Ненад
pre 4 godine
Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.
Sreda, 04.12.2019.
10:29
Izvor: B92
pre 4 godine
Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.
pre 4 godine
Litost = Sažaljenje
pre 4 godine
Inat je turska rec, kakav udarac za patrijote...
pre 4 godine
Drnč(!)
pre 4 godine
Mrzi me, Bre, Đilkoš, Ložana (kao osobina)...
pre 4 godine
Zvrndov?
pre 4 godine
A muzjak od veverice?
(nekotamo, 6. decembar 2019 23:51)
Veverac.
pre 4 godine
Zera.....Mozda je nastala od "zero"...nula...
Ali zera je malo vise od nista...od nule...Zera je zera...
pre 4 godine
Ovaj ili pa, kao početak rečenice
pre 4 godine
Smor
pre 4 godine
Srpki književni jezik možda nema prevod za "Schnapsidee", ali srpski žargon ima: "triper kombinacija".
pre 4 godine
Шмекер.
pre 4 godine
Iz konentara je vidljiv zapanjujuce uzak vokabular kako maternjeg tako i stranih jezika
pre 4 godine
Raskiseliti.
pre 4 godine
oprem dobro
pre 4 godine
Necu niko osim Srba nema
pre 4 godine
Vampir...
pre 4 godine
A,aa,aaa,ae,ii,ei ..Doduse more se privest.. ajmo Srbi da vas cujen;)
pre 4 godine
U Holandskom ima reč za koju kažu da je neprevodiva, a to je reč ‘gezellig’ (gezelah) što otprilike znači ‘prijatna atmosfera, lepo društvo i nešto u tom smislu. Nešto kao Englesko ‘Cosy’, ali više u vezi ljudi i osoba nego same okoline.
U principu, sve je prevodivo na svaki jezik, ali je ponekad teško naći jednu reč koja odgovara prevodu, ali sa više reči ili jednom rečenicom je sve prevodivo i objašnjeno.
Portugalski ‘Saudade’ je, na primer u Brazilu mnogo širi po značenju nego u Portugalu, pa je i u okviru jednog isto jezika teško naći sinonim, a o prevodu na drugi jezik da i ne govorimo.
pre 4 godine
Mrša - miris sveže rasporenog živinčeta prilikom klanja. Prilikom vađenja creva se taj miris posebno upamti.
Ne znam ima li prevoda na druge jezike u obliku jedne reči ili izraza.
pre 4 godine
Strndženje, strndžanje - svojevrsno "predbračno ispipavanje terena" :-)
pre 4 godine
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
(Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)
--
Fernweh se na engleski prevodi samo deskriptivno, i to kao 'urge for going'. Joni Mitchell ima jednu lepu pesmicu sa tim nazivom. Na srpskom je to "imati pundravce".
pre 4 godine
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
(Elem nejse, 6. decembar 2019 09:02)
Pfusch - nemacki. Nekvalitetan posao.
pre 4 godine
Otojč (onomad, onda)...
(gloria, 6. decembar 2019 12:36)
Otoič znači "juče". I danas se tako govori u okolini Obrenovca (naravno, tako govore starosedeoci). I nije poenta naci malo poznate (ili dijalektalne) srpske reči, pa ih prevoditi na srpski, kao sto pokusava vecina komentatora (standardno za ovakve prilike - sta ce, kad ne znaju nijedan jezik, a puni su komentara o svakom), nego reči (u bilo kom jeziku) koje se ne mogu prevoditi na druge jezike. To sto se vama neka srpska reč čini ezgotičnom (neki su čak uspeli naci i reči koje nisu srpske, nego, na primer, romske), ne znači da se ne moze, sasvim normalno prevoditi na druge jezike. Ima i onih koje ne mogu. Ali, to mozete znati samo ako znate druge jezike. Ne mozete ih znati sve.
pre 4 godine
Ovo sa ceskog prevodim - bedak !
pre 4 godine
Dušegupka, orsulja, mutljaga, drndoza, muflon, geak, geačina, famfulja, smrdoš, picopevac,...
pre 4 godine
Božljak
pre 4 godine
Pklatovi - bica iz dimenzije nepoznate coveku, dimenzije tamnih sila i perverzne imaginacije... zauzmu celi grad i pocnu ljude sebi zvat'... ulaze u domove i spustaju zavese... da vise ne znas ko je covek, a ko pklat... jer svako moze videti samo unutra a niko napolje... a pklatovi samo zele da svi misle kao oni. Ovo je dosada najcelovitiji i definitivno neprevodivi termin Pklat, za one koji to ne znaju, u tumacenju Zabranjenog Pusenja iz vremena pre nego sto su Pklatovi i njih sredili svojom pljucom. Moze i nesto jednostavnije - Pklatovi su nedogradjena, primitivna i ljigava bica ponikla iz raznih jazbina i nedodjija, koja su mi, bez moga dopustenja, oduzela 30 godina zivota.
pre 4 godine
Ima ih daleko više. Ovo je tek delić toga.
pre 4 godine
Ћивот.
pre 4 godine
A muzjak od veverice?
pre 4 godine
Odnol?b - Jednorupić po naške
pre 4 godine
Bre more - nek' mi neko prevede.
pre 4 godine
тоска. depresija
pre 4 godine
401
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
(I'am not a robot, 06. decembar 2019 10:23)
Ahahahaha.. :)
A "bolan"?
pre 4 godine
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
(Mirna)
slušaj prijatelju, ma koliko to vama zvučalo blasfemično, neprihvatljivo, čak i zločinački, ali lingvistička je činjenica (i to će svaki ozbiljni proučavalac jezika potvrditi) da vi govorite...SRPSKI! Da, tužno, ali istinito. Srpski je jezik koji se govori u Hrvatskoj, Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Jeste, gorko je za prihvatiti, ali je istina. Isto kao što Amerikanci, Kanađani, Australijanci...govore english.
pre 4 godine
yes yes how yes no.
pre 4 godine
A, ћопек ?
pre 4 godine
Ovo zaista nema veza sa mozgom. Svaka rec moze da se prevede jedino sto se mozda mora upotrebiti vise reci ili prevoditi opisno. Inace, abbiocco, pospanost, nema ama bas nikakve veze sa jelom, osim sto je istina da se coveku cesto zadrema posle jela. Ovo naprosto nije tacno te tako sumnjam i u tacnost ostalih primera.
pre 4 godine
Schnapsidee - U Bosni postoji prevod riječi - Pjanska, za planove koji su nastali u alkoholisanom stanju
pre 4 godine
Abbiocco postoji u svedskom, mat koma. To je ime koje opisuje naglu pospanost posle obilne hrane.
pre 4 godine
Dilindara i tarzančići, ko zna, zna... :))))
pre 4 godine
Saudade (portugalski) duboko emocionalno stanje nostalgicne ili duboke melanholicne ceznje za izostankom necega ili nekoga za koga se brine i/ili voli.ono cesto nosi potisnuto znanje da se objekt ceznje nikad nece vratiti.
pre 4 godine
Džiber.
pre 4 godine
"Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka...."
(Perica, 06.
Fiacca je, takođe, italijanska reč i znači "bezvoljnost", otprilike, abbiocco ima drugačije značenje.
Srpski "inat" je italijanski "dispetto".
pre 4 godine
A sta se ćemo za izrazom taj tavrlje? Postoji i ima značenje koje je jako teško objasniti... Negde sam naišao da je to rana zora...
pre 4 godine
Krkljanac, Karakondzula, Smugnuti, Rmbaciti, Gungula, Cvonjak, Landara pisore, Flundra, Dzigi bau, i milijardu drugih zargosnkih i izvedenih izraza kao ovi navedenih u teksu.
pre 4 godine
@abc
Na nemačkom se promaja kaže Durchzug.
pre 4 godine
lelemud
pre 4 godine
Neka mi strucnjaci prevedu ovo. Kobasica cvrci, a buklija klokoce.
pre 4 godine
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
pre 4 godine
Svaki jezik ima gomilu reci koje ne mogu da se prevedu drugacije osim kroz objasnjenje
pre 4 godine
@perica u Boki fjaka ne znaci to.
vec nesto kao bezvoljnost, svejednoca...nikako umor posle jela.
pre 4 godine
Otojč (onomad, onda)...
pre 4 godine
Pa, meni je i "dzbir" totalno glupa reč. Mislim, znam šta znači, ali je...
pre 4 godine
schnapsidee - pijana prica
pre 4 godine
A sevdah?
pre 4 godine
Litost je zalost. Citao sam Kunderu i njegovo objasnjenje, pre nego sto sam otisao u Cesku da zivim i radim. Onda sam shvatio da je litost prosto zalost.
pre 4 godine
Slotija.
pre 4 godine
Mamihlapinatapai je najlepša reč na svetu
pre 4 godine
Inat.
pre 4 godine
Комињак (вино које је у фази врејања), љопчуг(снег који је у фази топљења, онако више вода него снег), каљиште(блато које у себи садржи више воде, кише)нађите ми превод на било ком језику? Стари пиротски говор је лепота српског језика који неки оспоравају и мешају са бугарским.
pre 4 godine
....a krezub?
pre 4 godine
Promaja na njemackom: Luftzug (luft=vazduh)+(zug=voz)
pre 4 godine
Uscaklo me!
pre 4 godine
vukojebina
pre 4 godine
Utušiti.
pre 4 godine
Slabo je ovo, evo onako iz prve ruke zivopisnih termina, naravno malo prilagodjenih, koriste se u Bosni i u Srbiji; pri.izdina, .eboguzluk, .ebivjetar, vuko.ebina... Ma ima toga koliko hoces. Pa nek prevode.
pre 4 godine
Merak.
pre 4 godine
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
pre 4 godine
a slannnica ?
(dejan, 06. decembar 2019 08:31)
Glup primer Dejane. Nisi shvatio suštinu teksta.
pre 4 godine
abbiocco se prevodi kao seljacki stond...
pre 4 godine
Zaboravili su stari turski izraz koji imamo mi Srbi a to je " inat " ( da komsiji crkne krava ) .
pre 4 godine
"Schnapsidee" je odlicna rec. Iako u srpskom jeziku ne postoji ta rec, posledice su svakodnevne. To me podseca na onu anegdotu, kada Irci u pabu smisljaju ustanak protiv Britanaca, ali su toliko pijani da nisu u stanju da ustanu ili se pak sutradan vise ne secaju sta su to predhodne noci sve planirali.
pre 4 godine
Bre!
pre 4 godine
Schnapsidee izgovara konobar kad donosi rakiju...
pre 4 godine
Teško bi preveli: Merak, žubor, praskozorje...
pre 4 godine
Pa ovo poslednje "Odnolюb (ruski)" se sa ruskog bar na srpski može prevesti i to kao "jednoljub", eto im ga sad, mi Srbi im odma nađosmo manu.
pre 4 godine
@"Prevodilac" Svaka cast na komentaru, a navodnike mozes slobodno da sklonis
pre 4 godine
Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka....
pre 4 godine
Poslednji "jednoljub" se kod nas kaže tetreb :)
pre 4 godine
Ili srpska reč "inat"
pre 4 godine
a "oprem"
pre 4 godine
Dépaysement na francuskom. Osecaj kada otputujete u stranu zemlju i doživljavate potpuno drugu kulturu, običaje, hranu.
Može biti pozitivan (uživate u nečem novom) ili negativan (postajete nostalgični).
pre 4 godine
Hteo sam da napisem da nekom ne padne na pamet da napise "promaja", jer to samo govori o broju jezika koje (ne)govore, ali sam zakasnio, jer neki ne propustaju priliku da pokazu zavidno (ne)znanje...
pre 4 godine
I srpska rec kobajagi
pre 4 godine
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
pre 4 godine
taska (a ne toska) je tuga, seta
pre 4 godine
Stožina! Stub za slaganje pokosenog i osusenog sena.
pre 4 godine
Ako je "Schnapsidee" na ovoj listi, onda je nemacki pun takvih reci, s obzirom da je ovo kovanica od 2 zasebne reci - "Schnaps" i "Idee" (rakija i ideja). Nemacki je poznat po slaganju reci (osobito imenica) od vise zasebnih, tako da ovo bas i nije nesto posebno tacno. S druge strane "Gemuetlichkeit" je prilicno neprevodljivo na srpski i engleski i oznacava neki posebno prijatan osecaj koji daje prostorija ili dogadjaj ili kombinacija to dvoje.
pre 4 godine
Nisam linguista ali postoji jedna rec na albanskom jeziku koja sigurno zanimljiva za linguiste? a to je "Burrnesh", Prevod : Zena koja imasve manire muskarca ne u fizickom smislu nego u , hrabrosti, ratnicki, glava kuce, stil komunikacije itd, itd.
pre 4 godine
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
pre 4 godine
Na srpski "promaja"...
(pallmall, 06. decembar 2019 08:36)
to je jedna zabluda da nikome na svetu ne smeta promaja i da niko vise nema izraz za to!
na engleskom se promaja kaze "draught", Nemci kazu "Zug", a siguran sam da i na drugim jezicima postoji izraz za promaju!
pre 4 godine
Srpski (Džmidž). Stvorenje koje još niko nije vidio i ne zna se kako izgleda.
pre 4 godine
dzindzov
pre 4 godine
Mi imamo naše čuveno "mrzi me"
pre 4 godine
U mom slengu Abbiocco=preživanje.
Eto, preveo sam vam ga :P
pre 4 godine
@pallmall
Promaja se prevodi.. recimo draft na Engleskom
pre 4 godine
Poslednja reč se moze doslovno prevesti na srpski i mogla bi biti prihvatljiva, bar u kolokvijalnom govoru. Verovatno se u istom rangu može naći adekvatan prevod za još dve-tri reči. Možda malo rogobatan, ali perihvatljiv. Uostalom, verovatno je većina od navedenih 10 reči takođe žargonskog tipa i u izvornom jeziku.
pre 4 godine
Tsundoku je" knjige na metar"
pre 4 godine
Na srpski "promaja"...
pre 4 godine
Senzilik ( Turski jezik)-Označava nedostajanje jedne konkretne osobe, odsutnost jednog čoveka ili jedne žene. Stanje "bez tebe". Ne samoća. Ne usamljenost. Nego jednostavno beztobost.
pre 4 godine
škrbava...
pre 4 godine
a slannnica ?
pre 4 godine
Volim Schnappside!
pre 4 godine
Tacno sam znao da ce Italijanska rec biti vezana za hranu ili odmor :)
pre 4 godine
škrbava...
pre 4 godine
Na srpski "promaja"...
(pallmall, 06. decembar 2019 08:36)
to je jedna zabluda da nikome na svetu ne smeta promaja i da niko vise nema izraz za to!
na engleskom se promaja kaze "draught", Nemci kazu "Zug", a siguran sam da i na drugim jezicima postoji izraz za promaju!
pre 4 godine
Volim Schnappside!
pre 4 godine
Poslednja reč se moze doslovno prevesti na srpski i mogla bi biti prihvatljiva, bar u kolokvijalnom govoru. Verovatno se u istom rangu može naći adekvatan prevod za još dve-tri reči. Možda malo rogobatan, ali perihvatljiv. Uostalom, verovatno je većina od navedenih 10 reči takođe žargonskog tipa i u izvornom jeziku.
pre 4 godine
Na srpski "promaja"...
pre 4 godine
"Schnapsidee" je odlicna rec. Iako u srpskom jeziku ne postoji ta rec, posledice su svakodnevne. To me podseca na onu anegdotu, kada Irci u pabu smisljaju ustanak protiv Britanaca, ali su toliko pijani da nisu u stanju da ustanu ili se pak sutradan vise ne secaju sta su to predhodne noci sve planirali.
pre 4 godine
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
(Mirna)
slušaj prijatelju, ma koliko to vama zvučalo blasfemično, neprihvatljivo, čak i zločinački, ali lingvistička je činjenica (i to će svaki ozbiljni proučavalac jezika potvrditi) da vi govorite...SRPSKI! Da, tužno, ali istinito. Srpski je jezik koji se govori u Hrvatskoj, Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Jeste, gorko je za prihvatiti, ali je istina. Isto kao što Amerikanci, Kanađani, Australijanci...govore english.
pre 4 godine
a slannnica ?
(dejan, 06. decembar 2019 08:31)
Glup primer Dejane. Nisi shvatio suštinu teksta.
pre 4 godine
Senzilik ( Turski jezik)-Označava nedostajanje jedne konkretne osobe, odsutnost jednog čoveka ili jedne žene. Stanje "bez tebe". Ne samoća. Ne usamljenost. Nego jednostavno beztobost.
pre 4 godine
Hteo sam da napisem da nekom ne padne na pamet da napise "promaja", jer to samo govori o broju jezika koje (ne)govore, ali sam zakasnio, jer neki ne propustaju priliku da pokazu zavidno (ne)znanje...
pre 4 godine
I srpska rec kobajagi
pre 4 godine
a slannnica ?
pre 4 godine
Ako je "Schnapsidee" na ovoj listi, onda je nemacki pun takvih reci, s obzirom da je ovo kovanica od 2 zasebne reci - "Schnaps" i "Idee" (rakija i ideja). Nemacki je poznat po slaganju reci (osobito imenica) od vise zasebnih, tako da ovo bas i nije nesto posebno tacno. S druge strane "Gemuetlichkeit" je prilicno neprevodljivo na srpski i engleski i oznacava neki posebno prijatan osecaj koji daje prostorija ili dogadjaj ili kombinacija to dvoje.
pre 4 godine
Bre!
pre 4 godine
Tacno sam znao da ce Italijanska rec biti vezana za hranu ili odmor :)
pre 4 godine
@pallmall
Promaja se prevodi.. recimo draft na Engleskom
pre 4 godine
Nisam linguista ali postoji jedna rec na albanskom jeziku koja sigurno zanimljiva za linguiste? a to je "Burrnesh", Prevod : Zena koja imasve manire muskarca ne u fizickom smislu nego u , hrabrosti, ratnicki, glava kuce, stil komunikacije itd, itd.
pre 4 godine
Dépaysement na francuskom. Osecaj kada otputujete u stranu zemlju i doživljavate potpuno drugu kulturu, običaje, hranu.
Može biti pozitivan (uživate u nečem novom) ili negativan (postajete nostalgični).
pre 4 godine
lelemud
pre 4 godine
Mi imamo naše čuveno "mrzi me"
pre 4 godine
Džiber.
pre 4 godine
Tsundoku je" knjige na metar"
pre 4 godine
Svaki jezik ima gomilu reci koje ne mogu da se prevedu drugacije osim kroz objasnjenje
pre 4 godine
Srpski (Džmidž). Stvorenje koje još niko nije vidio i ne zna se kako izgleda.
pre 4 godine
Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka....
pre 4 godine
Ovo zaista nema veza sa mozgom. Svaka rec moze da se prevede jedino sto se mozda mora upotrebiti vise reci ili prevoditi opisno. Inace, abbiocco, pospanost, nema ama bas nikakve veze sa jelom, osim sto je istina da se coveku cesto zadrema posle jela. Ovo naprosto nije tacno te tako sumnjam i u tacnost ostalih primera.
pre 4 godine
401
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
(I'am not a robot, 06. decembar 2019 10:23)
Ahahahaha.. :)
A "bolan"?
pre 4 godine
dzindzov
pre 4 godine
Bre more - nek' mi neko prevede.
pre 4 godine
Schnapsidee - U Bosni postoji prevod riječi - Pjanska, za planove koji su nastali u alkoholisanom stanju
pre 4 godine
Dilindara i tarzančići, ko zna, zna... :))))
pre 4 godine
....a krezub?
pre 4 godine
Abbiocco postoji u svedskom, mat koma. To je ime koje opisuje naglu pospanost posle obilne hrane.
pre 4 godine
@abc
Na nemačkom se promaja kaže Durchzug.
pre 4 godine
A muzjak od veverice?
pre 4 godine
Schnapsidee izgovara konobar kad donosi rakiju...
pre 4 godine
"Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka...."
(Perica, 06.
Fiacca je, takođe, italijanska reč i znači "bezvoljnost", otprilike, abbiocco ima drugačije značenje.
Srpski "inat" je italijanski "dispetto".
pre 4 godine
Zvrndov?
pre 4 godine
Teško bi preveli: Merak, žubor, praskozorje...
pre 4 godine
Odnol?b - Jednorupić po naške
pre 4 godine
vukojebina
pre 4 godine
Krkljanac, Karakondzula, Smugnuti, Rmbaciti, Gungula, Cvonjak, Landara pisore, Flundra, Dzigi bau, i milijardu drugih zargosnkih i izvedenih izraza kao ovi navedenih u teksu.
pre 4 godine
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
(Elem nejse, 6. decembar 2019 09:02)
Pfusch - nemacki. Nekvalitetan posao.
pre 4 godine
Litost je zalost. Citao sam Kunderu i njegovo objasnjenje, pre nego sto sam otisao u Cesku da zivim i radim. Onda sam shvatio da je litost prosto zalost.
pre 4 godine
yes yes how yes no.
pre 4 godine
Zera.....Mozda je nastala od "zero"...nula...
Ali zera je malo vise od nista...od nule...Zera je zera...
pre 4 godine
a "oprem"
pre 4 godine
@"Prevodilac" Svaka cast na komentaru, a navodnike mozes slobodno da sklonis
pre 4 godine
Srpki književni jezik možda nema prevod za "Schnapsidee", ali srpski žargon ima: "triper kombinacija".
pre 4 godine
Otojč (onomad, onda)...
pre 4 godine
Saudade (portugalski) duboko emocionalno stanje nostalgicne ili duboke melanholicne ceznje za izostankom necega ili nekoga za koga se brine i/ili voli.ono cesto nosi potisnuto znanje da se objekt ceznje nikad nece vratiti.
pre 4 godine
oprem dobro
pre 4 godine
Iz konentara je vidljiv zapanjujuce uzak vokabular kako maternjeg tako i stranih jezika
pre 4 godine
Zaboravili su stari turski izraz koji imamo mi Srbi a to je " inat " ( da komsiji crkne krava ) .
pre 4 godine
Ili srpska reč "inat"
pre 4 godine
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
pre 4 godine
Комињак (вино које је у фази врејања), љопчуг(снег који је у фази топљења, онако више вода него снег), каљиште(блато које у себи садржи више воде, кише)нађите ми превод на било ком језику? Стари пиротски говор је лепота српског језика који неки оспоравају и мешају са бугарским.
pre 4 godine
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
pre 4 godine
Otojč (onomad, onda)...
(gloria, 6. decembar 2019 12:36)
Otoič znači "juče". I danas se tako govori u okolini Obrenovca (naravno, tako govore starosedeoci). I nije poenta naci malo poznate (ili dijalektalne) srpske reči, pa ih prevoditi na srpski, kao sto pokusava vecina komentatora (standardno za ovakve prilike - sta ce, kad ne znaju nijedan jezik, a puni su komentara o svakom), nego reči (u bilo kom jeziku) koje se ne mogu prevoditi na druge jezike. To sto se vama neka srpska reč čini ezgotičnom (neki su čak uspeli naci i reči koje nisu srpske, nego, na primer, romske), ne znači da se ne moze, sasvim normalno prevoditi na druge jezike. Ima i onih koje ne mogu. Ali, to mozete znati samo ako znate druge jezike. Ne mozete ih znati sve.
pre 4 godine
U Holandskom ima reč za koju kažu da je neprevodiva, a to je reč ‘gezellig’ (gezelah) što otprilike znači ‘prijatna atmosfera, lepo društvo i nešto u tom smislu. Nešto kao Englesko ‘Cosy’, ali više u vezi ljudi i osoba nego same okoline.
U principu, sve je prevodivo na svaki jezik, ali je ponekad teško naći jednu reč koja odgovara prevodu, ali sa više reči ili jednom rečenicom je sve prevodivo i objašnjeno.
Portugalski ‘Saudade’ je, na primer u Brazilu mnogo širi po značenju nego u Portugalu, pa je i u okviru jednog isto jezika teško naći sinonim, a o prevodu na drugi jezik da i ne govorimo.
pre 4 godine
Inat je turska rec, kakav udarac za patrijote...
pre 4 godine
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
pre 4 godine
U mom slengu Abbiocco=preživanje.
Eto, preveo sam vam ga :P
pre 4 godine
Pa ovo poslednje "Odnolюb (ruski)" se sa ruskog bar na srpski može prevesti i to kao "jednoljub", eto im ga sad, mi Srbi im odma nađosmo manu.
pre 4 godine
A muzjak od veverice?
(nekotamo, 6. decembar 2019 23:51)
Veverac.
pre 4 godine
Slabo je ovo, evo onako iz prve ruke zivopisnih termina, naravno malo prilagodjenih, koriste se u Bosni i u Srbiji; pri.izdina, .eboguzluk, .ebivjetar, vuko.ebina... Ma ima toga koliko hoces. Pa nek prevode.
pre 4 godine
@perica u Boki fjaka ne znaci to.
vec nesto kao bezvoljnost, svejednoca...nikako umor posle jela.
pre 4 godine
A, ћопек ?
pre 4 godine
taska (a ne toska) je tuga, seta
pre 4 godine
Neka mi strucnjaci prevedu ovo. Kobasica cvrci, a buklija klokoce.
pre 4 godine
Ovo sa ceskog prevodim - bedak !
pre 4 godine
Smor
pre 4 godine
Mrzi me, Bre, Đilkoš, Ložana (kao osobina)...
pre 4 godine
abbiocco se prevodi kao seljacki stond...
pre 4 godine
Merak.
pre 4 godine
Poslednji "jednoljub" se kod nas kaže tetreb :)
pre 4 godine
Vampir...
pre 4 godine
Raskiseliti.
pre 4 godine
Drnč(!)
pre 4 godine
Stožina! Stub za slaganje pokosenog i osusenog sena.
pre 4 godine
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
pre 4 godine
тоска. depresija
pre 4 godine
Slotija.
pre 4 godine
A sevdah?
pre 4 godine
Шмекер.
pre 4 godine
Ovaj ili pa, kao početak rečenice
pre 4 godine
Promaja na njemackom: Luftzug (luft=vazduh)+(zug=voz)
pre 4 godine
A sta se ćemo za izrazom taj tavrlje? Postoji i ima značenje koje je jako teško objasniti... Negde sam naišao da je to rana zora...
pre 4 godine
Pklatovi - bica iz dimenzije nepoznate coveku, dimenzije tamnih sila i perverzne imaginacije... zauzmu celi grad i pocnu ljude sebi zvat'... ulaze u domove i spustaju zavese... da vise ne znas ko je covek, a ko pklat... jer svako moze videti samo unutra a niko napolje... a pklatovi samo zele da svi misle kao oni. Ovo je dosada najcelovitiji i definitivno neprevodivi termin Pklat, za one koji to ne znaju, u tumacenju Zabranjenog Pusenja iz vremena pre nego sto su Pklatovi i njih sredili svojom pljucom. Moze i nesto jednostavnije - Pklatovi su nedogradjena, primitivna i ljigava bica ponikla iz raznih jazbina i nedodjija, koja su mi, bez moga dopustenja, oduzela 30 godina zivota.
pre 4 godine
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
(Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)
--
Fernweh se na engleski prevodi samo deskriptivno, i to kao 'urge for going'. Joni Mitchell ima jednu lepu pesmicu sa tim nazivom. Na srpskom je to "imati pundravce".
pre 4 godine
Strndženje, strndžanje - svojevrsno "predbračno ispipavanje terena" :-)
pre 4 godine
A,aa,aaa,ae,ii,ei ..Doduse more se privest.. ajmo Srbi da vas cujen;)
pre 4 godine
Necu niko osim Srba nema
pre 4 godine
Ћивот.
pre 4 godine
Mrša - miris sveže rasporenog živinčeta prilikom klanja. Prilikom vađenja creva se taj miris posebno upamti.
Ne znam ima li prevoda na druge jezike u obliku jedne reči ili izraza.
pre 4 godine
schnapsidee - pijana prica
pre 4 godine
Pa, meni je i "dzbir" totalno glupa reč. Mislim, znam šta znači, ali je...
pre 4 godine
Ima ih daleko više. Ovo je tek delić toga.
pre 4 godine
Dušegupka, orsulja, mutljaga, drndoza, muflon, geak, geačina, famfulja, smrdoš, picopevac,...
pre 4 godine
Litost = Sažaljenje
pre 4 godine
Inat.
pre 4 godine
Uscaklo me!
pre 4 godine
Mamihlapinatapai je najlepša reč na svetu
pre 4 godine
Utušiti.
pre 4 godine
Božljak
pre 4 godine
Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.
pre 4 godine
Na srpski "promaja"...
pre 4 godine
Ili srpska reč "inat"
pre 4 godine
Zaboravili su stari turski izraz koji imamo mi Srbi a to je " inat " ( da komsiji crkne krava ) .
pre 4 godine
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
pre 4 godine
a slannnica ?
pre 4 godine
Teško bi preveli: Merak, žubor, praskozorje...
pre 4 godine
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
(Mirna)
slušaj prijatelju, ma koliko to vama zvučalo blasfemično, neprihvatljivo, čak i zločinački, ali lingvistička je činjenica (i to će svaki ozbiljni proučavalac jezika potvrditi) da vi govorite...SRPSKI! Da, tužno, ali istinito. Srpski je jezik koji se govori u Hrvatskoj, Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Jeste, gorko je za prihvatiti, ali je istina. Isto kao što Amerikanci, Kanađani, Australijanci...govore english.
pre 4 godine
....a krezub?
pre 4 godine
Stožina! Stub za slaganje pokosenog i osusenog sena.
pre 4 godine
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
pre 4 godine
škrbava...
pre 4 godine
Inat.
pre 4 godine
Neka mi strucnjaci prevedu ovo. Kobasica cvrci, a buklija klokoce.
pre 4 godine
Mi imamo naše čuveno "mrzi me"
pre 4 godine
I srpska rec kobajagi
pre 4 godine
Комињак (вино које је у фази врејања), љопчуг(снег који је у фази топљења, онако више вода него снег), каљиште(блато које у себи садржи више воде, кише)нађите ми превод на било ком језику? Стари пиротски говор је лепота српског језика који неки оспоравају и мешају са бугарским.
pre 4 godine
Krkljanac, Karakondzula, Smugnuti, Rmbaciti, Gungula, Cvonjak, Landara pisore, Flundra, Dzigi bau, i milijardu drugih zargosnkih i izvedenih izraza kao ovi navedenih u teksu.
pre 4 godine
Poslednja reč se moze doslovno prevesti na srpski i mogla bi biti prihvatljiva, bar u kolokvijalnom govoru. Verovatno se u istom rangu može naći adekvatan prevod za još dve-tri reči. Možda malo rogobatan, ali perihvatljiv. Uostalom, verovatno je većina od navedenih 10 reči takođe žargonskog tipa i u izvornom jeziku.
pre 4 godine
Nisam linguista ali postoji jedna rec na albanskom jeziku koja sigurno zanimljiva za linguiste? a to je "Burrnesh", Prevod : Zena koja imasve manire muskarca ne u fizickom smislu nego u , hrabrosti, ratnicki, glava kuce, stil komunikacije itd, itd.
pre 4 godine
a slannnica ?
(dejan, 06. decembar 2019 08:31)
Glup primer Dejane. Nisi shvatio suštinu teksta.
pre 4 godine
Srpski (Džmidž). Stvorenje koje još niko nije vidio i ne zna se kako izgleda.
pre 4 godine
Dušegupka, orsulja, mutljaga, drndoza, muflon, geak, geačina, famfulja, smrdoš, picopevac,...
pre 4 godine
Necu niko osim Srba nema
pre 4 godine
Bre!
pre 4 godine
Mamihlapinatapai je najlepša reč na svetu
pre 4 godine
Odnol?b - Jednorupić po naške
pre 4 godine
A sevdah?
pre 4 godine
Pa, meni je i "dzbir" totalno glupa reč. Mislim, znam šta znači, ali je...
pre 4 godine
тоска. depresija
pre 4 godine
dzindzov
pre 4 godine
Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka....
pre 4 godine
Promaja na njemackom: Luftzug (luft=vazduh)+(zug=voz)
pre 4 godine
Dilindara i tarzančići, ko zna, zna... :))))
pre 4 godine
Ovo zaista nema veza sa mozgom. Svaka rec moze da se prevede jedino sto se mozda mora upotrebiti vise reci ili prevoditi opisno. Inace, abbiocco, pospanost, nema ama bas nikakve veze sa jelom, osim sto je istina da se coveku cesto zadrema posle jela. Ovo naprosto nije tacno te tako sumnjam i u tacnost ostalih primera.
pre 4 godine
Pklatovi - bica iz dimenzije nepoznate coveku, dimenzije tamnih sila i perverzne imaginacije... zauzmu celi grad i pocnu ljude sebi zvat'... ulaze u domove i spustaju zavese... da vise ne znas ko je covek, a ko pklat... jer svako moze videti samo unutra a niko napolje... a pklatovi samo zele da svi misle kao oni. Ovo je dosada najcelovitiji i definitivno neprevodivi termin Pklat, za one koji to ne znaju, u tumacenju Zabranjenog Pusenja iz vremena pre nego sto su Pklatovi i njih sredili svojom pljucom. Moze i nesto jednostavnije - Pklatovi su nedogradjena, primitivna i ljigava bica ponikla iz raznih jazbina i nedodjija, koja su mi, bez moga dopustenja, oduzela 30 godina zivota.
pre 4 godine
Volim Schnappside!
pre 4 godine
Senzilik ( Turski jezik)-Označava nedostajanje jedne konkretne osobe, odsutnost jednog čoveka ili jedne žene. Stanje "bez tebe". Ne samoća. Ne usamljenost. Nego jednostavno beztobost.
pre 4 godine
Ako je "Schnapsidee" na ovoj listi, onda je nemacki pun takvih reci, s obzirom da je ovo kovanica od 2 zasebne reci - "Schnaps" i "Idee" (rakija i ideja). Nemacki je poznat po slaganju reci (osobito imenica) od vise zasebnih, tako da ovo bas i nije nesto posebno tacno. S druge strane "Gemuetlichkeit" je prilicno neprevodljivo na srpski i engleski i oznacava neki posebno prijatan osecaj koji daje prostorija ili dogadjaj ili kombinacija to dvoje.
pre 4 godine
Slabo je ovo, evo onako iz prve ruke zivopisnih termina, naravno malo prilagodjenih, koriste se u Bosni i u Srbiji; pri.izdina, .eboguzluk, .ebivjetar, vuko.ebina... Ma ima toga koliko hoces. Pa nek prevode.
pre 4 godine
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
pre 4 godine
Utušiti.
pre 4 godine
schnapsidee - pijana prica
pre 4 godine
Božljak
pre 4 godine
Шмекер.
pre 4 godine
Merak.
pre 4 godine
Otojč (onomad, onda)...
pre 4 godine
A sta se ćemo za izrazom taj tavrlje? Postoji i ima značenje koje je jako teško objasniti... Negde sam naišao da je to rana zora...
pre 4 godine
Ћивот.
pre 4 godine
Vampir...
pre 4 godine
Inat je turska rec, kakav udarac za patrijote...
pre 4 godine
Dépaysement na francuskom. Osecaj kada otputujete u stranu zemlju i doživljavate potpuno drugu kulturu, običaje, hranu.
Može biti pozitivan (uživate u nečem novom) ili negativan (postajete nostalgični).
pre 4 godine
Schnapsidee izgovara konobar kad donosi rakiju...
pre 4 godine
Mrša - miris sveže rasporenog živinčeta prilikom klanja. Prilikom vađenja creva se taj miris posebno upamti.
Ne znam ima li prevoda na druge jezike u obliku jedne reči ili izraza.
pre 4 godine
Iz konentara je vidljiv zapanjujuce uzak vokabular kako maternjeg tako i stranih jezika
pre 4 godine
Hteo sam da napisem da nekom ne padne na pamet da napise "promaja", jer to samo govori o broju jezika koje (ne)govore, ali sam zakasnio, jer neki ne propustaju priliku da pokazu zavidno (ne)znanje...
pre 4 godine
Uscaklo me!
pre 4 godine
Džiber.
pre 4 godine
A, ћопек ?
pre 4 godine
Bre more - nek' mi neko prevede.
pre 4 godine
A muzjak od veverice?
pre 4 godine
Pa ovo poslednje "Odnolюb (ruski)" se sa ruskog bar na srpski može prevesti i to kao "jednoljub", eto im ga sad, mi Srbi im odma nađosmo manu.
pre 4 godine
vukojebina
pre 4 godine
@perica u Boki fjaka ne znaci to.
vec nesto kao bezvoljnost, svejednoca...nikako umor posle jela.
pre 4 godine
401
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
(I'am not a robot, 06. decembar 2019 10:23)
Ahahahaha.. :)
A "bolan"?
pre 4 godine
Strndženje, strndžanje - svojevrsno "predbračno ispipavanje terena" :-)
pre 4 godine
A,aa,aaa,ae,ii,ei ..Doduse more se privest.. ajmo Srbi da vas cujen;)
pre 4 godine
Ovaj ili pa, kao početak rečenice
pre 4 godine
Drnč(!)
pre 4 godine
Na srpski "promaja"...
(pallmall, 06. decembar 2019 08:36)
to je jedna zabluda da nikome na svetu ne smeta promaja i da niko vise nema izraz za to!
na engleskom se promaja kaze "draught", Nemci kazu "Zug", a siguran sam da i na drugim jezicima postoji izraz za promaju!
pre 4 godine
Poslednji "jednoljub" se kod nas kaže tetreb :)
pre 4 godine
a "oprem"
pre 4 godine
@"Prevodilac" Svaka cast na komentaru, a navodnike mozes slobodno da sklonis
pre 4 godine
"Schnapsidee" je odlicna rec. Iako u srpskom jeziku ne postoji ta rec, posledice su svakodnevne. To me podseca na onu anegdotu, kada Irci u pabu smisljaju ustanak protiv Britanaca, ali su toliko pijani da nisu u stanju da ustanu ili se pak sutradan vise ne secaju sta su to predhodne noci sve planirali.
pre 4 godine
Slotija.
pre 4 godine
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
pre 4 godine
Saudade (portugalski) duboko emocionalno stanje nostalgicne ili duboke melanholicne ceznje za izostankom necega ili nekoga za koga se brine i/ili voli.ono cesto nosi potisnuto znanje da se objekt ceznje nikad nece vratiti.
pre 4 godine
yes yes how yes no.
pre 4 godine
oprem dobro
pre 4 godine
Raskiseliti.
pre 4 godine
Srpki književni jezik možda nema prevod za "Schnapsidee", ali srpski žargon ima: "triper kombinacija".
pre 4 godine
Smor
pre 4 godine
Tsundoku je" knjige na metar"
pre 4 godine
@pallmall
Promaja se prevodi.. recimo draft na Engleskom
pre 4 godine
Litost je zalost. Citao sam Kunderu i njegovo objasnjenje, pre nego sto sam otisao u Cesku da zivim i radim. Onda sam shvatio da je litost prosto zalost.
pre 4 godine
@abc
Na nemačkom se promaja kaže Durchzug.
pre 4 godine
"Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka...."
(Perica, 06.
Fiacca je, takođe, italijanska reč i znači "bezvoljnost", otprilike, abbiocco ima drugačije značenje.
Srpski "inat" je italijanski "dispetto".
pre 4 godine
Schnapsidee - U Bosni postoji prevod riječi - Pjanska, za planove koji su nastali u alkoholisanom stanju
pre 4 godine
U Holandskom ima reč za koju kažu da je neprevodiva, a to je reč ‘gezellig’ (gezelah) što otprilike znači ‘prijatna atmosfera, lepo društvo i nešto u tom smislu. Nešto kao Englesko ‘Cosy’, ali više u vezi ljudi i osoba nego same okoline.
U principu, sve je prevodivo na svaki jezik, ali je ponekad teško naći jednu reč koja odgovara prevodu, ali sa više reči ili jednom rečenicom je sve prevodivo i objašnjeno.
Portugalski ‘Saudade’ je, na primer u Brazilu mnogo širi po značenju nego u Portugalu, pa je i u okviru jednog isto jezika teško naći sinonim, a o prevodu na drugi jezik da i ne govorimo.
pre 4 godine
Zera.....Mozda je nastala od "zero"...nula...
Ali zera je malo vise od nista...od nule...Zera je zera...
pre 4 godine
A muzjak od veverice?
(nekotamo, 6. decembar 2019 23:51)
Veverac.
pre 4 godine
Tacno sam znao da ce Italijanska rec biti vezana za hranu ili odmor :)
pre 4 godine
taska (a ne toska) je tuga, seta
pre 4 godine
abbiocco se prevodi kao seljacki stond...
pre 4 godine
Svaki jezik ima gomilu reci koje ne mogu da se prevedu drugacije osim kroz objasnjenje
pre 4 godine
Abbiocco postoji u svedskom, mat koma. To je ime koje opisuje naglu pospanost posle obilne hrane.
pre 4 godine
Ovo sa ceskog prevodim - bedak !
pre 4 godine
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
(Elem nejse, 6. decembar 2019 09:02)
Pfusch - nemacki. Nekvalitetan posao.
pre 4 godine
Mrzi me, Bre, Đilkoš, Ložana (kao osobina)...
pre 4 godine
Zvrndov?
pre 4 godine
Litost = Sažaljenje
pre 4 godine
U mom slengu Abbiocco=preživanje.
Eto, preveo sam vam ga :P
pre 4 godine
lelemud
pre 4 godine
Ima ih daleko više. Ovo je tek delić toga.
pre 4 godine
Otojč (onomad, onda)...
(gloria, 6. decembar 2019 12:36)
Otoič znači "juče". I danas se tako govori u okolini Obrenovca (naravno, tako govore starosedeoci). I nije poenta naci malo poznate (ili dijalektalne) srpske reči, pa ih prevoditi na srpski, kao sto pokusava vecina komentatora (standardno za ovakve prilike - sta ce, kad ne znaju nijedan jezik, a puni su komentara o svakom), nego reči (u bilo kom jeziku) koje se ne mogu prevoditi na druge jezike. To sto se vama neka srpska reč čini ezgotičnom (neki su čak uspeli naci i reči koje nisu srpske, nego, na primer, romske), ne znači da se ne moze, sasvim normalno prevoditi na druge jezike. Ima i onih koje ne mogu. Ali, to mozete znati samo ako znate druge jezike. Ne mozete ih znati sve.
pre 4 godine
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
(Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)
--
Fernweh se na engleski prevodi samo deskriptivno, i to kao 'urge for going'. Joni Mitchell ima jednu lepu pesmicu sa tim nazivom. Na srpskom je to "imati pundravce".
pre 4 godine
Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.
106 Komentari
Sortiraj po: