Nagrađeni najbolji prevodioci

Nagrade "Miloš N. Djurić" za najbolje prevode iz oblasti proze, poezije i esejistike svečano su uručene večeras u Udruženju književenih prevodilaca Srbije (UKPS).

Kultura

Izvor: B92

Petak, 07.12.2012.

22:19

Default images

Za prozni prevod nagrađena je Ljubinka Milinčić za knjigu "Pismovnik" ruskog autora Mihaila Šiškina, u izdanju kuhe "Paideja".

U oblasti poezije priznanje je pripalo Bojanu Beliću, koji je sa engleskog preveo zbirku "Ostrvo na mesecu" Vilijama Blejka. Tu knjigu takodje je objavila "Paideja".

Najbolji prevod u oblasti humanistike uradio je Ivan Vuković. On je sa francuskog preveo "Metafizičke meditacije" Renea Dekarta, a knjigu je objavio Zavod za udžbenike.

Predsednik žirija Duško Paunković pročitao je obrazloženje u kojem se ističe da je Šiškinova proza zbog autorovog variranja stilova težak zadatak za prevodioca i traži veliku umetničku veštinu.

Milinčićeva, koja je prethodno već prevela dva njegova romana, odličan je poznavalac ruskih prilika i ruske književnosti, pa su i Šiškin i srpski čitaoci imali sreće da upravo ona prevede "Pismovnik", proizvodeći umetnički utisak koji to delo u originalu ostavlja na ruskog čitaoca, ocenio je žiri. Laureatkinja je izjavila da ova nagrada za nju ima dvostruku vrednost - zato što nosi ime našeg velikog heleniste i zato što je dodeljuju kolege prevodioci.

Ona je rekla da Šiškin, sa kojim se i druži, velikodušno daje pravo prevodiocima da nešto promene, ali da se ona trudila da što više sačuva i prenese duh i atmosferu njegove knjige. Milinčićeva je takodje izjavila da je srećna što su "druge dve nagrade dobili mladi prevodioci, pa još neko vreme nećemo morati da čitamo 'Gugl' prevode".

Žiri je istakao da je Blejkova poezija veliki izazov, te je uspeh Belića izuzetan. U njegovom prevodu osećaju se duhovnost Blejka, raskošna lepota njegovog stiha, živost, muzika i kolorit originala.

Belić, i sam pesnik, izjavio je da mu je ova nagrada velika čast, dodavši da nije radio po narudžbini, već iz duše i po savesti i da je srećan što su to prepoznali naši najvrsniji prevodioci.

Žiri je ocenio da su Dekartove "Meditacije" prevedene jasno, precizno i pre svega razumljivo, zahvaljujući Vukovićevom temeljnom filozofskom obrazovanju i valjanom poznavanju francuskog i srpskog jezika.

Zahvaljujući na nagradi, Vuković je izjavio da se dugo bavi prevođenjem filozofskih spisa, ali da mu je ovo prvi značajniji poduhvat. On je podsetio da je ta Dekartova knjiga jedinstvena u istoriji filozofije po idejama i formi, kao apstraktno i strogo delo koje objedinjuje meditacije i polemike.

Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.

Komentari 4

Pogledaj komentare

4 Komentari

Možda vas zanima

Svet

16.700 vojnika raspoređeno: Počelo je...

Filipinske i američke trupe počele su danas vojne vežbe "Balikatan" u Filipinima, koje će trajati do 10. maja, a uključivaće i pomorske vežbe u Južnom kineskom moru, na čije teritorije polažu pravo i Kina i Filipini.

12:24

22.4.2024.

1 d

Podeli: