Sreda, 01.06.2011.

16:00

Jezik tabloida postaje uzor

Izvor: Beta

Jezik tabloida postaje uzor IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

5 Komentari

Sortiraj po:

Nemanja

pre 12 godina

Situacija je više nego tragična, ali to se po primedbama zainteresovanih i/ili upućenih ne može primetiti: cenjeni lingvisti neumorno raspravljaju ista pitanja kao i pre 30 godina (Vilijam, Vilijem, Viljam - problem bitan samo njima); gledaocima tv programa smetaju nebitne fraze, a na programu je ostalo oko 10% pravilnog književnog jezika, a prevoda ni toliko; 'književnici' patrioskog žanra bi život dali za ćirilicu, jedino im se jednačenje po zvučnosti ne primenjuje ni za živu glavu. A selo gori...

Слободанка М.Антић

pre 12 godina

Ја не знам, да ли ћете објавити мој коментар зато што пишем писмом, ћирилицом, које је моје национално и по Уставу Србије, службено писмо, а службеним тоном вас питам, без жеље да вас увредим. ЗАШТО НЕ ПИШЕТЕ УСТАВОМ ОДРЕЂЕНИМ ПИСМОМ ЈЕР СТЕ ЈАВНО ГЛАСИЛО У ДРЖАВИ СРБИЈИ? ТИМЕ СТЕ У ВЕЋОЈ ОБАВЕЗИ ОД ПОЈЕДИНЦА. НА ВАШОЈ ТЕЛЕВИЗИЈИ СРБСКОГ ПИСМА НИ ЗА ЛЕК. АКО СЕ СМАТРАТЕ ТЕЛЕВИЗИЈОМ ДРЖАВЕ СРБИЈЕ, ПОШТУЈТЕ ЈЕ ДА БИСМО И МИ ВАС ПОШТОВАЛИ. Срдачан поздрав и замислите се, да сте у некој другој држави... шта би било.

Igor

pre 12 godina

Komentator Formule 1 je u nedelju bukvalno preveo frazu koji me i na engleskom nervira - at the end of the day, tj. "na kraju dana". Za 800 dinara koje mesečno plaćam SBB-u mislim da imam pravo da zahtevam bolje!

alonso

pre 12 godina

A mene najvise nervira rec JAKO. Vecina bi rekla mene JAKO nervira rec jako. Zaboravili su za reci VEOMA, MNOGO, PUNO, NAJVISE. Nego svi JAKO vole i JAKO ne vole, JAKO puno rade , JAKO im se svidja, JAKO puno puta su isli, JAKO su se naljutili itd.Kad neka uzrecica krene samo cekam da stigne od "modernih" za dve tri godine do domacica i onda znam da za par godina nece biti vise koristena. Primer je rec STRASNO, fala bogu i domacice polako prestaju da se njom postapaju. Nista mi ne objavljujete.

Realko

pre 12 godina

Najvise me kod novinara nervira kad kazu PO PRVI PUT. Recca PO oznacava da se neka radnja ponavljala ili ce se tek ponoviti. A kad je nesto PRVI PUT onda je tu nemoguce da se nesto ponovilo ili da ce se nesto ponoviti. Dakle pravilno se kaze: Koncert Madone ce se odrzati u Beogradu PRVI PUT. Koncert Madone ce se odrzati u Beogradu PO DRUGI PUT.

Realko

pre 12 godina

Najvise me kod novinara nervira kad kazu PO PRVI PUT. Recca PO oznacava da se neka radnja ponavljala ili ce se tek ponoviti. A kad je nesto PRVI PUT onda je tu nemoguce da se nesto ponovilo ili da ce se nesto ponoviti. Dakle pravilno se kaze: Koncert Madone ce se odrzati u Beogradu PRVI PUT. Koncert Madone ce se odrzati u Beogradu PO DRUGI PUT.

Nemanja

pre 12 godina

Situacija je više nego tragična, ali to se po primedbama zainteresovanih i/ili upućenih ne može primetiti: cenjeni lingvisti neumorno raspravljaju ista pitanja kao i pre 30 godina (Vilijam, Vilijem, Viljam - problem bitan samo njima); gledaocima tv programa smetaju nebitne fraze, a na programu je ostalo oko 10% pravilnog književnog jezika, a prevoda ni toliko; 'književnici' patrioskog žanra bi život dali za ćirilicu, jedino im se jednačenje po zvučnosti ne primenjuje ni za živu glavu. A selo gori...

Слободанка М.Антић

pre 12 godina

Ја не знам, да ли ћете објавити мој коментар зато што пишем писмом, ћирилицом, које је моје национално и по Уставу Србије, службено писмо, а службеним тоном вас питам, без жеље да вас увредим. ЗАШТО НЕ ПИШЕТЕ УСТАВОМ ОДРЕЂЕНИМ ПИСМОМ ЈЕР СТЕ ЈАВНО ГЛАСИЛО У ДРЖАВИ СРБИЈИ? ТИМЕ СТЕ У ВЕЋОЈ ОБАВЕЗИ ОД ПОЈЕДИНЦА. НА ВАШОЈ ТЕЛЕВИЗИЈИ СРБСКОГ ПИСМА НИ ЗА ЛЕК. АКО СЕ СМАТРАТЕ ТЕЛЕВИЗИЈОМ ДРЖАВЕ СРБИЈЕ, ПОШТУЈТЕ ЈЕ ДА БИСМО И МИ ВАС ПОШТОВАЛИ. Срдачан поздрав и замислите се, да сте у некој другој држави... шта би било.

Igor

pre 12 godina

Komentator Formule 1 je u nedelju bukvalno preveo frazu koji me i na engleskom nervira - at the end of the day, tj. "na kraju dana". Za 800 dinara koje mesečno plaćam SBB-u mislim da imam pravo da zahtevam bolje!

alonso

pre 12 godina

A mene najvise nervira rec JAKO. Vecina bi rekla mene JAKO nervira rec jako. Zaboravili su za reci VEOMA, MNOGO, PUNO, NAJVISE. Nego svi JAKO vole i JAKO ne vole, JAKO puno rade , JAKO im se svidja, JAKO puno puta su isli, JAKO su se naljutili itd.Kad neka uzrecica krene samo cekam da stigne od "modernih" za dve tri godine do domacica i onda znam da za par godina nece biti vise koristena. Primer je rec STRASNO, fala bogu i domacice polako prestaju da se njom postapaju. Nista mi ne objavljujete.

Слободанка М.Антић

pre 12 godina

Ја не знам, да ли ћете објавити мој коментар зато што пишем писмом, ћирилицом, које је моје национално и по Уставу Србије, службено писмо, а службеним тоном вас питам, без жеље да вас увредим. ЗАШТО НЕ ПИШЕТЕ УСТАВОМ ОДРЕЂЕНИМ ПИСМОМ ЈЕР СТЕ ЈАВНО ГЛАСИЛО У ДРЖАВИ СРБИЈИ? ТИМЕ СТЕ У ВЕЋОЈ ОБАВЕЗИ ОД ПОЈЕДИНЦА. НА ВАШОЈ ТЕЛЕВИЗИЈИ СРБСКОГ ПИСМА НИ ЗА ЛЕК. АКО СЕ СМАТРАТЕ ТЕЛЕВИЗИЈОМ ДРЖАВЕ СРБИЈЕ, ПОШТУЈТЕ ЈЕ ДА БИСМО И МИ ВАС ПОШТОВАЛИ. Срдачан поздрав и замислите се, да сте у некој другој држави... шта би било.

Realko

pre 12 godina

Najvise me kod novinara nervira kad kazu PO PRVI PUT. Recca PO oznacava da se neka radnja ponavljala ili ce se tek ponoviti. A kad je nesto PRVI PUT onda je tu nemoguce da se nesto ponovilo ili da ce se nesto ponoviti. Dakle pravilno se kaze: Koncert Madone ce se odrzati u Beogradu PRVI PUT. Koncert Madone ce se odrzati u Beogradu PO DRUGI PUT.

alonso

pre 12 godina

A mene najvise nervira rec JAKO. Vecina bi rekla mene JAKO nervira rec jako. Zaboravili su za reci VEOMA, MNOGO, PUNO, NAJVISE. Nego svi JAKO vole i JAKO ne vole, JAKO puno rade , JAKO im se svidja, JAKO puno puta su isli, JAKO su se naljutili itd.Kad neka uzrecica krene samo cekam da stigne od "modernih" za dve tri godine do domacica i onda znam da za par godina nece biti vise koristena. Primer je rec STRASNO, fala bogu i domacice polako prestaju da se njom postapaju. Nista mi ne objavljujete.

Igor

pre 12 godina

Komentator Formule 1 je u nedelju bukvalno preveo frazu koji me i na engleskom nervira - at the end of the day, tj. "na kraju dana". Za 800 dinara koje mesečno plaćam SBB-u mislim da imam pravo da zahtevam bolje!

Nemanja

pre 12 godina

Situacija je više nego tragična, ali to se po primedbama zainteresovanih i/ili upućenih ne može primetiti: cenjeni lingvisti neumorno raspravljaju ista pitanja kao i pre 30 godina (Vilijam, Vilijem, Viljam - problem bitan samo njima); gledaocima tv programa smetaju nebitne fraze, a na programu je ostalo oko 10% pravilnog književnog jezika, a prevoda ni toliko; 'književnici' patrioskog žanra bi život dali za ćirilicu, jedino im se jednačenje po zvučnosti ne primenjuje ni za živu glavu. A selo gori...