dvadesetih godina. Svake godine se na nju upisuje oko 15 novih studenata, a među njima ima i Albanaca iz Albanije, naravno i onih iz Srbije, poreklom sa Kosova, ali većina su srpske nacionalnosti.

GS: Kakva je slika Albanije u ovoj knjizi? Kao i samog autora? Hoću da kažem, verovatno ste imali određenu sliku o Albaniji i našem premijeru ranije, a sada, nakon što ste pročitali knjigu, da li se promenilo vaše mišljenje? Zašto bi trebalo u Srbiji pročitati ovu knjigu, kakav je vaš savet?

Mislim da je to najvažnija stvar. "Žrtvovanje" treba da se čita u Srbiji ne zbog razlika koje naravno postoje između Srbije i Albanije kao različitih zemalja, već pre svega zbog sličnosti koje nisu retke. Političke i medijske manipulacije, stranačke tenzije, ograničavanja sloboda, rasipanje i zloupotrebe javnih dobara, zagađenje životne sredine, krađa glasova naroda i sve druge nepodopštine o kojima govori Rama javljaju se na isti način i u Srbiji, kao da postoji jedan jedinstveni obrazac po kome su naučeni da se ponašaju, da govore i da rade svi naši političari. Čak čovek postaje svestan mnogo čega što nije konstatovao ranije tek onda kada pročita kako se ista stvar odvija u susedstvu. Mislim da u tome leži i najveća vrednost "Žrtvovanja" Edija Rame za čitalačku publiku u Srbiji.

Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.

Komentari 1

Pogledaj komentare

1 Komentari

Možda vas zanima

Svet

Ukrajinci saopštili: Obustavljamo

Ukrajinske vlasti saopštile su večeras da su obustavile svoje konzularne usluge u inostranstvu za muškarce starosti od 18 do 60 godina, pošto je ukrajinska diplomatija najavila mere za vraćanje u zemlju onih koji mogu da idu na front.

21:57

23.4.2024.

1 d

Podeli: