Ponedeljak, 16.11.2009.

19:08

Hrvatska daje dokumenta Srbiji

Hrvatska će Srbiji dati prevedena dokumenta evropskog zakonodavstva kada Srbija započne pregovore o članstvu u EU, kaže ambasador Hrvatske Željko Kuprešak.

Izvor: Beta

Hrvatska daje dokumenta Srbiji IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

17 Komentari

Sortiraj po:

Francuz

pre 14 godina

"Mi ćemo dati … naš prevod pravnih tekovina EU (acquis communautaire) …" izjavio je Kupresak.

Pre svega "acquis communautaire" pripada terminologiji francuskog jezika, a ne engleskog i jos manje nemackog. Tako se desava sa vecinom originalnog pravnog korpusa razradjivanog u Briselu.
Francuski « acquis » Hrvati prevedose sa « tekovinom ». Zasto da ne, ako «tekovina» podrazumeva «dostignucé » nesto sto se gradilo i uspostavilo sa vremenom i sto vise ne moze da se vrati u pitanje.

U svakom slucaju, Englezi su odustali od prevoda te kompleksne reci («Communityacquis», http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_en.htm ). Holandjani i Italijani isto tako.

Nemci navode francuski original izmedju zagrada, pored « Gemeinschaftlicher Besitzstand », sto ne znaci potpuno isto (http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_de.htm).

Sve to pokazuje da prevod takvih dokumenata nije jednostavna stvar. Nije to samo problem lingvistike nego i shvatanja novih pravnih koncepata koji nemaju uvek unapred odgovarajucu definiciju u svakoj jezicnoj zajednici. To uzajamno shvatanje novih koncepata je ustvari i cilj sve te procedure prosirenja EU.

Dva zakljucka odatle:
1.Ponuda Hrvatske je znacajna pomoc Srbiji.
2. To ne znaci da srpski odgovorni strucnjaci mogu da preuzmu “as is” tih 200 000 stranica, bez pogleda na drugojezicne originale, bez ikakvog napora da duboko shvate o cemu se to radi.

Lazar Špalaver, Nikšić

pre 14 godina

Sramno je da Srbija kod tolike mamutske administracije nije bila u stanju da obezbijedi prevodjenje 200 000 stranica engleskog teksta. To dovoljno govori o kvalitetu te administracije.
Lazar Špalaver, Nikšić

Rade

pre 14 godina

Treba odbiti ovu ponudu iz 3 razloga: Pod jedan, trosak od milion evra je smesno mala cifra da bi od bilo koga uzimali bilo kakvu milostinju, a troskova bi ionako bilo bez obzira prevodili sa hrvatskog ili engleskog. Pod dva, iz licnog iskusta znam da je prevod sa slicnih jezika cesto mnogo komplikovaniji nego sa razlicitih jezika, posebno sa engleskog kojim svi ionako dobro vladamo. Jednostavno, kroz takav prevod bi se neminovno potkralo mnostvo komicnih "kroatizama" sto u recima stop u strukturi recenica, a sto bi bilo izvor podsmeha i sto bi stvorilo sliku da smo kao drzava traljavi i nekompetentni. Pod tri, cini mi se najvaznije, Hrvatsku takav "dar" apsolutno nista ne kosta dok nas to moze veoma skupo kostati jer ce Hrvatska nas u fazi pristupanja EU - nema nikakve sumnje - blokirati iz raznoraznih razloga, sto zbog aktuelnih procesa u Hagu, sto zbog granicnih pitanja, sto zbog ekonomskih pitanja. U takvoj jednoj situaciji cemo primanjem ovakvog "dara" Hrvatskoj dati solidan i dosta uverljiv argument da svojim EU partnerima kazu: "Jeste, blokiramo Srbiju ali iz opravdanih razloga, vidite da smo im pomogli u procesu pridruzivanja EU oko prevoda dokumenata, to je dokaz da to ne radimo iz neprincipijelnih razloga."

Slobodan Petrovic

pre 14 godina

Odlican gest Hrvatske,Hvala vam puno,konacno je doslo vreme da saradjujemo,a ovo je ruka pomirenja sa Hrvatske strane,i treba je svakako prihvatiti.Ovi sto bi sve da bojkotuju,neka bojkotuju koliko hoce Srbija i Hrvatska koracaju ka EU,dosta je bilo aveti devedesetih,oni koji jos zive u devedesetim neka ostanu tamo,ja hocu u EU,hocu da budem dobrodosao u Zagreb,i svuda po Evropi.Hvala vam Hrvati!!

martin zgombec

pre 14 godina

Ovo je pruzena ruka koju treba prihvatiti. Saradnja Hrvatske i Srbije bice neophodna i u vreme punog clanstva u EU obe zemlje. Tek tada ce doci do izrazaja visoka slicnost dva jezika koji se nekada bio jedan.

prevod je bitan

pre 14 godina

Ovo je izuzetan i veoma vredan gest. Svojevremno je, recimo, Češka kao najveći problem označila prevođenje dokumenata, angažovali su prevodioce iz inostranstva. Zato ne treba omalovažavati ovo što nam se nudi.Da bi profesor engleskog jezika prevodio, na primer, tekstove iz oblasti prava, mora izvanredno da poznaje pravo, ne samo naše, nego i međunarodno itd.

Ja

pre 14 godina

To je lep komšijski gest. A onda nas čeka mukotrpno izbacivanje slogova "je" i "ije" iz teksta, pa možemo očekivati nove reči, poput "orentacije" :)

UruRuck

pre 14 godina

Hrvatska tvrdi da je hrvatski jezik razlicit od srpskog.
Znaci, moracemo i tako da to prevodimo. Onda, uradimo to sa originala. Cisto, da izbegnemo tudje greske u prevodu (ako ih ima).
Ima u ovoj zemlji dovoljno ljudi koji barataju engleskim i nemackim.

Milos

pre 14 godina

Bilo bi sjajno kada bi parlament obavezao poslanike da svako, sa svojim timom koji vec postoji, prevede po 1000 strana. Ne samo da ne bismo dobili hrvatski tekst, vec srpski, nego bi poslanici sutra kada budu raspravljali o zakonima zapravo znali o cemu pricaju i poznavali bi njihovu sustinu.

Ili alternativa - milion evra je placeno za Miladina, zasto ne bi najveci prevodilacki posao u istoriji ove zemlje zapravo doneo nesto dobra nasim lingvistima? To nisu neke astronomske cifre za drzavu, a opet, dobili bismo tekst na nasem jeziku.

Da se ja pitam, Hrvatima hvala, ali ne hvala.

Milos

pre 14 godina

Bilo bi sjajno kada bi parlament obavezao poslanike da svako, sa svojim timom koji vec postoji, prevede po 1000 strana. Ne samo da ne bismo dobili hrvatski tekst, vec srpski, nego bi poslanici sutra kada budu raspravljali o zakonima zapravo znali o cemu pricaju i poznavali bi njihovu sustinu.

Ili alternativa - milion evra je placeno za Miladina, zasto ne bi najveci prevodilacki posao u istoriji ove zemlje zapravo doneo nesto dobra nasim lingvistima? To nisu neke astronomske cifre za drzavu, a opet, dobili bismo tekst na nasem jeziku.

Da se ja pitam, Hrvatima hvala, ali ne hvala.

UruRuck

pre 14 godina

Hrvatska tvrdi da je hrvatski jezik razlicit od srpskog.
Znaci, moracemo i tako da to prevodimo. Onda, uradimo to sa originala. Cisto, da izbegnemo tudje greske u prevodu (ako ih ima).
Ima u ovoj zemlji dovoljno ljudi koji barataju engleskim i nemackim.

Ja

pre 14 godina

To je lep komšijski gest. A onda nas čeka mukotrpno izbacivanje slogova "je" i "ije" iz teksta, pa možemo očekivati nove reči, poput "orentacije" :)

prevod je bitan

pre 14 godina

Ovo je izuzetan i veoma vredan gest. Svojevremno je, recimo, Češka kao najveći problem označila prevođenje dokumenata, angažovali su prevodioce iz inostranstva. Zato ne treba omalovažavati ovo što nam se nudi.Da bi profesor engleskog jezika prevodio, na primer, tekstove iz oblasti prava, mora izvanredno da poznaje pravo, ne samo naše, nego i međunarodno itd.

martin zgombec

pre 14 godina

Ovo je pruzena ruka koju treba prihvatiti. Saradnja Hrvatske i Srbije bice neophodna i u vreme punog clanstva u EU obe zemlje. Tek tada ce doci do izrazaja visoka slicnost dva jezika koji se nekada bio jedan.

Slobodan Petrovic

pre 14 godina

Odlican gest Hrvatske,Hvala vam puno,konacno je doslo vreme da saradjujemo,a ovo je ruka pomirenja sa Hrvatske strane,i treba je svakako prihvatiti.Ovi sto bi sve da bojkotuju,neka bojkotuju koliko hoce Srbija i Hrvatska koracaju ka EU,dosta je bilo aveti devedesetih,oni koji jos zive u devedesetim neka ostanu tamo,ja hocu u EU,hocu da budem dobrodosao u Zagreb,i svuda po Evropi.Hvala vam Hrvati!!

Lazar Špalaver, Nikšić

pre 14 godina

Sramno je da Srbija kod tolike mamutske administracije nije bila u stanju da obezbijedi prevodjenje 200 000 stranica engleskog teksta. To dovoljno govori o kvalitetu te administracije.
Lazar Špalaver, Nikšić

Rade

pre 14 godina

Treba odbiti ovu ponudu iz 3 razloga: Pod jedan, trosak od milion evra je smesno mala cifra da bi od bilo koga uzimali bilo kakvu milostinju, a troskova bi ionako bilo bez obzira prevodili sa hrvatskog ili engleskog. Pod dva, iz licnog iskusta znam da je prevod sa slicnih jezika cesto mnogo komplikovaniji nego sa razlicitih jezika, posebno sa engleskog kojim svi ionako dobro vladamo. Jednostavno, kroz takav prevod bi se neminovno potkralo mnostvo komicnih "kroatizama" sto u recima stop u strukturi recenica, a sto bi bilo izvor podsmeha i sto bi stvorilo sliku da smo kao drzava traljavi i nekompetentni. Pod tri, cini mi se najvaznije, Hrvatsku takav "dar" apsolutno nista ne kosta dok nas to moze veoma skupo kostati jer ce Hrvatska nas u fazi pristupanja EU - nema nikakve sumnje - blokirati iz raznoraznih razloga, sto zbog aktuelnih procesa u Hagu, sto zbog granicnih pitanja, sto zbog ekonomskih pitanja. U takvoj jednoj situaciji cemo primanjem ovakvog "dara" Hrvatskoj dati solidan i dosta uverljiv argument da svojim EU partnerima kazu: "Jeste, blokiramo Srbiju ali iz opravdanih razloga, vidite da smo im pomogli u procesu pridruzivanja EU oko prevoda dokumenata, to je dokaz da to ne radimo iz neprincipijelnih razloga."

Francuz

pre 14 godina

"Mi ćemo dati … naš prevod pravnih tekovina EU (acquis communautaire) …" izjavio je Kupresak.

Pre svega "acquis communautaire" pripada terminologiji francuskog jezika, a ne engleskog i jos manje nemackog. Tako se desava sa vecinom originalnog pravnog korpusa razradjivanog u Briselu.
Francuski « acquis » Hrvati prevedose sa « tekovinom ». Zasto da ne, ako «tekovina» podrazumeva «dostignucé » nesto sto se gradilo i uspostavilo sa vremenom i sto vise ne moze da se vrati u pitanje.

U svakom slucaju, Englezi su odustali od prevoda te kompleksne reci («Communityacquis», http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_en.htm ). Holandjani i Italijani isto tako.

Nemci navode francuski original izmedju zagrada, pored « Gemeinschaftlicher Besitzstand », sto ne znaci potpuno isto (http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_de.htm).

Sve to pokazuje da prevod takvih dokumenata nije jednostavna stvar. Nije to samo problem lingvistike nego i shvatanja novih pravnih koncepata koji nemaju uvek unapred odgovarajucu definiciju u svakoj jezicnoj zajednici. To uzajamno shvatanje novih koncepata je ustvari i cilj sve te procedure prosirenja EU.

Dva zakljucka odatle:
1.Ponuda Hrvatske je znacajna pomoc Srbiji.
2. To ne znaci da srpski odgovorni strucnjaci mogu da preuzmu “as is” tih 200 000 stranica, bez pogleda na drugojezicne originale, bez ikakvog napora da duboko shvate o cemu se to radi.

Milos

pre 14 godina

Bilo bi sjajno kada bi parlament obavezao poslanike da svako, sa svojim timom koji vec postoji, prevede po 1000 strana. Ne samo da ne bismo dobili hrvatski tekst, vec srpski, nego bi poslanici sutra kada budu raspravljali o zakonima zapravo znali o cemu pricaju i poznavali bi njihovu sustinu.

Ili alternativa - milion evra je placeno za Miladina, zasto ne bi najveci prevodilacki posao u istoriji ove zemlje zapravo doneo nesto dobra nasim lingvistima? To nisu neke astronomske cifre za drzavu, a opet, dobili bismo tekst na nasem jeziku.

Da se ja pitam, Hrvatima hvala, ali ne hvala.

UruRuck

pre 14 godina

Hrvatska tvrdi da je hrvatski jezik razlicit od srpskog.
Znaci, moracemo i tako da to prevodimo. Onda, uradimo to sa originala. Cisto, da izbegnemo tudje greske u prevodu (ako ih ima).
Ima u ovoj zemlji dovoljno ljudi koji barataju engleskim i nemackim.

Rade

pre 14 godina

Treba odbiti ovu ponudu iz 3 razloga: Pod jedan, trosak od milion evra je smesno mala cifra da bi od bilo koga uzimali bilo kakvu milostinju, a troskova bi ionako bilo bez obzira prevodili sa hrvatskog ili engleskog. Pod dva, iz licnog iskusta znam da je prevod sa slicnih jezika cesto mnogo komplikovaniji nego sa razlicitih jezika, posebno sa engleskog kojim svi ionako dobro vladamo. Jednostavno, kroz takav prevod bi se neminovno potkralo mnostvo komicnih "kroatizama" sto u recima stop u strukturi recenica, a sto bi bilo izvor podsmeha i sto bi stvorilo sliku da smo kao drzava traljavi i nekompetentni. Pod tri, cini mi se najvaznije, Hrvatsku takav "dar" apsolutno nista ne kosta dok nas to moze veoma skupo kostati jer ce Hrvatska nas u fazi pristupanja EU - nema nikakve sumnje - blokirati iz raznoraznih razloga, sto zbog aktuelnih procesa u Hagu, sto zbog granicnih pitanja, sto zbog ekonomskih pitanja. U takvoj jednoj situaciji cemo primanjem ovakvog "dara" Hrvatskoj dati solidan i dosta uverljiv argument da svojim EU partnerima kazu: "Jeste, blokiramo Srbiju ali iz opravdanih razloga, vidite da smo im pomogli u procesu pridruzivanja EU oko prevoda dokumenata, to je dokaz da to ne radimo iz neprincipijelnih razloga."

Ja

pre 14 godina

To je lep komšijski gest. A onda nas čeka mukotrpno izbacivanje slogova "je" i "ije" iz teksta, pa možemo očekivati nove reči, poput "orentacije" :)

Slobodan Petrovic

pre 14 godina

Odlican gest Hrvatske,Hvala vam puno,konacno je doslo vreme da saradjujemo,a ovo je ruka pomirenja sa Hrvatske strane,i treba je svakako prihvatiti.Ovi sto bi sve da bojkotuju,neka bojkotuju koliko hoce Srbija i Hrvatska koracaju ka EU,dosta je bilo aveti devedesetih,oni koji jos zive u devedesetim neka ostanu tamo,ja hocu u EU,hocu da budem dobrodosao u Zagreb,i svuda po Evropi.Hvala vam Hrvati!!

Lazar Špalaver, Nikšić

pre 14 godina

Sramno je da Srbija kod tolike mamutske administracije nije bila u stanju da obezbijedi prevodjenje 200 000 stranica engleskog teksta. To dovoljno govori o kvalitetu te administracije.
Lazar Špalaver, Nikšić

prevod je bitan

pre 14 godina

Ovo je izuzetan i veoma vredan gest. Svojevremno je, recimo, Češka kao najveći problem označila prevođenje dokumenata, angažovali su prevodioce iz inostranstva. Zato ne treba omalovažavati ovo što nam se nudi.Da bi profesor engleskog jezika prevodio, na primer, tekstove iz oblasti prava, mora izvanredno da poznaje pravo, ne samo naše, nego i međunarodno itd.

martin zgombec

pre 14 godina

Ovo je pruzena ruka koju treba prihvatiti. Saradnja Hrvatske i Srbije bice neophodna i u vreme punog clanstva u EU obe zemlje. Tek tada ce doci do izrazaja visoka slicnost dva jezika koji se nekada bio jedan.

Francuz

pre 14 godina

"Mi ćemo dati … naš prevod pravnih tekovina EU (acquis communautaire) …" izjavio je Kupresak.

Pre svega "acquis communautaire" pripada terminologiji francuskog jezika, a ne engleskog i jos manje nemackog. Tako se desava sa vecinom originalnog pravnog korpusa razradjivanog u Briselu.
Francuski « acquis » Hrvati prevedose sa « tekovinom ». Zasto da ne, ako «tekovina» podrazumeva «dostignucé » nesto sto se gradilo i uspostavilo sa vremenom i sto vise ne moze da se vrati u pitanje.

U svakom slucaju, Englezi su odustali od prevoda te kompleksne reci («Communityacquis», http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_en.htm ). Holandjani i Italijani isto tako.

Nemci navode francuski original izmedju zagrada, pored « Gemeinschaftlicher Besitzstand », sto ne znaci potpuno isto (http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_de.htm).

Sve to pokazuje da prevod takvih dokumenata nije jednostavna stvar. Nije to samo problem lingvistike nego i shvatanja novih pravnih koncepata koji nemaju uvek unapred odgovarajucu definiciju u svakoj jezicnoj zajednici. To uzajamno shvatanje novih koncepata je ustvari i cilj sve te procedure prosirenja EU.

Dva zakljucka odatle:
1.Ponuda Hrvatske je znacajna pomoc Srbiji.
2. To ne znaci da srpski odgovorni strucnjaci mogu da preuzmu “as is” tih 200 000 stranica, bez pogleda na drugojezicne originale, bez ikakvog napora da duboko shvate o cemu se to radi.