Francuz
pre 14 godina
"Mi ćemo dati … naš prevod pravnih tekovina EU (acquis communautaire) …" izjavio je Kupresak.
Pre svega "acquis communautaire" pripada terminologiji francuskog jezika, a ne engleskog i jos manje nemackog. Tako se desava sa vecinom originalnog pravnog korpusa razradjivanog u Briselu.
Francuski « acquis » Hrvati prevedose sa « tekovinom ». Zasto da ne, ako «tekovina» podrazumeva «dostignucé » nesto sto se gradilo i uspostavilo sa vremenom i sto vise ne moze da se vrati u pitanje.
U svakom slucaju, Englezi su odustali od prevoda te kompleksne reci («Communityacquis», http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_en.htm ). Holandjani i Italijani isto tako.
Nemci navode francuski original izmedju zagrada, pored « Gemeinschaftlicher Besitzstand », sto ne znaci potpuno isto (http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_de.htm).
Sve to pokazuje da prevod takvih dokumenata nije jednostavna stvar. Nije to samo problem lingvistike nego i shvatanja novih pravnih koncepata koji nemaju uvek unapred odgovarajucu definiciju u svakoj jezicnoj zajednici. To uzajamno shvatanje novih koncepata je ustvari i cilj sve te procedure prosirenja EU.
Dva zakljucka odatle:
1.Ponuda Hrvatske je znacajna pomoc Srbiji.
2. To ne znaci da srpski odgovorni strucnjaci mogu da preuzmu “as is” tih 200 000 stranica, bez pogleda na drugojezicne originale, bez ikakvog napora da duboko shvate o cemu se to radi.
17 Komentari
Sortiraj po: