Subota, 16.05.2015.

15:10

VICE: Stripovi na srpskom ili na hrvatskom?

Izvor: B92

VICE: Stripovi na srpskom ili na hrvatskom? IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

14 Komentari

Sortiraj po:

SrbinsonKruso

pre 8 godina

Znam da nije vezano za temu, ali pitam se zna li neko da li je posle Belog Puta i prvih četiri zbirke Gejmenovog Sendmena, neko drugi nastavio da ih štampa(mislim da je Beli Put propao). Pročitao sam na engleskom sve, ali mi je bolji osećaj bio na srpskom. Iam prva četiri toma, ali bih želeo i ostale... a što se tiče teme, meni je bilo svejedno da li je na srpskom ili hrvatskom kada su stripovi u pitanju ( čitao sam stare ćaletove), jedino što mi ponekad smeta u hrvatskom je kada koriste infinitiv glagola gde stignu... npr trebao sam da to uradim kod njih je uvek trebao sam to uraditi... nekako mi je to izveštačeno uvek bilo...

Mikula

pre 8 godina

Zanimljivo mi je kako sam jednom pričajući s prijateljem o stripovima (romanima) shvatio da smo imali kao djeca istu zabludu. Bio je roman Usamljeno ostrvo, Blek, čini mi se, ali nisam siguran. I obojica smo tada zaključili kako je ostrvo nenastanjeni otok.Također smo obojica tu riječ upotrijebili pred roditeljima. Mene je majka samo ispravila i objasnila, njemu je otac zabranio da čita stripove na srpskom.

Lingvista amater

pre 8 godina

Aman ljudi, ne postji srpaki jezik, hrvatski jezik, a pogotovo ne postoje crnogorski i bosanski jezici.

Ovi "jezici" su samo blage varijante jednog jedinstvenog juznoslovenskog jezika. Ipak smo svi mi prvo Juzni Sloveni, a tek posle tamo nekakvi Hrvati, Bosanci,Srbi, Crnogorci....... Potvrda ove tvrdnje, je formalno pravno, stigla cak i od Haskog suda gde su dva najpriznatija svetska strucnjaka za slavistiku u svojstvu vestaka potvrdili sve gore navedeno.

Da nije tako, onda bi se u Austriji govorilo austrijski, u Belgiji belgijski, u Brazilu brazilski, u Americi americki, u Paragvaju paragvajski, u Argentini argentinski, u Australiji australijski.....

Ispada da su svi oni blesavi, samo smo mi Juzni Sloveni pametni, pa smo svakoj verskoj sekti i mesnoj zajednici dodelili pravo da ima svoj jezik.

Na zalost, bojim se da jedino mi koji smo odrasli na stripovima koji su pisani razlicitim dijalektima, mozemo da shvatimo sustinu ove jezicke rasomonijade. Mnogo smo jadni.

zrinjski je bio rob i sluga, Karadjordje je bio oslobodilac

pre 8 godina

Логично је да ћемо да пишемо како се чита, јер читамо као што је написано. И ви исто, само сте одустали од писмености, па пишете како хоћете, а и читате како вам је по вољи, само да не личи на српски.

stranac na šoru

pre 8 godina

Licno mi je svejedno. Ali posto kupujem iskljucivo strip albume (ono sto mene zanima) uglvanom su hrvatska izdanja(Korto Malteze, Rip Kirbi..)), zato sto su stampana naboljem papiru, a i daleko bolje su opremljeni, ali Princ Valijant je eto srpsko izdanje,a katastrofa je kako je opremljen...

vuk

pre 8 godina

Језик и наречје да одвојиш јер Срби више користе ијекавицу него екавицу а Хрвати су прилагодили свој језик из корена (кајкавски,штокавски и чајкавски) тако да Вас молим да бар мало знате о свом Српском језику господине (yappy ns,)

yappy ns

pre 8 godina

Isti jezik, dva narecja...razumem i govorim oba...ali da ipak ima razlike u taksonomiji, ima...tipa privreda-gospodarstvo, fizicko-tjelesni...no ima i nekih minimalistickih razlika tipa mleko-mlijeko, ili preduzetnik-poduzetnik...mada i ja sve vise i vise brkam pojmove. Mislim da je najvaznije da se ipak, pre i posle svega, razumemo i postujemo i da zelimo da se razumemo.

Maja, Zadar

pre 8 godina

svejedno. U glavi prevedeš i gotovo. Glavno da razumiš. Meni su stripovi bezveze. Knjige sam čitala na srpskom al naporno brate. Jos ako je ćirilica ajme! Jedino mi smeta sto strana imena pišete onako kako se čita.

vsh

pre 8 godina

naravno na hrvatskom. i onako zvuci kao da se neko zezao kad je smisljao te njihove izraze. da se ja pitam bob rock bi iskljucivo govorio ovaj novohrvatski sto su smislili 90ih.

Dulou Dalou

pre 8 godina

Ja sam čitao Zagora, Bleka, Kapetana Marka, nešto malo Konana i naravno Alana Forda. To je bio period oko moje 11 godine.
Kao mali pre osnovne škole za mene su postojali samo Mikijev zabavnik, Mikijev almanah i politikin zabavnik.
Koliko su to bile lepe godine. Ćale mi kupovao svake nedelje stripove, a ja kao da sam dobio na lotou.

pizistrat

pre 8 godina

Alan Ford nezamisliv bez briksijevskog hrvatskog. Dylan Dog mi je u početku bio čudan na hrvatskom,ali sam se brzo navikao. Ali knjige mi se nešto ne dojme na hrvatskom,kužim da je to stvar ukusa.

pizistrat

pre 8 godina

Alan Ford nezamisliv bez briksijevskog hrvatskog. Dylan Dog mi je u početku bio čudan na hrvatskom,ali sam se brzo navikao. Ali knjige mi se nešto ne dojme na hrvatskom,kužim da je to stvar ukusa.

Dulou Dalou

pre 8 godina

Ja sam čitao Zagora, Bleka, Kapetana Marka, nešto malo Konana i naravno Alana Forda. To je bio period oko moje 11 godine.
Kao mali pre osnovne škole za mene su postojali samo Mikijev zabavnik, Mikijev almanah i politikin zabavnik.
Koliko su to bile lepe godine. Ćale mi kupovao svake nedelje stripove, a ja kao da sam dobio na lotou.

vsh

pre 8 godina

naravno na hrvatskom. i onako zvuci kao da se neko zezao kad je smisljao te njihove izraze. da se ja pitam bob rock bi iskljucivo govorio ovaj novohrvatski sto su smislili 90ih.

yappy ns

pre 8 godina

Isti jezik, dva narecja...razumem i govorim oba...ali da ipak ima razlike u taksonomiji, ima...tipa privreda-gospodarstvo, fizicko-tjelesni...no ima i nekih minimalistickih razlika tipa mleko-mlijeko, ili preduzetnik-poduzetnik...mada i ja sve vise i vise brkam pojmove. Mislim da je najvaznije da se ipak, pre i posle svega, razumemo i postujemo i da zelimo da se razumemo.

Maja, Zadar

pre 8 godina

svejedno. U glavi prevedeš i gotovo. Glavno da razumiš. Meni su stripovi bezveze. Knjige sam čitala na srpskom al naporno brate. Jos ako je ćirilica ajme! Jedino mi smeta sto strana imena pišete onako kako se čita.

Lingvista amater

pre 8 godina

Aman ljudi, ne postji srpaki jezik, hrvatski jezik, a pogotovo ne postoje crnogorski i bosanski jezici.

Ovi "jezici" su samo blage varijante jednog jedinstvenog juznoslovenskog jezika. Ipak smo svi mi prvo Juzni Sloveni, a tek posle tamo nekakvi Hrvati, Bosanci,Srbi, Crnogorci....... Potvrda ove tvrdnje, je formalno pravno, stigla cak i od Haskog suda gde su dva najpriznatija svetska strucnjaka za slavistiku u svojstvu vestaka potvrdili sve gore navedeno.

Da nije tako, onda bi se u Austriji govorilo austrijski, u Belgiji belgijski, u Brazilu brazilski, u Americi americki, u Paragvaju paragvajski, u Argentini argentinski, u Australiji australijski.....

Ispada da su svi oni blesavi, samo smo mi Juzni Sloveni pametni, pa smo svakoj verskoj sekti i mesnoj zajednici dodelili pravo da ima svoj jezik.

Na zalost, bojim se da jedino mi koji smo odrasli na stripovima koji su pisani razlicitim dijalektima, mozemo da shvatimo sustinu ove jezicke rasomonijade. Mnogo smo jadni.

vuk

pre 8 godina

Језик и наречје да одвојиш јер Срби више користе ијекавицу него екавицу а Хрвати су прилагодили свој језик из корена (кајкавски,штокавски и чајкавски) тако да Вас молим да бар мало знате о свом Српском језику господине (yappy ns,)

stranac na šoru

pre 8 godina

Licno mi je svejedno. Ali posto kupujem iskljucivo strip albume (ono sto mene zanima) uglvanom su hrvatska izdanja(Korto Malteze, Rip Kirbi..)), zato sto su stampana naboljem papiru, a i daleko bolje su opremljeni, ali Princ Valijant je eto srpsko izdanje,a katastrofa je kako je opremljen...

Mikula

pre 8 godina

Zanimljivo mi je kako sam jednom pričajući s prijateljem o stripovima (romanima) shvatio da smo imali kao djeca istu zabludu. Bio je roman Usamljeno ostrvo, Blek, čini mi se, ali nisam siguran. I obojica smo tada zaključili kako je ostrvo nenastanjeni otok.Također smo obojica tu riječ upotrijebili pred roditeljima. Mene je majka samo ispravila i objasnila, njemu je otac zabranio da čita stripove na srpskom.

SrbinsonKruso

pre 8 godina

Znam da nije vezano za temu, ali pitam se zna li neko da li je posle Belog Puta i prvih četiri zbirke Gejmenovog Sendmena, neko drugi nastavio da ih štampa(mislim da je Beli Put propao). Pročitao sam na engleskom sve, ali mi je bolji osećaj bio na srpskom. Iam prva četiri toma, ali bih želeo i ostale... a što se tiče teme, meni je bilo svejedno da li je na srpskom ili hrvatskom kada su stripovi u pitanju ( čitao sam stare ćaletove), jedino što mi ponekad smeta u hrvatskom je kada koriste infinitiv glagola gde stignu... npr trebao sam da to uradim kod njih je uvek trebao sam to uraditi... nekako mi je to izveštačeno uvek bilo...

zrinjski je bio rob i sluga, Karadjordje je bio oslobodilac

pre 8 godina

Логично је да ћемо да пишемо како се чита, јер читамо као што је написано. И ви исто, само сте одустали од писмености, па пишете како хоћете, а и читате како вам је по вољи, само да не личи на српски.

Maja, Zadar

pre 8 godina

svejedno. U glavi prevedeš i gotovo. Glavno da razumiš. Meni su stripovi bezveze. Knjige sam čitala na srpskom al naporno brate. Jos ako je ćirilica ajme! Jedino mi smeta sto strana imena pišete onako kako se čita.

vuk

pre 8 godina

Језик и наречје да одвојиш јер Срби више користе ијекавицу него екавицу а Хрвати су прилагодили свој језик из корена (кајкавски,штокавски и чајкавски) тако да Вас молим да бар мало знате о свом Српском језику господине (yappy ns,)

pizistrat

pre 8 godina

Alan Ford nezamisliv bez briksijevskog hrvatskog. Dylan Dog mi je u početku bio čudan na hrvatskom,ali sam se brzo navikao. Ali knjige mi se nešto ne dojme na hrvatskom,kužim da je to stvar ukusa.

vsh

pre 8 godina

naravno na hrvatskom. i onako zvuci kao da se neko zezao kad je smisljao te njihove izraze. da se ja pitam bob rock bi iskljucivo govorio ovaj novohrvatski sto su smislili 90ih.

yappy ns

pre 8 godina

Isti jezik, dva narecja...razumem i govorim oba...ali da ipak ima razlike u taksonomiji, ima...tipa privreda-gospodarstvo, fizicko-tjelesni...no ima i nekih minimalistickih razlika tipa mleko-mlijeko, ili preduzetnik-poduzetnik...mada i ja sve vise i vise brkam pojmove. Mislim da je najvaznije da se ipak, pre i posle svega, razumemo i postujemo i da zelimo da se razumemo.

Dulou Dalou

pre 8 godina

Ja sam čitao Zagora, Bleka, Kapetana Marka, nešto malo Konana i naravno Alana Forda. To je bio period oko moje 11 godine.
Kao mali pre osnovne škole za mene su postojali samo Mikijev zabavnik, Mikijev almanah i politikin zabavnik.
Koliko su to bile lepe godine. Ćale mi kupovao svake nedelje stripove, a ja kao da sam dobio na lotou.

zrinjski je bio rob i sluga, Karadjordje je bio oslobodilac

pre 8 godina

Логично је да ћемо да пишемо како се чита, јер читамо као што је написано. И ви исто, само сте одустали од писмености, па пишете како хоћете, а и читате како вам је по вољи, само да не личи на српски.

Lingvista amater

pre 8 godina

Aman ljudi, ne postji srpaki jezik, hrvatski jezik, a pogotovo ne postoje crnogorski i bosanski jezici.

Ovi "jezici" su samo blage varijante jednog jedinstvenog juznoslovenskog jezika. Ipak smo svi mi prvo Juzni Sloveni, a tek posle tamo nekakvi Hrvati, Bosanci,Srbi, Crnogorci....... Potvrda ove tvrdnje, je formalno pravno, stigla cak i od Haskog suda gde su dva najpriznatija svetska strucnjaka za slavistiku u svojstvu vestaka potvrdili sve gore navedeno.

Da nije tako, onda bi se u Austriji govorilo austrijski, u Belgiji belgijski, u Brazilu brazilski, u Americi americki, u Paragvaju paragvajski, u Argentini argentinski, u Australiji australijski.....

Ispada da su svi oni blesavi, samo smo mi Juzni Sloveni pametni, pa smo svakoj verskoj sekti i mesnoj zajednici dodelili pravo da ima svoj jezik.

Na zalost, bojim se da jedino mi koji smo odrasli na stripovima koji su pisani razlicitim dijalektima, mozemo da shvatimo sustinu ove jezicke rasomonijade. Mnogo smo jadni.

stranac na šoru

pre 8 godina

Licno mi je svejedno. Ali posto kupujem iskljucivo strip albume (ono sto mene zanima) uglvanom su hrvatska izdanja(Korto Malteze, Rip Kirbi..)), zato sto su stampana naboljem papiru, a i daleko bolje su opremljeni, ali Princ Valijant je eto srpsko izdanje,a katastrofa je kako je opremljen...

Mikula

pre 8 godina

Zanimljivo mi je kako sam jednom pričajući s prijateljem o stripovima (romanima) shvatio da smo imali kao djeca istu zabludu. Bio je roman Usamljeno ostrvo, Blek, čini mi se, ali nisam siguran. I obojica smo tada zaključili kako je ostrvo nenastanjeni otok.Također smo obojica tu riječ upotrijebili pred roditeljima. Mene je majka samo ispravila i objasnila, njemu je otac zabranio da čita stripove na srpskom.

SrbinsonKruso

pre 8 godina

Znam da nije vezano za temu, ali pitam se zna li neko da li je posle Belog Puta i prvih četiri zbirke Gejmenovog Sendmena, neko drugi nastavio da ih štampa(mislim da je Beli Put propao). Pročitao sam na engleskom sve, ali mi je bolji osećaj bio na srpskom. Iam prva četiri toma, ali bih želeo i ostale... a što se tiče teme, meni je bilo svejedno da li je na srpskom ili hrvatskom kada su stripovi u pitanju ( čitao sam stare ćaletove), jedino što mi ponekad smeta u hrvatskom je kada koriste infinitiv glagola gde stignu... npr trebao sam da to uradim kod njih je uvek trebao sam to uraditi... nekako mi je to izveštačeno uvek bilo...